Juízes 9

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò aih A-bi-mê-lec, con da Jê-ru-Ba-an trùh ta Sichem glàm dèh dùch wa oh daq pah miq, haq doi ca wì:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 “Bòch dìq ca wì ma broq gàu ta Sichem beq: Trong leq yi lem ca pì, 70 ngai con calô Jê-ru-Ba-an wèq pì, loq đòiq mòiq ngai raq wèq pì? Mahaq hmàng oq, au cô oh daq pì.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 'Màng aih wì oh daq pah miq da haq anoi hlài bàu cô enh ngìa ca wì ma broq gàu ta Sichem đòiq wiang pah haq. Manoh wì haq wiang ti A-bi-mê-lec, ma jah 'màng aih wì haq doi: “Haq oh daq nhèn.”
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Wì am ca A-bi-mê-lec 70 capiac 'bac yŏc enh hapom da hnem cùh waiq Ba-an Bêrit. A-bi-mê-lec yŏc 'bac aih am ca wì mangai lam ròi wa ùh loh cleq đòiq wì lam tiaq haq.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Haq hlài dèh ta hnem baq haq ta Opra ta bôi hmu. Haq jêh cachìt 70 ngai oh daq haq, aih 'bài con calô da Jê-ru-Ba-an; enh gùng ca Jôtham con calô ùch da Jê-ru-Ba-an, taiq haq cadàu mot.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Khoi ca aih, dìq ca wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô tagop pajùm ti dabau ta còp hmu haten ca long rayai ŏi ta Sichem dèch A-bi-mê-lec broq bùa.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Jò Jôtham hìa tìn bìac aih, haq tŏc ta bôi wang Ga-ri-xim, cachech bàu dêh doi: “Ôi 'bài mangai ma broq gàu ta Sichem, tamàng bàu au oq, tàng pì enh Boc Plình tamàng pì.
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 'Bài long trùh ti dabau xùt dàu ca mòiq ngai đòiq padèch haq broq bùa ca wì. Wì haq doi ca long ôliu: ‘Wèq cwìang nhèn oq!’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 “Long ôliu doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh dàu hòm 'mòh? Aih dàu ma broq ca Chuaq wa con mangai jah padèch, đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 “ 'Bài long trùh ta nòi long pŏc, wì haq doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq.’
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 “Mahaq long pŏc doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh can nhim jìang da au hòm đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 “ 'Bài long trùh ta nòi long nho, wì doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq!’
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 “Mahaq long nho doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh alac nho da au hòm 'mòh? Aih alac broq ca con mangai loh ca lem bùi, đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 “ 'Bài long trùh ta nòi long hila, wì haq doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq.’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 “Mahaq long hila doi ca wì haq: ‘Tàng pì joq 'nàng enh xùt dàu ca au đòiq broq bùa ca pì, pì trùh hanình enh 'neq ca yàp au beq; tàng ùh, ùnh enh hila au jah plôh bùh cheo đac long hùang nam da Liban.’
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 “ 'Màng aih manàiq cô tàng joq 'nàng manoh pì enh dèch A-bi-mê-lec tŏc broq bùa, wa tàng pì broq lem ca Jê-ru-Ba-an wa cadraq haq, èh ca'naih hlài da haq tajì ca bìac haq khoi broq,
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 ma jah 'màng aih baq au khoi tajêh am ca pì, ùh adenh dađeh ca pì đòiq dèch pì claih enh wì jàn Ma-đi-an.
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Mahaq manàiq cô pì khoi yòng đòiq tajraq hlài ca cadraq da baq au, jêh đac 70 ngai 'bài con calô haq ta mòiq bôi hmu, hi khoi padèch A-bi-mê-lec, con calô da mai yang tŏc broq bùa enh 'nhèq ca wì broq gàu ta Sichem, taiq haq oh daq da pì.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 'Màng aih hì cô, tàng joq 'nàng manoh pì enh broq lem ca Jê-ru-Ba-an wa cadraq haq, xìn pì broq manoh lem bùi ti A-bi-mê-lec beq, èh hadai đòiq haq lem bùi ti pì.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Mahaq tàng ùh 'màng aih, èh xìn ùnh loh enh A-bi-mê-lec bùh cheo wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô; èh xìn ùnh enh wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô bùh cheo A-bi-mê-lec.”
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Doi gêh, Jôtham cadàu mot trùh gùng Bê-e. Haq cadàu mot ta aih taiq haq crè dèh ca daq haq aih A-bi-mê-lec.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 A-bi-mê-lec wèq cwìang jàn Is-ra-ên piq hanam.
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 Jò aih Chuaq broq ca mòiq kiac dù trùh ta'ne A-bi-mê-lec wa wì ma broq gàu da Sichem. 'Mang aih wì ma broq gàu da Sichem loh manoh blàq hlài A-bi-mê-lec.
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 Bìac cô khoi loh đòiq tabroq hlài ca tôiq ngan dù ma wì khoi broq ca 70 ngai con calô da Jê-ru-Ba-an, mahem da wì haq ta-ùc hlài ca A-bi-mê-lec, aih daq da wì, mangai khoi jêh wì, èh hadai ta-ùc hlài ta wì ma broq gàu ta Sichem, aih 'bài mangai ma khoi wiang ti A-bi-mê-lec đòiq jêh đac dèh oh daq haq.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 'Màng aih, đòiq pa'noh dèh manoh tajraq hlài da wì haq, wì ma broq gàu ta Sichem chaq trong ti rap penh hawac wang. Wì rùp mangai ta'miaq yŏc hang wì ma lam hlài trong aih. I mangai doi ca A-bi-mê-lec loq bìac aih.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Jò aih, Ga-an con calô Êbêt wa 'bài oh daq haq mùt ŏi ta Sichem. Wì ma broq gàu ta Sichem đòiq manoh lùi nòi haq.
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Wì loh ta đùng gich plì nho, đòiq padit broq alac caq hiniang lem bùi. Khoi èh wì mùt hnem cùh waiq da can kiac wì, đòiq ôq caq wa hanip A-bi-mê-lec.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Ga-an con calô da Êbêt doi: “A-bi-mê-lec aih cabô, èh bèn cabô ta phôq Sichem cô ma ep patìh ca haq? Haq ma ùh xài con calô da Jê-ru-Ba-an wa Xêbun aih cwan da haq? Patìh ca wì mangai Hêmô, aih mangai joq 'nàng broq xèm da Sichem? Gleq bèn ma ep patìh ca A-bi-mê-lec?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Tàng au jah wèq cwìang jàn cô, au jêh đac A-bi-mê-lec manàiq raq. Au doi ca A-bi-mê-lec, tàng ìh tanuq, èh 'noh dìq ca lình ìh ta cô beq.”
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 Jò Xêbun, aih cwan ma wèq phôq, tàng bàu da Ga-an con calô Êbêt doi, haq dìq jaq nòih.
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 Xêbun thê mangai lam hlèp trùh ta A-bi-mê-lec ŏi A-ru-ma doi ca haq: “Cô, Ga-an con calô da Êbêt wa oh daq haq khoi lam trùh ta Sichem. Wì haq 'nang parông jàn ta gùng aih tajraq hlài ca ìh.
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 'Màng aih ìh wa 'bài lình da ìh yòng jò damang, trùh ta đùng gòm.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Gòm trùh jò mat mahì bu tŏc, xìn glàm mùt jêh ta phôq; khoi èh jò haq wa lình haq loh đòiq tajraq hlài, èh ìh enh broq ca wì haq 'màng leq hi mac ca ìh.”
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 'Màng aih A-bi-mê-lec wa dìq ca lình haq padinh yòng damang, axong loh pôn lù, èh gòm tajraq hlài ta Sichem.
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Jò Ga-an con calô Êbêt loh yòng nòi ngo phôq, A-bi-mê-lec wa lình haq enh nòi gòm rap padinh yòng.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Ga-an hnoq 'màng aih, haq doi ca Xêbun: “Ngan tau, i mangai enh bôi wang 'nang loh!”
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Ga-an doi hòm: “Ngan tau, joq 'nàng i mangai enh ta'ne bôi wang 'nang loh, èh mòiq lù hòm enh lam pah long rayai pajàu hadai lam trùh.”
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Jò aih Xêbun doi: “Rìm bàu ma padèch dađeh da ìh ta leq? Ìh mangai ma khoi doi: A-bi-mê-lec cabô nhèn ma ep patìh ca haq? Cô raq lình ìh ma ngan ùh loh cleq 'mòh? 'Màng aih manàiq cô ìh loh tajraq ca wì haq beq.”
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 'Màng aih Ga-an lam adroi ca wì ma broq gàu da Sichem loh tajraq hlài ca A-bi-mê-lec.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 A-bi-mê-lec jêh haq. Haq wa lình haq cadàu enh ngìa ca A-bi-mê-lec. Bàc ngai loh habau wa rai lam rai cro trùh ngo phôq.
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Èh A-bi-mê-lec ŏi ta A-ru-ma, mahaq Xêbun hnan Ga-an wa oh daq haq. 'Màng aih wì haq pi ŏi ta Sichem hòm.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Hì ma atìq, wì jàn loh ta đùng. Jò hìa bàu aih,
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 A-bi-mê-lec tajòi 'mòi 'ràng lình, axong loh piq lù, gòm rap ta đùng. Jò haq hnoq jàn ta phôq loh ta đùng, haq wa lình haq yòng glàm jêh wì.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 A-bi-mê-lec wa lình haq lam tiaq haq mùt tàt nòi ngo phôq, èh baiq lù tau glàm jêh cachìt wì ma ŏi ta đùng.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Xèq hì aih, A-bi-mê-lec jêh phôq. Haq jah 'blêq wa jêh cachìt jàn ta phôq, raliang đac phôq wa rai boh ta aih.
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Jò wì ma broq gàu Sichem ŏi ta hnem gòm ha'nhèq tàng bìac aih, wì lùi mùt ta adùq dalam da hnem cùh waiq Ên-bê-rit.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 A-bi-mê-lec hìa tàng bàu doi dìq ca wì ma broq gàu da hnem gòm ha'nhèq Sichem 'nang tagop dabau ta aih.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 A-bi-mê-lec tŏc hôiq haiq ta wang Xanmôn wa lình da haq. Haq yŏc mòiq toq chòng, coh mòiq hamenh long xùi aplêh, hì khoi haq doi dèh ca lình: “Pì i hnoq au broq cleq ùh? Renh oq, broq tiaq troi au beq.”
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 'Màng aih rìm ngai lình dìq coh ca dađeh mòiq ngai mòiq hamenh long, tiaq A-bi-mê-lec đòiq dudan ca lì pagia yŏc ùnh bùh. Dìq ca mangai ta phôq Sichem cachìt dìq, ùac aiq jah 1.000 ngai xam calô cadrì.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Khoi ca aih A-bi-mê-lec lam trùh ta Thêbe, tajêh wa blah yŏc phôq aih.
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 Mahaq ta phôq aih i mòiq toq hnem gòm ha'nhèq dìq jaq cajap cajình. Dìq ca jàn ta phôq, calô cadrì wa wì ma broq gàu dìq mùt ta hnem aih, clòng 'mang cajap, hi khoi tŏc ta cùa enh 'nhèq.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 A-bi-mê-lec trùh haten đòiq blah yŏc hnem gòm ha'nhèq aih, mahaq jò haq trùh haten đòiq bùh hnem aih,
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 èh i mòiq ngai mangai cadrì yŏc mòiq apah apao hmu đàp troq padah gàu haq.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Haq drah creo ca mangai ma wê chang gùm ca haq doi: “Yŏc chang gùm jêh đac au beq, èh wì loq doi au 'bìq mangai cadrì jêh cachìt.” 'Màng aih lình aih yŏc chang pàc haq mòiq 'mang, èh haq cachìt.
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Jò jàn Is-ra-ên hnoq A-bi-mê-lec khoi cachìt, rìm ngai hlài dèh ta hnem.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 'Màng aih Boc Plình khoi ca'naih hlài da A-bi-mê-lec tôiq ngang dù ma haq khoi broq dèh ca baq, wa haq khoi jêh đac 70 ngai oh daq haq.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 Boc Plình hadai broq ca tôiq ngang dù da jàn Sichem ta-ùc ta gàu wì haq. Bàu waiq hanip da Jôtham, con calô da Jê-ru-Ba-an khoi trùh ta wì haq.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.