Juízes 9

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò aih A-bi-mê-lec, con da Jê-ru-Ba-an trùh ta Sichem glàm dèh dùch wa oh daq pah miq, haq doi ca wì:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 “Bòch dìq ca wì ma broq gàu ta Sichem beq: Trong leq yi lem ca pì, 70 ngai con calô Jê-ru-Ba-an wèq pì, loq đòiq mòiq ngai raq wèq pì? Mahaq hmàng oq, au cô oh daq pì.”
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 'Màng aih wì oh daq pah miq da haq anoi hlài bàu cô enh ngìa ca wì ma broq gàu ta Sichem đòiq wiang pah haq. Manoh wì haq wiang ti A-bi-mê-lec, ma jah 'màng aih wì haq doi: “Haq oh daq nhèn.”
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 Wì am ca A-bi-mê-lec 70 capiac 'bac yŏc enh hapom da hnem cùh waiq Ba-an Bêrit. A-bi-mê-lec yŏc 'bac aih am ca wì mangai lam ròi wa ùh loh cleq đòiq wì lam tiaq haq.
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 Haq hlài dèh ta hnem baq haq ta Opra ta bôi hmu. Haq jêh cachìt 70 ngai oh daq haq, aih 'bài con calô da Jê-ru-Ba-an; enh gùng ca Jôtham con calô ùch da Jê-ru-Ba-an, taiq haq cadàu mot.
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 Khoi ca aih, dìq ca wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô tagop pajùm ti dabau ta còp hmu haten ca long rayai ŏi ta Sichem dèch A-bi-mê-lec broq bùa.
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 Jò Jôtham hìa tìn bìac aih, haq tŏc ta bôi wang Ga-ri-xim, cachech bàu dêh doi: “Ôi 'bài mangai ma broq gàu ta Sichem, tamàng bàu au oq, tàng pì enh Boc Plình tamàng pì.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 'Bài long trùh ti dabau xùt dàu ca mòiq ngai đòiq padèch haq broq bùa ca wì. Wì haq doi ca long ôliu: ‘Wèq cwìang nhèn oq!’
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 “Long ôliu doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh dàu hòm 'mòh? Aih dàu ma broq ca Chuaq wa con mangai jah padèch, đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 “ 'Bài long trùh ta nòi long pŏc, wì haq doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq.’
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 “Mahaq long pŏc doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh can nhim jìang da au hòm đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 “ 'Bài long trùh ta nòi long nho, wì doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq!’
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 “Mahaq long nho doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh alac nho da au hòm 'mòh? Aih alac broq ca con mangai loh ca lem bùi, đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 “ 'Bài long trùh ta nòi long hila, wì haq doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq.’
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 “Mahaq long hila doi ca wì haq: ‘Tàng pì joq 'nàng enh xùt dàu ca au đòiq broq bùa ca pì, pì trùh hanình enh 'neq ca yàp au beq; tàng ùh, ùnh enh hila au jah plôh bùh cheo đac long hùang nam da Liban.’
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 “ 'Màng aih manàiq cô tàng joq 'nàng manoh pì enh dèch A-bi-mê-lec tŏc broq bùa, wa tàng pì broq lem ca Jê-ru-Ba-an wa cadraq haq, èh ca'naih hlài da haq tajì ca bìac haq khoi broq,
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 ma jah 'màng aih baq au khoi tajêh am ca pì, ùh adenh dađeh ca pì đòiq dèch pì claih enh wì jàn Ma-đi-an.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 Mahaq manàiq cô pì khoi yòng đòiq tajraq hlài ca cadraq da baq au, jêh đac 70 ngai 'bài con calô haq ta mòiq bôi hmu, hi khoi padèch A-bi-mê-lec, con calô da mai yang tŏc broq bùa enh 'nhèq ca wì broq gàu ta Sichem, taiq haq oh daq da pì.
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 'Màng aih hì cô, tàng joq 'nàng manoh pì enh broq lem ca Jê-ru-Ba-an wa cadraq haq, xìn pì broq manoh lem bùi ti A-bi-mê-lec beq, èh hadai đòiq haq lem bùi ti pì.
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 Mahaq tàng ùh 'màng aih, èh xìn ùnh loh enh A-bi-mê-lec bùh cheo wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô; èh xìn ùnh enh wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô bùh cheo A-bi-mê-lec.”
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 Doi gêh, Jôtham cadàu mot trùh gùng Bê-e. Haq cadàu mot ta aih taiq haq crè dèh ca daq haq aih A-bi-mê-lec.
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 A-bi-mê-lec wèq cwìang jàn Is-ra-ên piq hanam.
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 Jò aih Chuaq broq ca mòiq kiac dù trùh ta'ne A-bi-mê-lec wa wì ma broq gàu da Sichem. 'Mang aih wì ma broq gàu da Sichem loh manoh blàq hlài A-bi-mê-lec.
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 Bìac cô khoi loh đòiq tabroq hlài ca tôiq ngan dù ma wì khoi broq ca 70 ngai con calô da Jê-ru-Ba-an, mahem da wì haq ta-ùc hlài ca A-bi-mê-lec, aih daq da wì, mangai khoi jêh wì, èh hadai ta-ùc hlài ta wì ma broq gàu ta Sichem, aih 'bài mangai ma khoi wiang ti A-bi-mê-lec đòiq jêh đac dèh oh daq haq.
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 'Màng aih, đòiq pa'noh dèh manoh tajraq hlài da wì haq, wì ma broq gàu ta Sichem chaq trong ti rap penh hawac wang. Wì rùp mangai ta'miaq yŏc hang wì ma lam hlài trong aih. I mangai doi ca A-bi-mê-lec loq bìac aih.
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 Jò aih, Ga-an con calô Êbêt wa 'bài oh daq haq mùt ŏi ta Sichem. Wì ma broq gàu ta Sichem đòiq manoh lùi nòi haq.
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 Wì loh ta đùng gich plì nho, đòiq padit broq alac caq hiniang lem bùi. Khoi èh wì mùt hnem cùh waiq da can kiac wì, đòiq ôq caq wa hanip A-bi-mê-lec.
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 Ga-an con calô da Êbêt doi: “A-bi-mê-lec aih cabô, èh bèn cabô ta phôq Sichem cô ma ep patìh ca haq? Haq ma ùh xài con calô da Jê-ru-Ba-an wa Xêbun aih cwan da haq? Patìh ca wì mangai Hêmô, aih mangai joq 'nàng broq xèm da Sichem? Gleq bèn ma ep patìh ca A-bi-mê-lec?
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 Tàng au jah wèq cwìang jàn cô, au jêh đac A-bi-mê-lec manàiq raq. Au doi ca A-bi-mê-lec, tàng ìh tanuq, èh 'noh dìq ca lình ìh ta cô beq.”
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 Jò Xêbun, aih cwan ma wèq phôq, tàng bàu da Ga-an con calô Êbêt doi, haq dìq jaq nòih.
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 Xêbun thê mangai lam hlèp trùh ta A-bi-mê-lec ŏi A-ru-ma doi ca haq: “Cô, Ga-an con calô da Êbêt wa oh daq haq khoi lam trùh ta Sichem. Wì haq 'nang parông jàn ta gùng aih tajraq hlài ca ìh.
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 'Màng aih ìh wa 'bài lình da ìh yòng jò damang, trùh ta đùng gòm.
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 Gòm trùh jò mat mahì bu tŏc, xìn glàm mùt jêh ta phôq; khoi èh jò haq wa lình haq loh đòiq tajraq hlài, èh ìh enh broq ca wì haq 'màng leq hi mac ca ìh.”
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 'Màng aih A-bi-mê-lec wa dìq ca lình haq padinh yòng damang, axong loh pôn lù, èh gòm tajraq hlài ta Sichem.
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 Jò Ga-an con calô Êbêt loh yòng nòi ngo phôq, A-bi-mê-lec wa lình haq enh nòi gòm rap padinh yòng.
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 Ga-an hnoq 'màng aih, haq doi ca Xêbun: “Ngan tau, i mangai enh bôi wang 'nang loh!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 Ga-an doi hòm: “Ngan tau, joq 'nàng i mangai enh ta'ne bôi wang 'nang loh, èh mòiq lù hòm enh lam pah long rayai pajàu hadai lam trùh.”
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 Jò aih Xêbun doi: “Rìm bàu ma padèch dađeh da ìh ta leq? Ìh mangai ma khoi doi: A-bi-mê-lec cabô nhèn ma ep patìh ca haq? Cô raq lình ìh ma ngan ùh loh cleq 'mòh? 'Màng aih manàiq cô ìh loh tajraq ca wì haq beq.”
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 'Màng aih Ga-an lam adroi ca wì ma broq gàu da Sichem loh tajraq hlài ca A-bi-mê-lec.
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 A-bi-mê-lec jêh haq. Haq wa lình haq cadàu enh ngìa ca A-bi-mê-lec. Bàc ngai loh habau wa rai lam rai cro trùh ngo phôq.
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 Èh A-bi-mê-lec ŏi ta A-ru-ma, mahaq Xêbun hnan Ga-an wa oh daq haq. 'Màng aih wì haq pi ŏi ta Sichem hòm.
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 Hì ma atìq, wì jàn loh ta đùng. Jò hìa bàu aih,
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 A-bi-mê-lec tajòi 'mòi 'ràng lình, axong loh piq lù, gòm rap ta đùng. Jò haq hnoq jàn ta phôq loh ta đùng, haq wa lình haq yòng glàm jêh wì.
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 A-bi-mê-lec wa lình haq lam tiaq haq mùt tàt nòi ngo phôq, èh baiq lù tau glàm jêh cachìt wì ma ŏi ta đùng.
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 Xèq hì aih, A-bi-mê-lec jêh phôq. Haq jah 'blêq wa jêh cachìt jàn ta phôq, raliang đac phôq wa rai boh ta aih.
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Jò wì ma broq gàu Sichem ŏi ta hnem gòm ha'nhèq tàng bìac aih, wì lùi mùt ta adùq dalam da hnem cùh waiq Ên-bê-rit.
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 A-bi-mê-lec hìa tàng bàu doi dìq ca wì ma broq gàu da hnem gòm ha'nhèq Sichem 'nang tagop dabau ta aih.
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 A-bi-mê-lec tŏc hôiq haiq ta wang Xanmôn wa lình da haq. Haq yŏc mòiq toq chòng, coh mòiq hamenh long xùi aplêh, hì khoi haq doi dèh ca lình: “Pì i hnoq au broq cleq ùh? Renh oq, broq tiaq troi au beq.”
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 'Màng aih rìm ngai lình dìq coh ca dađeh mòiq ngai mòiq hamenh long, tiaq A-bi-mê-lec đòiq dudan ca lì pagia yŏc ùnh bùh. Dìq ca mangai ta phôq Sichem cachìt dìq, ùac aiq jah 1.000 ngai xam calô cadrì.
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Khoi ca aih A-bi-mê-lec lam trùh ta Thêbe, tajêh wa blah yŏc phôq aih.
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 Mahaq ta phôq aih i mòiq toq hnem gòm ha'nhèq dìq jaq cajap cajình. Dìq ca jàn ta phôq, calô cadrì wa wì ma broq gàu dìq mùt ta hnem aih, clòng 'mang cajap, hi khoi tŏc ta cùa enh 'nhèq.
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 A-bi-mê-lec trùh haten đòiq blah yŏc hnem gòm ha'nhèq aih, mahaq jò haq trùh haten đòiq bùh hnem aih,
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 èh i mòiq ngai mangai cadrì yŏc mòiq apah apao hmu đàp troq padah gàu haq.
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 Haq drah creo ca mangai ma wê chang gùm ca haq doi: “Yŏc chang gùm jêh đac au beq, èh wì loq doi au 'bìq mangai cadrì jêh cachìt.” 'Màng aih lình aih yŏc chang pàc haq mòiq 'mang, èh haq cachìt.
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 Jò jàn Is-ra-ên hnoq A-bi-mê-lec khoi cachìt, rìm ngai hlài dèh ta hnem.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 'Màng aih Boc Plình khoi ca'naih hlài da A-bi-mê-lec tôiq ngang dù ma haq khoi broq dèh ca baq, wa haq khoi jêh đac 70 ngai oh daq haq.
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Boc Plình hadai broq ca tôiq ngang dù da jàn Sichem ta-ùc ta gàu wì haq. Bàu waiq hanip da Jôtham, con calô da Jê-ru-Ba-an khoi trùh ta wì haq.
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.