Juízes 20

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò aih dìq ca jàn Is-ra-ên enh Đan, hadai xam gùng Ga-la-at trùh Bê-e-sê-ba. Wì tagop hlài tìah ca mòiq ngai enh ngìa ca Chuaq ta Mitba.
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 'Bài mangai wa wèq cwìang ta jàn, aih 12 ngai wèq 12 hadròng hadrech Is-ra-ên, tagop ta'ne jàn da Boc Plình, aih 400.000 ngai wê chang gùm hlài tagop.
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Mangai Bên-ja-min hadai loq jàn Is-ra-ên khoi tagop ta Mitba, èh jàn Is-ra-ên bòch: “Am ca nhèn loq beq bìac dù cô khoi jah i 'màng leq?”
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 'Màng aih mangai Lêwi, ŏng da mai yang ma khoi 'bìq jêh đac, doi: “Ma mai yang au i trùh Ghi-bê-a ta phôq da hadròng hadrech Bên-ja-min đòiq cùi đò mòiq mang.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Damang mòiq calùh mangai calô ŏi ta Ghi-bê-a trùh dudan ca hnem tình jêh đac au. Wì haq khoi tango ca mai yang au, taiq 'màng aih mai yang au ma jah cachìt.
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 Au i pŏt mai au loh bàc apŏt, khoi èh 'ràng ca rìm gùng da xôxech Is-ra-ên mòiq xôxech mòiq apŏt, ma jah 'màng aih wì haq i broq bìac amùa camaih cô ta Is-ra-ên.
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Manàiq cô, ôi dìq dŏng ca Is-ra-ên, pì doi beq bèn phai tình ca bìac cô 'màng leq.”
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Dìq dŏng ca jàn yòng tìah ca mòiq ngai, doi: “Ùh i ca mangai leq ta bèn hlài dèh ta traiq. Ùh i ca mangai leq ta bèn hlài dèh ta hnem,
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 mahaq cô bìac bèn phai broq ca Ghi-bê-a: Bèn pàih panàih wa tiaq panàih 'mat tŏc jêh phôq aih.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Ta mòiq hadròng hadrech da Is-ra-ên, èh bèn yŏc 10 ngai ta 100; 100 ta 1.000; 1.000 ta 10.000 đòiq wì haq lam chaq dahwèq caq ca bèn. Jò wì haq hi hlài, èh bèn hadrah Gêba da Bên-ja-min tiaq dèh bìac amùa camaih phôq aih ma khoi broq loh ta Is-ra-ên.”
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 'Màng aih dìq ca jàn Is-ra-ên pajùm ti dabau tìah ca mòiq ngai đòiq glàm jêh phôq aih.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 'Bài hadròng hadrech da Is-ra-ên thê mangai wê bàu lam jàp gùng da hadròng hadrech Bên-ja-min, doi: “Tôiq dù hlòm hlàm pì ma khoi broq aih cah cleq?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Am ca nhèn 'bài mangai lam ròi wa ùh loh cleq ŏi ta Ghi-bê-a aih beq, đòiq nhèn hadrah jêh đac wì haq, đòiq 'nheo cađac bìac dù cô hreo khoi enh jàn Is-ra-ên.”
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Wì haq loh enh gùng ca phôq tagop dabau ta Ghi-bê-a đòiq jêh hlài mangai Is-ra-ên.
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 Wop hì aih enh 'bài phôq mangai lình da Bên-ja-min i sôq 26.000 ngai rabiaq ca tajêh, enh gùng ca mangai lình Ghi-bê-a ma i 700 ngai lình thài ca tajêh.
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 Ta dìq ca mangai lình cô da Bên-ja-min, i 700 ngai broq xam tì pah 'ngeo; rìm ngai dìq jaq ragài ca tèm hmu xam ca'bàc trùh mòiq hadrang xàc xôq troq.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Jàn da Is-ra-ên, enh gùng ca mangai Bên-ja-min, jah 400.000 lình ragài wê chang gùm. Dìq ca wì haq mangai lình loq tajêh poh.
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Mangai Is-ra-ên tŏc ta Bêtên waiq Boc Plình, doi: “Ŏi ta nhèn cô, ma leq ma tŏc jêh Bên-ja-min adroi?”
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Xroq hì atìq, jàn Is-ra-ên rìu xrŏih lam đòiq traiq haten ca Ghi-bê-a.
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 Mangai Is-ra-ên loh jêh mangai Bên-ja-min. Wì haq padon lình đòiq tajêh ta Ghi-bê-a.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Mangai Bên-ja-min loh enh Ghi-bê-a tajêh. Hì aih wì haq jêh cachìt 22.000 ngai Is-ra-ên.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Mahaq mangai Is-ra-ên parông dabau loh tajêh nòi wì haq ma khoi tajêh hì ma adroi.
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Mangai Is-ra-ên tŏc hmoi rawah enh ngìa ca Chuaq trùh chìu xèq hì aih. Wì haq waiq bòch Chuaq doi: “Nhèn khòh tajêh ca mangai Bên-ja-min, aih oh daq nhèn ùh?”
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 'Màng aih, hì ma baiq mangai Is-ra-ên trùh jêh mangai Bên-ja-min.
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 Hì ma baiq mangai Bên-ja-min enh Ghi-bê-a loh tajêh, 'màng aih wì haq khoi jêh đac tam 18.000 ngai Is-ra-ên; ta aih dìq ca wì thài ca tajêh xam chang gùm.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Jò aih dìq ca jàn Is-ra-ên tŏc ta Bêtên; wì haq ha'ngui rai hmoi enh ngìa ca Chuaq. Wì haq rôn ca acaq trùh chìu xèq hì aih. Wì haq dèch 'bài ngè tadreo bùh wa ngè tadreo catèm am ca Chuaq.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Hi khoi wì haq waiq bòch Chuaq, (jò aih hom wêh jao da Chuaq ŏi ta aih.
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 I Phi-nê-hat con da Ê-li-a-xa, xau Arôn 'nang broq pajàu ca Chuaq), wì bòch: “Nhèn i khòh tajêh ca mangai Bên-ja-min, aih oh daq nhèn, loq ŏi đò?”
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 'Màng aih mangai Is-ra-ên đòiq dèh lình rap dudan ca Ghi-bê-a.
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Hì ma piq wì haq tŏc ta Ghi-bê-a đòiq tajêh ca mangai Bên-ja-min tìah ca ma khoi broq ta baiq hì adroi.
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Mangai Bên-ja-min loh tajêh jàn Is-ra-ên èh 'bìq alùan lam khoi ca phôq, èh wì haq baxèm jêh mangai Is-ra-ên tìah ma khoi broq ta baiq hì ma adroi. 'Màng aih wì jêh cachìt ùac aiq 30 ngai mangai Is-ra-ên ta đùng taneh wa ti 'bài trong ma lam ta Bêtên wa Ghi-bê-a.
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Mangai Bên-ja-min doi ca dabau: “Bèn jêh 'blêq wì haq tìah ca yàng adroi.” Mahaq mangai Is-ra-ên doi: “Bèn tiaq ti trong đòiq lùi alùan wì haq loh hangai dèh ca phôq.”
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Khoi ca aih dìq ca jàn Is-ra-ên yòng dèh khoi ca nòi dađeh, lam trùh tajêh ta Ba-an Tama, èh 'bài lình hadai yòng trùh jêh pah mat mahì clìh da Gêba.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Jò 10.000 lình ma rabiaq da Is-ra-ên glàm jêh pah ngìa da Ghi-bê-a, bìac tajêh cô dìq jaq nhang, mahaq mangai Bên-ja-min xôq 'nhòq loq bìac ranàc khoi haten.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 Chuaq jêh 'blêq 'bài mangai Bên-ja-min enh ngìa ca jàn Is-ra-ên. Ta hì aih mangai Is-ra-ên jêh cachìt 25.100 ngai Bên-ja-min aih dìq 'bài mangai thài ca chang gùm.
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Jò aih mangai Bên-ja-min men loq wì haq khoi pi 'blêq.
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Lù lình ma ŏi rap tajòi 'mòi glàm jêh mùt ta phôq Ghi-bê-a. Wì haq lam jàp ca phôq wa yŏc chang gùm jêh dŏng dìq rìm ngai ta phôq.
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Mangai Is-ra-ên i bàu teo ca lình ma gòm rap: Jò blah yŏc phôq èh hi bùh ùnh i nhòi càn đòiq broq teo.
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Jò mangai Is-ra-ên tawìh lùi enh tabroq.
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Mahaq jò nhòi ùnh hi tŏc ta phôq, mangai Bên-ja-min tawìh hlài, èh wì hnoq dìq ca phôq ùnh khoi cheo nhòi tŏc ta plình.
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Jò mangai Is-ra-ên tawìh hlài đòiq jêh, 'bài mangai Bên-ja-min crè tarìt, ma jah 'màng aih wì haq loq bìac ranàc khoi ten trùh ca wì haq.
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 'Màng aih wì haq tawìh crŏng cadàu mot enh ngìa ca mangai Is-ra-ên, 'nah ta đùng hawit, mahaq wì haq ùh claih ca bìac tajêh; jàn lình enh 'bài phôq ta-ùc loh jêh cachìt wì haq.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Wì dudan ca mangai Bên-ja-min, ùh padài ca jêh, jêh cachìt wì haq ta gùng haten ca Ghi-bê-a pah mat mahì loh.
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 18.000 ngai Bên-ja-min cachìt, aih dìq 'bài ngai lình tanuq.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Jò wì haq tawìh crŏng cadàu mot 'nah ta đùng hawit ngìa 'nah ta hmu càng Rimôn, èh ti trong i tam 5.000 ngai cachìt, 'nah hòm wì haq trùh Ghiđôm, èh jêh cachìt tam 2.000 ngai hòm.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 'Màng aih dìq dŏng mangai Bên-ja-min ma cachìt ta hì aih, 25.000. Ta aih dìq dŏng 'bài mangai thài ca tajêh xam chang gùm.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Mahaq i 600 ngai cadàu mùt ta đùng hawit wa trùh mot ta còp hmu Rimôn ŏi ta aih jah pôn khê.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Khoi ca aih 'bài lình da Is-ra-ên tawìh hlài ta 'bài phôq da mangai Bên-ja-min, hi yŏc chang gùm jêh dŏng dìq ca mangai, xam ngè aban, ùh đòiq mòiq hiniq leq ŏi xot hlài ta 'bài phôq da mangai Bên-ja-min. Wì trùh phôq leq wì patep ùnh bùh đac phôq aih.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.