Juízes 5

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta hì aih, Đê-bô-ra wa Barac, con A-bi-nô-am calêu doi:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Manè pôi Chuaq 'bài cwan broq gàu ta jàn Is-ra-ên
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 “Ôi 'bài bùa, tamàng beq; ôi 'bài wèq cwìang, halang don oq.
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 “Chuaq ôi, jò Ìh loh enh Sirò,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 'Bài wang tadroq enh ngìa ca Chuaq.
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 “Ta hì da Samga, con calô Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 I toq 'biaq ngai ŏi rìh ta plài gùng tamang ta Diac Is-ra-ên
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Jò con jàn Chuaq khoi ràih 'bài can kiac,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Manoh au dìq jaq loq padèch ha'nhèq wì ma wèq cwìang da jàn Is-ra-ên,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 “Ôi pì mangai ma còi lùa taboc.
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Xìn tamàng 'bài mangai tagop ca dabau rawêh nhŏc ti adràm diac.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Ôi Đê-bô-ra! Yòng beq! Yòng beq!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 “Manàiq cô, mangai ŏi xrong hlài loh ti mangai gù craq;
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Lình enh hadròng hadrech Ep-ra-im – adroi nèh gùng taneh da wì haq aih taneh da mangai A-ma-lec –
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Wì ma wèq cwìang da I-sa-ca hadai lam ti Đê-bô-ra;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Gleq pì ŏi ra'ngòt manoh ta 'bài cadrong trìu
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Ga-la-at xôq ŏi pah tau ca diac Jôđan.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Xe-bu-lun aih mangai tanuq tamùa ca cachìt;
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 “ 'Bài bùa lam trùh, wì haq trùh jêh;
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Ta plình 'bài halŏng tajêh;
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Cròng diac ŏi ta Kisôn khoi bahìu đac wì haq;
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Atêh cachop axêh loh ca tagrùang tagràt;
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 'Bình plình da Boc Plình doi: ‘Waiq hanip mangai Mêrô beq.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 “Mangai cadrì ma jah xôq yi bàc, aih Ja-ên,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Haq bòch diac, mahaq Ja-ên 'ràng sùa.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Tì pah 'ngeo haq wê long cŏc traiq,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Si-se-ra cro cachìt, ùh tadroq nòi jènh haq,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Miq Si-se-ra ngan ti 'mang gàu ngèh gòm dèh con,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Wì mangai cadrì ma patìh bìac ca haq yŏc bàu khôn rabiaq tèu hlài;
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Joq 'nàng con da au 'nang axong ca dabau dahwèq wì ma jah jò tajêh.
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 “Chuaq ôi, waiq xìn dìq ca mangai leq ma tagit ca Chuaq dìq cachìt 'màng aih!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.