Juízes 20
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jò aih dìq ca jàn Is-ra-ên enh Đan, hadai xam gùng Ga-la-at trùh Bê-e-sê-ba. Wì tagop hlài tìah ca mòiq ngai enh ngìa ca Chuaq ta Mitba.
1 Saíram todos os filhos de Israel, e a congregação se ajuntou perante o Senhor em Mispa, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade.
2 'Bài mangai wa wèq cwìang ta jàn, aih 12 ngai wèq 12 hadròng hadrech Is-ra-ên, tagop ta'ne jàn da Boc Plình, aih 400.000 ngai wê chang gùm hlài tagop.
2 Os príncipes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens de pé, que puxavam da espada.
3 Mangai Bên-ja-min hadai loq jàn Is-ra-ên khoi tagop ta Mitba, èh jàn Is-ra-ên bòch: “Am ca nhèn loq beq bìac dù cô khoi jah i 'màng leq?”
3 Ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa. Disseram os filhos de Israel: Contai-nos como sucedeu esta maldade.
4 'Màng aih mangai Lêwi, ŏng da mai yang ma khoi 'bìq jêh đac, doi: “Ma mai yang au i trùh Ghi-bê-a ta phôq da hadròng hadrech Bên-ja-min đòiq cùi đò mòiq mang.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Damang mòiq calùh mangai calô ŏi ta Ghi-bê-a trùh dudan ca hnem tình jêh đac au. Wì haq khoi tango ca mai yang au, taiq 'màng aih mai yang au ma jah cachìt.
5 os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava; intentaram matar-me e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Au i pŏt mai au loh bàc apŏt, khoi èh 'ràng ca rìm gùng da xôxech Is-ra-ên mòiq xôxech mòiq apŏt, ma jah 'màng aih wì haq i broq bìac amùa camaih cô ta Is-ra-ên.
6 Então, peguei a minha concubina, e a fiz em pedaços, e os enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram vergonha e loucura em Israel.
7 Manàiq cô, ôi dìq dŏng ca Is-ra-ên, pì doi beq bèn phai tình ca bìac cô 'màng leq.”
7 Eis que todos sois filhos de Israel; eia! Dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Dìq dŏng ca jàn yòng tìah ca mòiq ngai, doi: “Ùh i ca mangai leq ta bèn hlài dèh ta traiq. Ùh i ca mangai leq ta bèn hlài dèh ta hnem,
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós voltará para sua tenda, nenhum de nós se retirará para casa.
9 mahaq cô bìac bèn phai broq ca Ghi-bê-a: Bèn pàih panàih wa tiaq panàih 'mat tŏc jêh phôq aih.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte.
10 Ta mòiq hadròng hadrech da Is-ra-ên, èh bèn yŏc 10 ngai ta 100; 100 ta 1.000; 1.000 ta 10.000 đòiq wì haq lam chaq dahwèq caq ca bèn. Jò wì haq hi hlài, èh bèn hadrah Gêba da Bên-ja-min tiaq dèh bìac amùa camaih phôq aih ma khoi broq loh ta Is-ra-ên.”
10 Tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, vindo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 'Màng aih dìq ca jàn Is-ra-ên pajùm ti dabau tìah ca mòiq ngai đòiq glàm jêh phôq aih.
11 Assim, se ajuntaram contra esta cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 'Bài hadròng hadrech da Is-ra-ên thê mangai wê bàu lam jàp gùng da hadròng hadrech Bên-ja-min, doi: “Tôiq dù hlòm hlàm pì ma khoi broq aih cah cleq?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 Am ca nhèn 'bài mangai lam ròi wa ùh loh cleq ŏi ta Ghi-bê-a aih beq, đòiq nhèn hadrah jêh đac wì haq, đòiq 'nheo cađac bìac dù cô hreo khoi enh jàn Is-ra-ên.”
13 Dai-nos, agora, os homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém Benjamim não quis ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Wì haq loh enh gùng ca phôq tagop dabau ta Ghi-bê-a đòiq jêh hlài mangai Is-ra-ên.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram, vindos das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Wop hì aih enh 'bài phôq mangai lình da Bên-ja-min i sôq 26.000 ngai rabiaq ca tajêh, enh gùng ca mangai lình Ghi-bê-a ma i 700 ngai lình thài ca tajêh.
15 E contaram-se, naquele dia, os filhos de Benjamim vindos das cidades; eram vinte e seis mil homens que puxavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contavam setecentos homens escolhidos.
16 Ta dìq ca mangai lình cô da Bên-ja-min, i 700 ngai broq xam tì pah 'ngeo; rìm ngai dìq jaq ragài ca tèm hmu xam ca'bàc trùh mòiq hadrang xàc xôq troq.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais atiravam com a funda uma pedra num cabelo e não erravam.
17 Jàn da Is-ra-ên, enh gùng ca mangai Bên-ja-min, jah 400.000 lình ragài wê chang gùm. Dìq ca wì haq mangai lình loq tajêh poh.
17 Contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que puxavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Mangai Is-ra-ên tŏc ta Bêtên waiq Boc Plình, doi: “Ŏi ta nhèn cô, ma leq ma tŏc jêh Bên-ja-min adroi?”
18 Levantaram-se os israelitas, subiram a Betel e consultaram a Deus, dizendo: Quem dentre nós subirá, primeiro, a pelejar contra Benjamim? Respondeu o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Xroq hì atìq, jàn Is-ra-ên rìu xrŏih lam đòiq traiq haten ca Ghi-bê-a.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Mangai Is-ra-ên loh jêh mangai Bên-ja-min. Wì haq padon lình đòiq tajêh ta Ghi-bê-a.
20 Saíram os homens de Israel à peleja contra Benjamim; e, junto a Gibeá, se ordenaram contra ele.
21 Mangai Bên-ja-min loh enh Ghi-bê-a tajêh. Hì aih wì haq jêh cachìt 22.000 ngai Is-ra-ên.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Mahaq mangai Is-ra-ên parông dabau loh tajêh nòi wì haq ma khoi tajêh hì ma adroi.
22 Porém se animou o povo dos homens de Israel e tornaram a ordenar-se para a peleja, no lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Mangai Is-ra-ên tŏc hmoi rawah enh ngìa ca Chuaq trùh chìu xèq hì aih. Wì haq waiq bòch Chuaq doi: “Nhèn khòh tajêh ca mangai Bên-ja-min, aih oh daq nhèn ùh?”
23 Antes, subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e consultaram o Senhor , dizendo: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? Respondeu o Senhor : Subi contra ele.
24 'Màng aih, hì ma baiq mangai Is-ra-ên trùh jêh mangai Bên-ja-min.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Hì ma baiq mangai Bên-ja-min enh Ghi-bê-a loh tajêh, 'màng aih wì haq khoi jêh đac tam 18.000 ngai Is-ra-ên; ta aih dìq ca wì thài ca tajêh xam chang gùm.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Jò aih dìq ca jàn Is-ra-ên tŏc ta Bêtên; wì haq ha'ngui rai hmoi enh ngìa ca Chuaq. Wì haq rôn ca acaq trùh chìu xèq hì aih. Wì haq dèch 'bài ngè tadreo bùh wa ngè tadreo catèm am ca Chuaq.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde; e, perante o Senhor , ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas.
27 Hi khoi wì haq waiq bòch Chuaq, (jò aih hom wêh jao da Chuaq ŏi ta aih.
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca da Aliança de Deus estava ali naqueles dias;
28 I Phi-nê-hat con da Ê-li-a-xa, xau Arôn 'nang broq pajàu ca Chuaq), wì bòch: “Nhèn i khòh tajêh ca mangai Bên-ja-min, aih oh daq nhèn, loq ŏi đò?”
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela naqueles dias), dizendo: Tornaremos a sair ainda a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, ou desistiremos? Respondeu o Senhor : Subi, que amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 'Màng aih mangai Is-ra-ên đòiq dèh lình rap dudan ca Ghi-bê-a.
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Hì ma piq wì haq tŏc ta Ghi-bê-a đòiq tajêh ca mangai Bên-ja-min tìah ca ma khoi broq ta baiq hì adroi.
30 Ao terceiro dia, subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e se ordenaram à peleja contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Mangai Bên-ja-min loh tajêh jàn Is-ra-ên èh 'bìq alùan lam khoi ca phôq, èh wì haq baxèm jêh mangai Is-ra-ên tìah ma khoi broq ta baiq hì ma adroi. 'Màng aih wì jêh cachìt ùac aiq 30 ngai mangai Is-ra-ên ta đùng taneh wa ti 'bài trong ma lam ta Bêtên wa Ghi-bê-a.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a ferir alguns do povo, e mataram, como das outras vezes, uns trinta dos homens de Israel, pelas estradas, das quais uma sobe para Betel, a outra, para Gibeá do Campo.
32 Mangai Bên-ja-min doi ca dabau: “Bèn jêh 'blêq wì haq tìah ca yàng adroi.” Mahaq mangai Is-ra-ên doi: “Bèn tiaq ti trong đòiq lùi alùan wì haq loh hangai dèh ca phôq.”
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e atraiamo-los da cidade para as estradas.
33 Khoi ca aih dìq ca jàn Is-ra-ên yòng dèh khoi ca nòi dađeh, lam trùh tajêh ta Ba-an Tama, èh 'bài lình hadai yòng trùh jêh pah mat mahì clìh da Gêba.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e se ordenaram para a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Jò 10.000 lình ma rabiaq da Is-ra-ên glàm jêh pah ngìa da Ghi-bê-a, bìac tajêh cô dìq jaq nhang, mahaq mangai Bên-ja-min xôq 'nhòq loq bìac ranàc khoi haten.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se tornou renhida; porém eles não imaginavam que a calamidade lhes tocaria.
35 Chuaq jêh 'blêq 'bài mangai Bên-ja-min enh ngìa ca jàn Is-ra-ên. Ta hì aih mangai Is-ra-ên jêh cachìt 25.100 ngai Bên-ja-min aih dìq 'bài mangai thài ca chang gùm.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e mataram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada;
36 Jò aih mangai Bên-ja-min men loq wì haq khoi pi 'blêq.
36 assim, viram os filhos de Benjamim que estavam feridos. Os homens de Israel retiraram-se perante os benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Lù lình ma ŏi rap tajòi 'mòi glàm jêh mùt ta phôq Ghi-bê-a. Wì haq lam jàp ca phôq wa yŏc chang gùm jêh dŏng dìq rìm ngai ta phôq.
37 A emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá, e de golpe feriu-a toda a fio de espada.
38 Mangai Is-ra-ên i bàu teo ca lình ma gòm rap: Jò blah yŏc phôq èh hi bùh ùnh i nhòi càn đòiq broq teo.
38 Os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Jò mangai Is-ra-ên tawìh lùi enh tabroq.
39 Então, os homens de Israel deviam voltar à peleja. Começara Benjamim a ferir e havia já matado uns trinta entre os homens de Israel, porque diziam: Com efeito, já estão derrotados diante de nós, como na peleja anterior.
40 Mahaq jò nhòi ùnh hi tŏc ta phôq, mangai Bên-ja-min tawìh hlài, èh wì hnoq dìq ca phôq ùnh khoi cheo nhòi tŏc ta plình.
40 Então, a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fora uma coluna; virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que toda a cidade subia em chamas para o céu.
41 Jò mangai Is-ra-ên tawìh hlài đòiq jêh, 'bài mangai Bên-ja-min crè tarìt, ma jah 'màng aih wì haq loq bìac ranàc khoi ten trùh ca wì haq.
41 Viraram os homens de Israel, e os de Benjamim pasmaram, porque viram que a calamidade lhes tocaria.
42 'Màng aih wì haq tawìh crŏng cadàu mot enh ngìa ca mangai Is-ra-ên, 'nah ta đùng hawit, mahaq wì haq ùh claih ca bìac tajêh; jàn lình enh 'bài phôq ta-ùc loh jêh cachìt wì haq.
42 E viraram diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Wì dudan ca mangai Bên-ja-min, ùh padài ca jêh, jêh cachìt wì haq ta gùng haten ca Ghi-bê-a pah mat mahì loh.
43 Cercaram a Benjamim, seguiram-no e, onde repousava, ali o alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 18.000 ngai Bên-ja-min cachìt, aih dìq 'bài ngai lình tanuq.
44 Caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Jò wì haq tawìh crŏng cadàu mot 'nah ta đùng hawit ngìa 'nah ta hmu càng Rimôn, èh ti trong i tam 5.000 ngai cachìt, 'nah hòm wì haq trùh Ghiđôm, èh jêh cachìt tam 2.000 ngai hòm.
45 Então, viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom; e, na respiga, mataram ainda pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 'Màng aih dìq dŏng mangai Bên-ja-min ma cachìt ta hì aih, 25.000. Ta aih dìq dŏng 'bài mangai thài ca tajêh xam chang gùm.
46 Todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que puxavam da espada, todos eles homens valentes.
47 Mahaq i 600 ngai cadàu mùt ta đùng hawit wa trùh mot ta còp hmu Rimôn ŏi ta aih jah pôn khê.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Khoi ca aih 'bài lình da Is-ra-ên tawìh hlài ta 'bài phôq da mangai Bên-ja-min, hi yŏc chang gùm jêh dŏng dìq ca mangai, xam ngè aban, ùh đòiq mòiq hiniq leq ŏi xot hlài ta 'bài phôq da mangai Bên-ja-min. Wì trùh phôq leq wì patep ùnh bùh đac phôq aih.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, em suma, tudo o que encontraram; e também a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.