Juízes 3
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Cô mangai jàn Chuaq đòiq hlài đòiq hi thù mangai Is-ra-ên ma 'nhòq lah talòm đeh ca bìac tajêh poh ta Ca-na-an.
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 Chuaq enh đòiq wì haq ŏi đòiq hnài 'bài 'nhòng ma neo da Is-ra-ên trong bìac tajêh poh, aih 'bài mangai 'nhòq lah hnoq bìac tajêh poh.
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 Cô 'bài jàn aih: Padam toq bùa da jàn Phi-li-tin, jàn Ca-na-an, jàn Siđôn wa jàn Hêwit ŏi ta wang Liban enh Ba-an Hetmôn trùh hawac Hamat.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Jàn cô Chuaq yŏc wì haq đòiq thù manoh jàn Is-ra-ên, ngan thù wì haq i iu tiaq 'bài ranenh Chuaq ma khoi nhò Môise đòiq thê 'bài boc yaq wì haq ùh?
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 'Màng aih, mangai Is-ra-ên rìh ŏi ta'ne jàn Ca-na-an, jàn Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit wa jàn Jê-bu-xit.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 'Bài con da mangai Is-ra-ên yŏc 'bài con jàn aih broq mai, broq ŏng wa wì haq cùh waiq 'bài can kiac da jàn aih.
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Jàn Is-ra-ên broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq. Wì hèt ca Chuaq Boc Plình wì haq. Wì haq cùh waiq Ba-an wa A-sê-ra.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 'Màng aih can nòih da Chuaq plôh loh tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên. Chuaq am ca wì haq mùt ta tì Cusan Ri-sa-tha-im, bùa da Aram Na-ha-ra-im. Jàn Is-ra-ên patìh ca Cusan Ri-sa-tha-im rahem hanam.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Mahaq jò jàn Is-ra-ên crò hmoi ca Chuaq, èh Chuaq dèch ca wì haq mòiq ngai đòiq dŏih dèch wì haq, hiniq mangai aih Ôt-ni-ên, con calô Kêna, oh Calep.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Yiang Chuaq ŏi ti Haq đòiq haq wèq cwìang ta jàn Is-ra-ên. Jò haq 'nong lình lam tajêh, Chuaq am ca haq jêh 'blêq Cusan Ri-sa-tha-im, bùa jàn Aram.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Nhò 'màng aih jah catèm 40 hanam. Atìq ca aih, Ôt-ni-ên con calô da Kêna hi cachìt.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Jàn Is-ra-ên broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq hòm, taiq 'màng aih Chuaq broq ca Eclôn bùa Moap, yi dêh ca jàn Is-ra-ên, taiq bìac dù wì haq khoi broq enh ngìa ca Chuaq.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Eclôn pajùm ca jàn Amôn wa jàn A-ma-lec 'noh lình jêh 'blêq jàn Is-ra-ên, hi khoi blah yŏc phôq Long Rêq.
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 'Màng aih jàn Is-ra-ên patìh ca jàn Eclôn wa Moap 18 hanam.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 Mahaq jò jàn Is-ra-ên crò hmoi ca Chuaq, Chuaq dèch mòiq ngai đòiq dŏih dèch wì haq, hiniq mangai aih Êhut, con calô Gêra, ŏi ta hadròng hadrech Bên-ja-min. Êhut mangai broq tì pah 'ngeo. Jàn Is-ra-ên thê haq 'ràng 'bac thèq trùh ca Eclôn bùa Moap.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Êhut broq ca dađeh mòiq toq chang gùm i màn baiq pah yôh loi mòiq hada. Haq càt đòiq dèh ta cataih pah 'ma enh trom ca eo yôh.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 Hi khoi haq 'ràng 'bac thèq trùh ca Eclôn bùa Moap. Eclôn mangai bech dìq jaq.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Jò Êhut am dèh 'bac thèq aih hi gêh, Êhut am 'bài mangai ma wê 'bac thèq hlài adroi.
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 Mahaq cla haq jò trùh hàm hmu wì ma pùng haten ca Gingan, haq tawìh hlài, haq doi: “Ôi bùa, au i mòiq bìac hlèp enh anoi crài toq ca bùa.”
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Jò bùa ha'ngui mòiq ngai nòi hnem hangèp, Êhut trùh haten ca bùa, haq doi: “Au i mòiq bàu da Boc Plình doi ca Ìh.” Bùa yòng dèh khoi ca gèq bùa.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Êhut dèch tì pah 'ngeo dŏih chang gùm ma cadoc jang cataih pah 'ma, pàc jang cliac Eclôn.
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 Gành chang gùm mùt tiaq hloi ti pla ta trom cliac, hi khoi ramaq da haq lom pla wa màn. Cliac loh enh gùng. Êhut đòiq hloi chang ta cliac bùa; haq ùh dŏih, ma jah 'màng aih hlùh loh enh crŏng.
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Êhut clenh dìq dŏng 'mang da hnem wa khwaq hlài. Khoi èh haq hi mot loh khoi enh aih.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 Atìq ca Êhut lam, hapŏng bùa lam trùh hnoq 'bài 'mang hnem aih clenh clòng dŏng. Wì haq hèm, bùa 'nang lam ìch ta hnem làu ha'nhèq.
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Wì haq yòng gòm enh gùng, trùh jò wì pi i ca manoh nui gòm hòm, ma jah 'màng aih khoi gòm dùnh, mahaq ùh hnoq bùa pèh 'mang hnem. Wì haq yŏc chìa khwaq pèh 'mang hnem, hi hnoq bùa da wì haq khoi cachìt cro ta taneh.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 Jò wì haq 'nang manhài ta manoh ca bìac aih, èh Êhut cadàu khoi jah claih. Haq cadàu trong lam cwa trong hàm xam hmu, hlài ta Sê-i-rah.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Trùh nòi, haq hlôi kèn tagop 'bài jàn ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im. Mangai Is-ra-ên tiaq haq loh enh wang; haq 'nong gàu.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 Haq doi: “Tiaq au beq ma jah 'màng aih Chuaq khoi am ca pì jàn Moap, jàn ma tagit ca pì.” Dìq ca wì tiaq haq blah wèq 'bài nòi ma tŏih da cròng diac Jôđan, trong trùh Moap, ùh am mangai lam cwa diac.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 Jò tajêh poh, wì haq jêh cachìt 10.000 ngai Moap. Dìq ca 'bài mangai tadêh tadon hùa tanuq, ùh i ca mangai leq jah claih.
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 'Màng aih mangai jàn Moap 'bìq jàn Is-ra-ên 'blêq. Ta gùng aih jah catèm 80 hanam.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Atìq ca Êhut i Samga, con calô da Anat. Samga yŏc long hin jêh cachìt 600 ngai Phi-li-tin. 'Màng aih Samga hadai mangai dŏih dèch jàn Is-ra-ên.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.