Juízes 5

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta hì aih, Đê-bô-ra wa Barac, con A-bi-nô-am calêu doi:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Manè pôi Chuaq 'bài cwan broq gàu ta jàn Is-ra-ên
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 “Ôi 'bài bùa, tamàng beq; ôi 'bài wèq cwìang, halang don oq.
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 “Chuaq ôi, jò Ìh loh enh Sirò,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 'Bài wang tadroq enh ngìa ca Chuaq.
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 “Ta hì da Samga, con calô Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 I toq 'biaq ngai ŏi rìh ta plài gùng tamang ta Diac Is-ra-ên
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Jò con jàn Chuaq khoi ràih 'bài can kiac,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Manoh au dìq jaq loq padèch ha'nhèq wì ma wèq cwìang da jàn Is-ra-ên,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 “Ôi pì mangai ma còi lùa taboc.
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Xìn tamàng 'bài mangai tagop ca dabau rawêh nhŏc ti adràm diac.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Ôi Đê-bô-ra! Yòng beq! Yòng beq!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 “Manàiq cô, mangai ŏi xrong hlài loh ti mangai gù craq;
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Lình enh hadròng hadrech Ep-ra-im – adroi nèh gùng taneh da wì haq aih taneh da mangai A-ma-lec –
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Wì ma wèq cwìang da I-sa-ca hadai lam ti Đê-bô-ra;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Gleq pì ŏi ra'ngòt manoh ta 'bài cadrong trìu
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Ga-la-at xôq ŏi pah tau ca diac Jôđan.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Xe-bu-lun aih mangai tanuq tamùa ca cachìt;
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “ 'Bài bùa lam trùh, wì haq trùh jêh;
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Ta plình 'bài halŏng tajêh;
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Cròng diac ŏi ta Kisôn khoi bahìu đac wì haq;
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Atêh cachop axêh loh ca tagrùang tagràt;
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 'Bình plình da Boc Plình doi: ‘Waiq hanip mangai Mêrô beq.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 “Mangai cadrì ma jah xôq yi bàc, aih Ja-ên,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Haq bòch diac, mahaq Ja-ên 'ràng sùa.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Tì pah 'ngeo haq wê long cŏc traiq,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Si-se-ra cro cachìt, ùh tadroq nòi jènh haq,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Miq Si-se-ra ngan ti 'mang gàu ngèh gòm dèh con,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Wì mangai cadrì ma patìh bìac ca haq yŏc bàu khôn rabiaq tèu hlài;
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Joq 'nàng con da au 'nang axong ca dabau dahwèq wì ma jah jò tajêh.
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 “Chuaq ôi, waiq xìn dìq ca mangai leq ma tagit ca Chuaq dìq cachìt 'màng aih!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.