Juízes 20

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò aih dìq ca jàn Is-ra-ên enh Đan, hadai xam gùng Ga-la-at trùh Bê-e-sê-ba. Wì tagop hlài tìah ca mòiq ngai enh ngìa ca Chuaq ta Mitba.
1 Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
2 'Bài mangai wa wèq cwìang ta jàn, aih 12 ngai wèq 12 hadròng hadrech Is-ra-ên, tagop ta'ne jàn da Boc Plình, aih 400.000 ngai wê chang gùm hlài tagop.
2 Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
3 Mangai Bên-ja-min hadai loq jàn Is-ra-ên khoi tagop ta Mitba, èh jàn Is-ra-ên bòch: “Am ca nhèn loq beq bìac dù cô khoi jah i 'màng leq?”
3 ( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
4 'Màng aih mangai Lêwi, ŏng da mai yang ma khoi 'bìq jêh đac, doi: “Ma mai yang au i trùh Ghi-bê-a ta phôq da hadròng hadrech Bên-ja-min đòiq cùi đò mòiq mang.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
5 Damang mòiq calùh mangai calô ŏi ta Ghi-bê-a trùh dudan ca hnem tình jêh đac au. Wì haq khoi tango ca mai yang au, taiq 'màng aih mai yang au ma jah cachìt.
5 Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
6 Au i pŏt mai au loh bàc apŏt, khoi èh 'ràng ca rìm gùng da xôxech Is-ra-ên mòiq xôxech mòiq apŏt, ma jah 'màng aih wì haq i broq bìac amùa camaih cô ta Is-ra-ên.
6 Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
7 Manàiq cô, ôi dìq dŏng ca Is-ra-ên, pì doi beq bèn phai tình ca bìac cô 'màng leq.”
7 Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
8 Dìq dŏng ca jàn yòng tìah ca mòiq ngai, doi: “Ùh i ca mangai leq ta bèn hlài dèh ta traiq. Ùh i ca mangai leq ta bèn hlài dèh ta hnem,
8 Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
9 mahaq cô bìac bèn phai broq ca Ghi-bê-a: Bèn pàih panàih wa tiaq panàih 'mat tŏc jêh phôq aih.
9 Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
10 Ta mòiq hadròng hadrech da Is-ra-ên, èh bèn yŏc 10 ngai ta 100; 100 ta 1.000; 1.000 ta 10.000 đòiq wì haq lam chaq dahwèq caq ca bèn. Jò wì haq hi hlài, èh bèn hadrah Gêba da Bên-ja-min tiaq dèh bìac amùa camaih phôq aih ma khoi broq loh ta Is-ra-ên.”
10 de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
11 'Màng aih dìq ca jàn Is-ra-ên pajùm ti dabau tìah ca mòiq ngai đòiq glàm jêh phôq aih.
11 E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
12 'Bài hadròng hadrech da Is-ra-ên thê mangai wê bàu lam jàp gùng da hadròng hadrech Bên-ja-min, doi: “Tôiq dù hlòm hlàm pì ma khoi broq aih cah cleq?
12 As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
13 Am ca nhèn 'bài mangai lam ròi wa ùh loh cleq ŏi ta Ghi-bê-a aih beq, đòiq nhèn hadrah jêh đac wì haq, đòiq 'nheo cađac bìac dù cô hreo khoi enh jàn Is-ra-ên.”
13 Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
14 Wì haq loh enh gùng ca phôq tagop dabau ta Ghi-bê-a đòiq jêh hlài mangai Is-ra-ên.
14 Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Wop hì aih enh 'bài phôq mangai lình da Bên-ja-min i sôq 26.000 ngai rabiaq ca tajêh, enh gùng ca mangai lình Ghi-bê-a ma i 700 ngai lình thài ca tajêh.
15 Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
16 Ta dìq ca mangai lình cô da Bên-ja-min, i 700 ngai broq xam tì pah 'ngeo; rìm ngai dìq jaq ragài ca tèm hmu xam ca'bàc trùh mòiq hadrang xàc xôq troq.
16 Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
17 Jàn da Is-ra-ên, enh gùng ca mangai Bên-ja-min, jah 400.000 lình ragài wê chang gùm. Dìq ca wì haq mangai lình loq tajêh poh.
17 Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
18 Mangai Is-ra-ên tŏc ta Bêtên waiq Boc Plình, doi: “Ŏi ta nhèn cô, ma leq ma tŏc jêh Bên-ja-min adroi?”
18 Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
19 Xroq hì atìq, jàn Is-ra-ên rìu xrŏih lam đòiq traiq haten ca Ghi-bê-a.
19 Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
20 Mangai Is-ra-ên loh jêh mangai Bên-ja-min. Wì haq padon lình đòiq tajêh ta Ghi-bê-a.
20 Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
21 Mangai Bên-ja-min loh enh Ghi-bê-a tajêh. Hì aih wì haq jêh cachìt 22.000 ngai Is-ra-ên.
21 Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
22 Mahaq mangai Is-ra-ên parông dabau loh tajêh nòi wì haq ma khoi tajêh hì ma adroi.
22 Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
23 Mangai Is-ra-ên tŏc hmoi rawah enh ngìa ca Chuaq trùh chìu xèq hì aih. Wì haq waiq bòch Chuaq doi: “Nhèn khòh tajêh ca mangai Bên-ja-min, aih oh daq nhèn ùh?”
23 Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
24 'Màng aih, hì ma baiq mangai Is-ra-ên trùh jêh mangai Bên-ja-min.
24 Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
25 Hì ma baiq mangai Bên-ja-min enh Ghi-bê-a loh tajêh, 'màng aih wì haq khoi jêh đac tam 18.000 ngai Is-ra-ên; ta aih dìq ca wì thài ca tajêh xam chang gùm.
25 Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
26 Jò aih dìq ca jàn Is-ra-ên tŏc ta Bêtên; wì haq ha'ngui rai hmoi enh ngìa ca Chuaq. Wì haq rôn ca acaq trùh chìu xèq hì aih. Wì haq dèch 'bài ngè tadreo bùh wa ngè tadreo catèm am ca Chuaq.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
27 Hi khoi wì haq waiq bòch Chuaq, (jò aih hom wêh jao da Chuaq ŏi ta aih.
27 E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
28 I Phi-nê-hat con da Ê-li-a-xa, xau Arôn 'nang broq pajàu ca Chuaq), wì bòch: “Nhèn i khòh tajêh ca mangai Bên-ja-min, aih oh daq nhèn, loq ŏi đò?”
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
29 'Màng aih mangai Is-ra-ên đòiq dèh lình rap dudan ca Ghi-bê-a.
29 Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
30 Hì ma piq wì haq tŏc ta Ghi-bê-a đòiq tajêh ca mangai Bên-ja-min tìah ca ma khoi broq ta baiq hì adroi.
30 Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
31 Mangai Bên-ja-min loh tajêh jàn Is-ra-ên èh 'bìq alùan lam khoi ca phôq, èh wì haq baxèm jêh mangai Is-ra-ên tìah ma khoi broq ta baiq hì ma adroi. 'Màng aih wì jêh cachìt ùac aiq 30 ngai mangai Is-ra-ên ta đùng taneh wa ti 'bài trong ma lam ta Bêtên wa Ghi-bê-a.
31 Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
32 Mangai Bên-ja-min doi ca dabau: “Bèn jêh 'blêq wì haq tìah ca yàng adroi.” Mahaq mangai Is-ra-ên doi: “Bèn tiaq ti trong đòiq lùi alùan wì haq loh hangai dèh ca phôq.”
32 Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
33 Khoi ca aih dìq ca jàn Is-ra-ên yòng dèh khoi ca nòi dađeh, lam trùh tajêh ta Ba-an Tama, èh 'bài lình hadai yòng trùh jêh pah mat mahì clìh da Gêba.
33 Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
34 Jò 10.000 lình ma rabiaq da Is-ra-ên glàm jêh pah ngìa da Ghi-bê-a, bìac tajêh cô dìq jaq nhang, mahaq mangai Bên-ja-min xôq 'nhòq loq bìac ranàc khoi haten.
34 Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
35 Chuaq jêh 'blêq 'bài mangai Bên-ja-min enh ngìa ca jàn Is-ra-ên. Ta hì aih mangai Is-ra-ên jêh cachìt 25.100 ngai Bên-ja-min aih dìq 'bài mangai thài ca chang gùm.
35 O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
36 Jò aih mangai Bên-ja-min men loq wì haq khoi pi 'blêq.
36 Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
37 Lù lình ma ŏi rap tajòi 'mòi glàm jêh mùt ta phôq Ghi-bê-a. Wì haq lam jàp ca phôq wa yŏc chang gùm jêh dŏng dìq rìm ngai ta phôq.
37 Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
38 Mangai Is-ra-ên i bàu teo ca lình ma gòm rap: Jò blah yŏc phôq èh hi bùh ùnh i nhòi càn đòiq broq teo.
38 Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
39 Jò mangai Is-ra-ên tawìh lùi enh tabroq.
39 e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
40 Mahaq jò nhòi ùnh hi tŏc ta phôq, mangai Bên-ja-min tawìh hlài, èh wì hnoq dìq ca phôq ùnh khoi cheo nhòi tŏc ta plình.
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
41 Jò mangai Is-ra-ên tawìh hlài đòiq jêh, 'bài mangai Bên-ja-min crè tarìt, ma jah 'màng aih wì haq loq bìac ranàc khoi ten trùh ca wì haq.
41 Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
42 'Màng aih wì haq tawìh crŏng cadàu mot enh ngìa ca mangai Is-ra-ên, 'nah ta đùng hawit, mahaq wì haq ùh claih ca bìac tajêh; jàn lình enh 'bài phôq ta-ùc loh jêh cachìt wì haq.
42 Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
43 Wì dudan ca mangai Bên-ja-min, ùh padài ca jêh, jêh cachìt wì haq ta gùng haten ca Ghi-bê-a pah mat mahì loh.
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
44 18.000 ngai Bên-ja-min cachìt, aih dìq 'bài ngai lình tanuq.
44 Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
45 Jò wì haq tawìh crŏng cadàu mot 'nah ta đùng hawit ngìa 'nah ta hmu càng Rimôn, èh ti trong i tam 5.000 ngai cachìt, 'nah hòm wì haq trùh Ghiđôm, èh jêh cachìt tam 2.000 ngai hòm.
45 Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
46 'Màng aih dìq dŏng mangai Bên-ja-min ma cachìt ta hì aih, 25.000. Ta aih dìq dŏng 'bài mangai thài ca tajêh xam chang gùm.
46 Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
47 Mahaq i 600 ngai cadàu mùt ta đùng hawit wa trùh mot ta còp hmu Rimôn ŏi ta aih jah pôn khê.
47 Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
48 Khoi ca aih 'bài lình da Is-ra-ên tawìh hlài ta 'bài phôq da mangai Bên-ja-min, hi yŏc chang gùm jêh dŏng dìq ca mangai, xam ngè aban, ùh đòiq mòiq hiniq leq ŏi xot hlài ta 'bài phôq da mangai Bên-ja-min. Wì trùh phôq leq wì patep ùnh bùh đac phôq aih.
48 Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.