Juízes 3
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Cô mangai jàn Chuaq đòiq hlài đòiq hi thù mangai Is-ra-ên ma 'nhòq lah talòm đeh ca bìac tajêh poh ta Ca-na-an.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Chuaq enh đòiq wì haq ŏi đòiq hnài 'bài 'nhòng ma neo da Is-ra-ên trong bìac tajêh poh, aih 'bài mangai 'nhòq lah hnoq bìac tajêh poh.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Cô 'bài jàn aih: Padam toq bùa da jàn Phi-li-tin, jàn Ca-na-an, jàn Siđôn wa jàn Hêwit ŏi ta wang Liban enh Ba-an Hetmôn trùh hawac Hamat.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Jàn cô Chuaq yŏc wì haq đòiq thù manoh jàn Is-ra-ên, ngan thù wì haq i iu tiaq 'bài ranenh Chuaq ma khoi nhò Môise đòiq thê 'bài boc yaq wì haq ùh?
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 'Màng aih, mangai Is-ra-ên rìh ŏi ta'ne jàn Ca-na-an, jàn Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit wa jàn Jê-bu-xit.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 'Bài con da mangai Is-ra-ên yŏc 'bài con jàn aih broq mai, broq ŏng wa wì haq cùh waiq 'bài can kiac da jàn aih.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Jàn Is-ra-ên broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq. Wì hèt ca Chuaq Boc Plình wì haq. Wì haq cùh waiq Ba-an wa A-sê-ra.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 'Màng aih can nòih da Chuaq plôh loh tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên. Chuaq am ca wì haq mùt ta tì Cusan Ri-sa-tha-im, bùa da Aram Na-ha-ra-im. Jàn Is-ra-ên patìh ca Cusan Ri-sa-tha-im rahem hanam.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Mahaq jò jàn Is-ra-ên crò hmoi ca Chuaq, èh Chuaq dèch ca wì haq mòiq ngai đòiq dŏih dèch wì haq, hiniq mangai aih Ôt-ni-ên, con calô Kêna, oh Calep.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Yiang Chuaq ŏi ti Haq đòiq haq wèq cwìang ta jàn Is-ra-ên. Jò haq 'nong lình lam tajêh, Chuaq am ca haq jêh 'blêq Cusan Ri-sa-tha-im, bùa jàn Aram.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Nhò 'màng aih jah catèm 40 hanam. Atìq ca aih, Ôt-ni-ên con calô da Kêna hi cachìt.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Jàn Is-ra-ên broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq hòm, taiq 'màng aih Chuaq broq ca Eclôn bùa Moap, yi dêh ca jàn Is-ra-ên, taiq bìac dù wì haq khoi broq enh ngìa ca Chuaq.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Eclôn pajùm ca jàn Amôn wa jàn A-ma-lec 'noh lình jêh 'blêq jàn Is-ra-ên, hi khoi blah yŏc phôq Long Rêq.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 'Màng aih jàn Is-ra-ên patìh ca jàn Eclôn wa Moap 18 hanam.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Mahaq jò jàn Is-ra-ên crò hmoi ca Chuaq, Chuaq dèch mòiq ngai đòiq dŏih dèch wì haq, hiniq mangai aih Êhut, con calô Gêra, ŏi ta hadròng hadrech Bên-ja-min. Êhut mangai broq tì pah 'ngeo. Jàn Is-ra-ên thê haq 'ràng 'bac thèq trùh ca Eclôn bùa Moap.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Êhut broq ca dađeh mòiq toq chang gùm i màn baiq pah yôh loi mòiq hada. Haq càt đòiq dèh ta cataih pah 'ma enh trom ca eo yôh.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Hi khoi haq 'ràng 'bac thèq trùh ca Eclôn bùa Moap. Eclôn mangai bech dìq jaq.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Jò Êhut am dèh 'bac thèq aih hi gêh, Êhut am 'bài mangai ma wê 'bac thèq hlài adroi.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Mahaq cla haq jò trùh hàm hmu wì ma pùng haten ca Gingan, haq tawìh hlài, haq doi: “Ôi bùa, au i mòiq bìac hlèp enh anoi crài toq ca bùa.”
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Jò bùa ha'ngui mòiq ngai nòi hnem hangèp, Êhut trùh haten ca bùa, haq doi: “Au i mòiq bàu da Boc Plình doi ca Ìh.” Bùa yòng dèh khoi ca gèq bùa.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Êhut dèch tì pah 'ngeo dŏih chang gùm ma cadoc jang cataih pah 'ma, pàc jang cliac Eclôn.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Gành chang gùm mùt tiaq hloi ti pla ta trom cliac, hi khoi ramaq da haq lom pla wa màn. Cliac loh enh gùng. Êhut đòiq hloi chang ta cliac bùa; haq ùh dŏih, ma jah 'màng aih hlùh loh enh crŏng.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Êhut clenh dìq dŏng 'mang da hnem wa khwaq hlài. Khoi èh haq hi mot loh khoi enh aih.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Atìq ca Êhut lam, hapŏng bùa lam trùh hnoq 'bài 'mang hnem aih clenh clòng dŏng. Wì haq hèm, bùa 'nang lam ìch ta hnem làu ha'nhèq.
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Wì haq yòng gòm enh gùng, trùh jò wì pi i ca manoh nui gòm hòm, ma jah 'màng aih khoi gòm dùnh, mahaq ùh hnoq bùa pèh 'mang hnem. Wì haq yŏc chìa khwaq pèh 'mang hnem, hi hnoq bùa da wì haq khoi cachìt cro ta taneh.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Jò wì haq 'nang manhài ta manoh ca bìac aih, èh Êhut cadàu khoi jah claih. Haq cadàu trong lam cwa trong hàm xam hmu, hlài ta Sê-i-rah.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Trùh nòi, haq hlôi kèn tagop 'bài jàn ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im. Mangai Is-ra-ên tiaq haq loh enh wang; haq 'nong gàu.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Haq doi: “Tiaq au beq ma jah 'màng aih Chuaq khoi am ca pì jàn Moap, jàn ma tagit ca pì.” Dìq ca wì tiaq haq blah wèq 'bài nòi ma tŏih da cròng diac Jôđan, trong trùh Moap, ùh am mangai lam cwa diac.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Jò tajêh poh, wì haq jêh cachìt 10.000 ngai Moap. Dìq ca 'bài mangai tadêh tadon hùa tanuq, ùh i ca mangai leq jah claih.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 'Màng aih mangai jàn Moap 'bìq jàn Is-ra-ên 'blêq. Ta gùng aih jah catèm 80 hanam.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Atìq ca Êhut i Samga, con calô da Anat. Samga yŏc long hin jêh cachìt 600 ngai Phi-li-tin. 'Màng aih Samga hadai mangai dŏih dèch jàn Is-ra-ên.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.