Juízes 3

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cô mangai jàn Chuaq đòiq hlài đòiq hi thù mangai Is-ra-ên ma 'nhòq lah talòm đeh ca bìac tajêh poh ta Ca-na-an.
1 São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Chuaq enh đòiq wì haq ŏi đòiq hnài 'bài 'nhòng ma neo da Is-ra-ên trong bìac tajêh poh, aih 'bài mangai 'nhòq lah hnoq bìac tajêh poh.
2 Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
3 Cô 'bài jàn aih: Padam toq bùa da jàn Phi-li-tin, jàn Ca-na-an, jàn Siđôn wa jàn Hêwit ŏi ta wang Liban enh Ba-an Hetmôn trùh hawac Hamat.
3 Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Jàn cô Chuaq yŏc wì haq đòiq thù manoh jàn Is-ra-ên, ngan thù wì haq i iu tiaq 'bài ranenh Chuaq ma khoi nhò Môise đòiq thê 'bài boc yaq wì haq ùh?
4 Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
5 'Màng aih, mangai Is-ra-ên rìh ŏi ta'ne jàn Ca-na-an, jàn Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit wa jàn Jê-bu-xit.
5 Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 'Bài con da mangai Is-ra-ên yŏc 'bài con jàn aih broq mai, broq ŏng wa wì haq cùh waiq 'bài can kiac da jàn aih.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Jàn Is-ra-ên broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq. Wì hèt ca Chuaq Boc Plình wì haq. Wì haq cùh waiq Ba-an wa A-sê-ra.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
8 'Màng aih can nòih da Chuaq plôh loh tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên. Chuaq am ca wì haq mùt ta tì Cusan Ri-sa-tha-im, bùa da Aram Na-ha-ra-im. Jàn Is-ra-ên patìh ca Cusan Ri-sa-tha-im rahem hanam.
8 Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Mahaq jò jàn Is-ra-ên crò hmoi ca Chuaq, èh Chuaq dèch ca wì haq mòiq ngai đòiq dŏih dèch wì haq, hiniq mangai aih Ôt-ni-ên, con calô Kêna, oh Calep.
9 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Yiang Chuaq ŏi ti Haq đòiq haq wèq cwìang ta jàn Is-ra-ên. Jò haq 'nong lình lam tajêh, Chuaq am ca haq jêh 'blêq Cusan Ri-sa-tha-im, bùa jàn Aram.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Nhò 'màng aih jah catèm 40 hanam. Atìq ca aih, Ôt-ni-ên con calô da Kêna hi cachìt.
11 Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Jàn Is-ra-ên broq bìac dù enh ngìa ca Chuaq hòm, taiq 'màng aih Chuaq broq ca Eclôn bùa Moap, yi dêh ca jàn Is-ra-ên, taiq bìac dù wì haq khoi broq enh ngìa ca Chuaq.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor . Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor .
13 Eclôn pajùm ca jàn Amôn wa jàn A-ma-lec 'noh lình jêh 'blêq jàn Is-ra-ên, hi khoi blah yŏc phôq Long Rêq.
13 Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
14 'Màng aih jàn Is-ra-ên patìh ca jàn Eclôn wa Moap 18 hanam.
14 E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
15 Mahaq jò jàn Is-ra-ên crò hmoi ca Chuaq, Chuaq dèch mòiq ngai đòiq dŏih dèch wì haq, hiniq mangai aih Êhut, con calô Gêra, ŏi ta hadròng hadrech Bên-ja-min. Êhut mangai broq tì pah 'ngeo. Jàn Is-ra-ên thê haq 'ràng 'bac thèq trùh ca Eclôn bùa Moap.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Êhut broq ca dađeh mòiq toq chang gùm i màn baiq pah yôh loi mòiq hada. Haq càt đòiq dèh ta cataih pah 'ma enh trom ca eo yôh.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
17 Hi khoi haq 'ràng 'bac thèq trùh ca Eclôn bùa Moap. Eclôn mangai bech dìq jaq.
17 Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
18 Jò Êhut am dèh 'bac thèq aih hi gêh, Êhut am 'bài mangai ma wê 'bac thèq hlài adroi.
18 Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
19 Mahaq cla haq jò trùh hàm hmu wì ma pùng haten ca Gingan, haq tawìh hlài, haq doi: “Ôi bùa, au i mòiq bìac hlèp enh anoi crài toq ca bùa.”
19 Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: — Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: — Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
20 Jò bùa ha'ngui mòiq ngai nòi hnem hangèp, Êhut trùh haten ca bùa, haq doi: “Au i mòiq bàu da Boc Plình doi ca Ìh.” Bùa yòng dèh khoi ca gèq bùa.
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: — Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Êhut dèch tì pah 'ngeo dŏih chang gùm ma cadoc jang cataih pah 'ma, pàc jang cliac Eclôn.
21 Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
22 Gành chang gùm mùt tiaq hloi ti pla ta trom cliac, hi khoi ramaq da haq lom pla wa màn. Cliac loh enh gùng. Êhut đòiq hloi chang ta cliac bùa; haq ùh dŏih, ma jah 'màng aih hlùh loh enh crŏng.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
23 Êhut clenh dìq dŏng 'mang da hnem wa khwaq hlài. Khoi èh haq hi mot loh khoi enh aih.
23 passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
24 Atìq ca Êhut lam, hapŏng bùa lam trùh hnoq 'bài 'mang hnem aih clenh clòng dŏng. Wì haq hèm, bùa 'nang lam ìch ta hnem làu ha'nhèq.
24 Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: — Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
25 Wì haq yòng gòm enh gùng, trùh jò wì pi i ca manoh nui gòm hòm, ma jah 'màng aih khoi gòm dùnh, mahaq ùh hnoq bùa pèh 'mang hnem. Wì haq yŏc chìa khwaq pèh 'mang hnem, hi hnoq bùa da wì haq khoi cachìt cro ta taneh.
25 Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
26 Jò wì haq 'nang manhài ta manoh ca bìac aih, èh Êhut cadàu khoi jah claih. Haq cadàu trong lam cwa trong hàm xam hmu, hlài ta Sê-i-rah.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Trùh nòi, haq hlôi kèn tagop 'bài jàn ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im. Mangai Is-ra-ên tiaq haq loh enh wang; haq 'nong gàu.
27 Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Haq doi: “Tiaq au beq ma jah 'màng aih Chuaq khoi am ca pì jàn Moap, jàn ma tagit ca pì.” Dìq ca wì tiaq haq blah wèq 'bài nòi ma tŏih da cròng diac Jôđan, trong trùh Moap, ùh am mangai lam cwa diac.
28 E lhes disse: — Sigam-me, porque o Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Jò tajêh poh, wì haq jêh cachìt 10.000 ngai Moap. Dìq ca 'bài mangai tadêh tadon hùa tanuq, ùh i ca mangai leq jah claih.
29 Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 'Màng aih mangai jàn Moap 'bìq jàn Is-ra-ên 'blêq. Ta gùng aih jah catèm 80 hanam.
30 Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
31 Atìq ca Êhut i Samga, con calô da Anat. Samga yŏc long hin jêh cachìt 600 ngai Phi-li-tin. 'Màng aih Samga hadai mangai dŏih dèch jàn Is-ra-ên.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.