Juízes 3

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cô mangai jàn Chuaq đòiq hlài đòiq hi thù mangai Is-ra-ên ma 'nhòq lah talòm đeh ca bìac tajêh poh ta Ca-na-an.
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 Chuaq enh đòiq wì haq ŏi đòiq hnài 'bài 'nhòng ma neo da Is-ra-ên trong bìac tajêh poh, aih 'bài mangai 'nhòq lah hnoq bìac tajêh poh.
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 Cô 'bài jàn aih: Padam toq bùa da jàn Phi-li-tin, jàn Ca-na-an, jàn Siđôn wa jàn Hêwit ŏi ta wang Liban enh Ba-an Hetmôn trùh hawac Hamat.
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 Jàn cô Chuaq yŏc wì haq đòiq thù manoh jàn Is-ra-ên, ngan thù wì haq i iu tiaq 'bài ranenh Chuaq ma khoi nhò Môise đòiq thê 'bài boc yaq wì haq ùh?
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 'Màng aih, mangai Is-ra-ên rìh ŏi ta'ne jàn Ca-na-an, jàn Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit wa jàn Jê-bu-xit.
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 'Bài con da mangai Is-ra-ên yŏc 'bài con jàn aih broq mai, broq ŏng wa wì haq cùh waiq 'bài can kiac da jàn aih.
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 Jàn Is-ra-ên broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq. Wì hèt ca Chuaq Boc Plình wì haq. Wì haq cùh waiq Ba-an wa A-sê-ra.
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 'Màng aih can nòih da Chuaq plôh loh tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên. Chuaq am ca wì haq mùt ta tì Cusan Ri-sa-tha-im, bùa da Aram Na-ha-ra-im. Jàn Is-ra-ên patìh ca Cusan Ri-sa-tha-im rahem hanam.
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 Mahaq jò jàn Is-ra-ên crò hmoi ca Chuaq, èh Chuaq dèch ca wì haq mòiq ngai đòiq dŏih dèch wì haq, hiniq mangai aih Ôt-ni-ên, con calô Kêna, oh Calep.
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 Yiang Chuaq ŏi ti Haq đòiq haq wèq cwìang ta jàn Is-ra-ên. Jò haq 'nong lình lam tajêh, Chuaq am ca haq jêh 'blêq Cusan Ri-sa-tha-im, bùa jàn Aram.
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 Nhò 'màng aih jah catèm 40 hanam. Atìq ca aih, Ôt-ni-ên con calô da Kêna hi cachìt.
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 Jàn Is-ra-ên broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq hòm, taiq 'màng aih Chuaq broq ca Eclôn bùa Moap, yi dêh ca jàn Is-ra-ên, taiq bìac dù wì haq khoi broq enh ngìa ca Chuaq.
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 Eclôn pajùm ca jàn Amôn wa jàn A-ma-lec 'noh lình jêh 'blêq jàn Is-ra-ên, hi khoi blah yŏc phôq Long Rêq.
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 'Màng aih jàn Is-ra-ên patìh ca jàn Eclôn wa Moap 18 hanam.
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 Mahaq jò jàn Is-ra-ên crò hmoi ca Chuaq, Chuaq dèch mòiq ngai đòiq dŏih dèch wì haq, hiniq mangai aih Êhut, con calô Gêra, ŏi ta hadròng hadrech Bên-ja-min. Êhut mangai broq tì pah 'ngeo. Jàn Is-ra-ên thê haq 'ràng 'bac thèq trùh ca Eclôn bùa Moap.
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 Êhut broq ca dađeh mòiq toq chang gùm i màn baiq pah yôh loi mòiq hada. Haq càt đòiq dèh ta cataih pah 'ma enh trom ca eo yôh.
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 Hi khoi haq 'ràng 'bac thèq trùh ca Eclôn bùa Moap. Eclôn mangai bech dìq jaq.
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 Jò Êhut am dèh 'bac thèq aih hi gêh, Êhut am 'bài mangai ma wê 'bac thèq hlài adroi.
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Mahaq cla haq jò trùh hàm hmu wì ma pùng haten ca Gingan, haq tawìh hlài, haq doi: “Ôi bùa, au i mòiq bìac hlèp enh anoi crài toq ca bùa.”
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 Jò bùa ha'ngui mòiq ngai nòi hnem hangèp, Êhut trùh haten ca bùa, haq doi: “Au i mòiq bàu da Boc Plình doi ca Ìh.” Bùa yòng dèh khoi ca gèq bùa.
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 Êhut dèch tì pah 'ngeo dŏih chang gùm ma cadoc jang cataih pah 'ma, pàc jang cliac Eclôn.
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 Gành chang gùm mùt tiaq hloi ti pla ta trom cliac, hi khoi ramaq da haq lom pla wa màn. Cliac loh enh gùng. Êhut đòiq hloi chang ta cliac bùa; haq ùh dŏih, ma jah 'màng aih hlùh loh enh crŏng.
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Êhut clenh dìq dŏng 'mang da hnem wa khwaq hlài. Khoi èh haq hi mot loh khoi enh aih.
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 Atìq ca Êhut lam, hapŏng bùa lam trùh hnoq 'bài 'mang hnem aih clenh clòng dŏng. Wì haq hèm, bùa 'nang lam ìch ta hnem làu ha'nhèq.
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 Wì haq yòng gòm enh gùng, trùh jò wì pi i ca manoh nui gòm hòm, ma jah 'màng aih khoi gòm dùnh, mahaq ùh hnoq bùa pèh 'mang hnem. Wì haq yŏc chìa khwaq pèh 'mang hnem, hi hnoq bùa da wì haq khoi cachìt cro ta taneh.
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 Jò wì haq 'nang manhài ta manoh ca bìac aih, èh Êhut cadàu khoi jah claih. Haq cadàu trong lam cwa trong hàm xam hmu, hlài ta Sê-i-rah.
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 Trùh nòi, haq hlôi kèn tagop 'bài jàn ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im. Mangai Is-ra-ên tiaq haq loh enh wang; haq 'nong gàu.
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 Haq doi: “Tiaq au beq ma jah 'màng aih Chuaq khoi am ca pì jàn Moap, jàn ma tagit ca pì.” Dìq ca wì tiaq haq blah wèq 'bài nòi ma tŏih da cròng diac Jôđan, trong trùh Moap, ùh am mangai lam cwa diac.
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 Jò tajêh poh, wì haq jêh cachìt 10.000 ngai Moap. Dìq ca 'bài mangai tadêh tadon hùa tanuq, ùh i ca mangai leq jah claih.
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 'Màng aih mangai jàn Moap 'bìq jàn Is-ra-ên 'blêq. Ta gùng aih jah catèm 80 hanam.
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 Atìq ca Êhut i Samga, con calô da Anat. Samga yŏc long hin jêh cachìt 600 ngai Phi-li-tin. 'Màng aih Samga hadai mangai dŏih dèch jàn Is-ra-ên.
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.