Juízes 9
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jò aih A-bi-mê-lec, con da Jê-ru-Ba-an trùh ta Sichem glàm dèh dùch wa oh daq pah miq, haq doi ca wì:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “Bòch dìq ca wì ma broq gàu ta Sichem beq: Trong leq yi lem ca pì, 70 ngai con calô Jê-ru-Ba-an wèq pì, loq đòiq mòiq ngai raq wèq pì? Mahaq hmàng oq, au cô oh daq pì.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 'Màng aih wì oh daq pah miq da haq anoi hlài bàu cô enh ngìa ca wì ma broq gàu ta Sichem đòiq wiang pah haq. Manoh wì haq wiang ti A-bi-mê-lec, ma jah 'màng aih wì haq doi: “Haq oh daq nhèn.”
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Wì am ca A-bi-mê-lec 70 capiac 'bac yŏc enh hapom da hnem cùh waiq Ba-an Bêrit. A-bi-mê-lec yŏc 'bac aih am ca wì mangai lam ròi wa ùh loh cleq đòiq wì lam tiaq haq.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Haq hlài dèh ta hnem baq haq ta Opra ta bôi hmu. Haq jêh cachìt 70 ngai oh daq haq, aih 'bài con calô da Jê-ru-Ba-an; enh gùng ca Jôtham con calô ùch da Jê-ru-Ba-an, taiq haq cadàu mot.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Khoi ca aih, dìq ca wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô tagop pajùm ti dabau ta còp hmu haten ca long rayai ŏi ta Sichem dèch A-bi-mê-lec broq bùa.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Jò Jôtham hìa tìn bìac aih, haq tŏc ta bôi wang Ga-ri-xim, cachech bàu dêh doi: “Ôi 'bài mangai ma broq gàu ta Sichem, tamàng bàu au oq, tàng pì enh Boc Plình tamàng pì.
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 'Bài long trùh ti dabau xùt dàu ca mòiq ngai đòiq padèch haq broq bùa ca wì. Wì haq doi ca long ôliu: ‘Wèq cwìang nhèn oq!’
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 “Long ôliu doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh dàu hòm 'mòh? Aih dàu ma broq ca Chuaq wa con mangai jah padèch, đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 “ 'Bài long trùh ta nòi long pŏc, wì haq doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq.’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 “Mahaq long pŏc doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh can nhim jìang da au hòm đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 “ 'Bài long trùh ta nòi long nho, wì doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq!’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 “Mahaq long nho doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh alac nho da au hòm 'mòh? Aih alac broq ca con mangai loh ca lem bùi, đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 “ 'Bài long trùh ta nòi long hila, wì haq doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq.’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “Mahaq long hila doi ca wì haq: ‘Tàng pì joq 'nàng enh xùt dàu ca au đòiq broq bùa ca pì, pì trùh hanình enh 'neq ca yàp au beq; tàng ùh, ùnh enh hila au jah plôh bùh cheo đac long hùang nam da Liban.’
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 “ 'Màng aih manàiq cô tàng joq 'nàng manoh pì enh dèch A-bi-mê-lec tŏc broq bùa, wa tàng pì broq lem ca Jê-ru-Ba-an wa cadraq haq, èh ca'naih hlài da haq tajì ca bìac haq khoi broq,
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 ma jah 'màng aih baq au khoi tajêh am ca pì, ùh adenh dađeh ca pì đòiq dèch pì claih enh wì jàn Ma-đi-an.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 Mahaq manàiq cô pì khoi yòng đòiq tajraq hlài ca cadraq da baq au, jêh đac 70 ngai 'bài con calô haq ta mòiq bôi hmu, hi khoi padèch A-bi-mê-lec, con calô da mai yang tŏc broq bùa enh 'nhèq ca wì broq gàu ta Sichem, taiq haq oh daq da pì.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 'Màng aih hì cô, tàng joq 'nàng manoh pì enh broq lem ca Jê-ru-Ba-an wa cadraq haq, xìn pì broq manoh lem bùi ti A-bi-mê-lec beq, èh hadai đòiq haq lem bùi ti pì.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Mahaq tàng ùh 'màng aih, èh xìn ùnh loh enh A-bi-mê-lec bùh cheo wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô; èh xìn ùnh enh wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô bùh cheo A-bi-mê-lec.”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Doi gêh, Jôtham cadàu mot trùh gùng Bê-e. Haq cadàu mot ta aih taiq haq crè dèh ca daq haq aih A-bi-mê-lec.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 A-bi-mê-lec wèq cwìang jàn Is-ra-ên piq hanam.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Jò aih Chuaq broq ca mòiq kiac dù trùh ta'ne A-bi-mê-lec wa wì ma broq gàu da Sichem. 'Mang aih wì ma broq gàu da Sichem loh manoh blàq hlài A-bi-mê-lec.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 Bìac cô khoi loh đòiq tabroq hlài ca tôiq ngan dù ma wì khoi broq ca 70 ngai con calô da Jê-ru-Ba-an, mahem da wì haq ta-ùc hlài ca A-bi-mê-lec, aih daq da wì, mangai khoi jêh wì, èh hadai ta-ùc hlài ta wì ma broq gàu ta Sichem, aih 'bài mangai ma khoi wiang ti A-bi-mê-lec đòiq jêh đac dèh oh daq haq.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 'Màng aih, đòiq pa'noh dèh manoh tajraq hlài da wì haq, wì ma broq gàu ta Sichem chaq trong ti rap penh hawac wang. Wì rùp mangai ta'miaq yŏc hang wì ma lam hlài trong aih. I mangai doi ca A-bi-mê-lec loq bìac aih.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Jò aih, Ga-an con calô Êbêt wa 'bài oh daq haq mùt ŏi ta Sichem. Wì ma broq gàu ta Sichem đòiq manoh lùi nòi haq.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Wì loh ta đùng gich plì nho, đòiq padit broq alac caq hiniang lem bùi. Khoi èh wì mùt hnem cùh waiq da can kiac wì, đòiq ôq caq wa hanip A-bi-mê-lec.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Ga-an con calô da Êbêt doi: “A-bi-mê-lec aih cabô, èh bèn cabô ta phôq Sichem cô ma ep patìh ca haq? Haq ma ùh xài con calô da Jê-ru-Ba-an wa Xêbun aih cwan da haq? Patìh ca wì mangai Hêmô, aih mangai joq 'nàng broq xèm da Sichem? Gleq bèn ma ep patìh ca A-bi-mê-lec?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Tàng au jah wèq cwìang jàn cô, au jêh đac A-bi-mê-lec manàiq raq. Au doi ca A-bi-mê-lec, tàng ìh tanuq, èh 'noh dìq ca lình ìh ta cô beq.”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Jò Xêbun, aih cwan ma wèq phôq, tàng bàu da Ga-an con calô Êbêt doi, haq dìq jaq nòih.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Xêbun thê mangai lam hlèp trùh ta A-bi-mê-lec ŏi A-ru-ma doi ca haq: “Cô, Ga-an con calô da Êbêt wa oh daq haq khoi lam trùh ta Sichem. Wì haq 'nang parông jàn ta gùng aih tajraq hlài ca ìh.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 'Màng aih ìh wa 'bài lình da ìh yòng jò damang, trùh ta đùng gòm.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Gòm trùh jò mat mahì bu tŏc, xìn glàm mùt jêh ta phôq; khoi èh jò haq wa lình haq loh đòiq tajraq hlài, èh ìh enh broq ca wì haq 'màng leq hi mac ca ìh.”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 'Màng aih A-bi-mê-lec wa dìq ca lình haq padinh yòng damang, axong loh pôn lù, èh gòm tajraq hlài ta Sichem.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Jò Ga-an con calô Êbêt loh yòng nòi ngo phôq, A-bi-mê-lec wa lình haq enh nòi gòm rap padinh yòng.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Ga-an hnoq 'màng aih, haq doi ca Xêbun: “Ngan tau, i mangai enh bôi wang 'nang loh!”
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Ga-an doi hòm: “Ngan tau, joq 'nàng i mangai enh ta'ne bôi wang 'nang loh, èh mòiq lù hòm enh lam pah long rayai pajàu hadai lam trùh.”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Jò aih Xêbun doi: “Rìm bàu ma padèch dađeh da ìh ta leq? Ìh mangai ma khoi doi: A-bi-mê-lec cabô nhèn ma ep patìh ca haq? Cô raq lình ìh ma ngan ùh loh cleq 'mòh? 'Màng aih manàiq cô ìh loh tajraq ca wì haq beq.”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 'Màng aih Ga-an lam adroi ca wì ma broq gàu da Sichem loh tajraq hlài ca A-bi-mê-lec.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 A-bi-mê-lec jêh haq. Haq wa lình haq cadàu enh ngìa ca A-bi-mê-lec. Bàc ngai loh habau wa rai lam rai cro trùh ngo phôq.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Èh A-bi-mê-lec ŏi ta A-ru-ma, mahaq Xêbun hnan Ga-an wa oh daq haq. 'Màng aih wì haq pi ŏi ta Sichem hòm.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Hì ma atìq, wì jàn loh ta đùng. Jò hìa bàu aih,
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 A-bi-mê-lec tajòi 'mòi 'ràng lình, axong loh piq lù, gòm rap ta đùng. Jò haq hnoq jàn ta phôq loh ta đùng, haq wa lình haq yòng glàm jêh wì.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 A-bi-mê-lec wa lình haq lam tiaq haq mùt tàt nòi ngo phôq, èh baiq lù tau glàm jêh cachìt wì ma ŏi ta đùng.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Xèq hì aih, A-bi-mê-lec jêh phôq. Haq jah 'blêq wa jêh cachìt jàn ta phôq, raliang đac phôq wa rai boh ta aih.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Jò wì ma broq gàu Sichem ŏi ta hnem gòm ha'nhèq tàng bìac aih, wì lùi mùt ta adùq dalam da hnem cùh waiq Ên-bê-rit.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 A-bi-mê-lec hìa tàng bàu doi dìq ca wì ma broq gàu da hnem gòm ha'nhèq Sichem 'nang tagop dabau ta aih.
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 A-bi-mê-lec tŏc hôiq haiq ta wang Xanmôn wa lình da haq. Haq yŏc mòiq toq chòng, coh mòiq hamenh long xùi aplêh, hì khoi haq doi dèh ca lình: “Pì i hnoq au broq cleq ùh? Renh oq, broq tiaq troi au beq.”
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 'Màng aih rìm ngai lình dìq coh ca dađeh mòiq ngai mòiq hamenh long, tiaq A-bi-mê-lec đòiq dudan ca lì pagia yŏc ùnh bùh. Dìq ca mangai ta phôq Sichem cachìt dìq, ùac aiq jah 1.000 ngai xam calô cadrì.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Khoi ca aih A-bi-mê-lec lam trùh ta Thêbe, tajêh wa blah yŏc phôq aih.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Mahaq ta phôq aih i mòiq toq hnem gòm ha'nhèq dìq jaq cajap cajình. Dìq ca jàn ta phôq, calô cadrì wa wì ma broq gàu dìq mùt ta hnem aih, clòng 'mang cajap, hi khoi tŏc ta cùa enh 'nhèq.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 A-bi-mê-lec trùh haten đòiq blah yŏc hnem gòm ha'nhèq aih, mahaq jò haq trùh haten đòiq bùh hnem aih,
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 èh i mòiq ngai mangai cadrì yŏc mòiq apah apao hmu đàp troq padah gàu haq.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Haq drah creo ca mangai ma wê chang gùm ca haq doi: “Yŏc chang gùm jêh đac au beq, èh wì loq doi au 'bìq mangai cadrì jêh cachìt.” 'Màng aih lình aih yŏc chang pàc haq mòiq 'mang, èh haq cachìt.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Jò jàn Is-ra-ên hnoq A-bi-mê-lec khoi cachìt, rìm ngai hlài dèh ta hnem.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 'Màng aih Boc Plình khoi ca'naih hlài da A-bi-mê-lec tôiq ngang dù ma haq khoi broq dèh ca baq, wa haq khoi jêh đac 70 ngai oh daq haq.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 Boc Plình hadai broq ca tôiq ngang dù da jàn Sichem ta-ùc ta gàu wì haq. Bàu waiq hanip da Jôtham, con calô da Jê-ru-Ba-an khoi trùh ta wì haq.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.