Juízes 5

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta hì aih, Đê-bô-ra wa Barac, con A-bi-nô-am calêu doi:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 “Manè pôi Chuaq 'bài cwan broq gàu ta jàn Is-ra-ên
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 “Ôi 'bài bùa, tamàng beq; ôi 'bài wèq cwìang, halang don oq.
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 “Chuaq ôi, jò Ìh loh enh Sirò,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 'Bài wang tadroq enh ngìa ca Chuaq.
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 “Ta hì da Samga, con calô Anat,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 I toq 'biaq ngai ŏi rìh ta plài gùng tamang ta Diac Is-ra-ên
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Jò con jàn Chuaq khoi ràih 'bài can kiac,
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Manoh au dìq jaq loq padèch ha'nhèq wì ma wèq cwìang da jàn Is-ra-ên,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 “Ôi pì mangai ma còi lùa taboc.
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Xìn tamàng 'bài mangai tagop ca dabau rawêh nhŏc ti adràm diac.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Ôi Đê-bô-ra! Yòng beq! Yòng beq!
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 “Manàiq cô, mangai ŏi xrong hlài loh ti mangai gù craq;
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Lình enh hadròng hadrech Ep-ra-im – adroi nèh gùng taneh da wì haq aih taneh da mangai A-ma-lec –
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Wì ma wèq cwìang da I-sa-ca hadai lam ti Đê-bô-ra;
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Gleq pì ŏi ra'ngòt manoh ta 'bài cadrong trìu
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Ga-la-at xôq ŏi pah tau ca diac Jôđan.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Xe-bu-lun aih mangai tanuq tamùa ca cachìt;
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 “ 'Bài bùa lam trùh, wì haq trùh jêh;
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Ta plình 'bài halŏng tajêh;
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Cròng diac ŏi ta Kisôn khoi bahìu đac wì haq;
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Atêh cachop axêh loh ca tagrùang tagràt;
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 'Bình plình da Boc Plình doi: ‘Waiq hanip mangai Mêrô beq.
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 “Mangai cadrì ma jah xôq yi bàc, aih Ja-ên,
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Haq bòch diac, mahaq Ja-ên 'ràng sùa.
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Tì pah 'ngeo haq wê long cŏc traiq,
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Si-se-ra cro cachìt, ùh tadroq nòi jènh haq,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 “Miq Si-se-ra ngan ti 'mang gàu ngèh gòm dèh con,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Wì mangai cadrì ma patìh bìac ca haq yŏc bàu khôn rabiaq tèu hlài;
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‘Joq 'nàng con da au 'nang axong ca dabau dahwèq wì ma jah jò tajêh.
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 “Chuaq ôi, waiq xìn dìq ca mangai leq ma tagit ca Chuaq dìq cachìt 'màng aih!
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.