Juízes 19
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jò aih, jàn Is-ra-ên ùh i ca bùa.
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Mahaq mai haq tango ca wì, hi khoi cađac dèh ŏng hlài dèh ta hnem baq ŏi 'Bêt-lê-hem, gùng Juđa. Haq ŏi ta aih jah pôn khê.
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Ŏng haq lam trùh ta aih yŏc bàu lem rangot padô dèh mai hlài. Ŏng haq wê baiq toq lùa wa mòiq ngai hapŏng. Mai haq adràc dèh ŏng mùt dèh ta hnem baq. Jò baq mangai con cadrì aih hnoq dèh con ŏng, haq dìq jaq manè loh đìh yŏc.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Baq mai haq padô dèh con ŏng ŏi tam, 'màng aih con ŏng haq ŏi ta haq jah piq hì, caq ôq ti dabau wa cùi padài ta aih.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Trùh hì ma pôn wì haq rìu xrŏih đòiq hangah ca dabau adroi ca loh lam, èh baq mai con cadrì aih doi dèh ca ŏng con: “Caq đò mòiq ca'net 'benh đòiq haq hatôq cliac, khoi hi lam.”
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 'Màng aih wì haq hi ha'ngui caq ôq ti dabau. Hi gêh caq, baq con cadrì aih hi doi ca ŏng con: “Con ŏi, tam mòiq mang beq đòiq manoh con jah bùi.”
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 Ŏng con haq padinh yòng tình ca hangah hi hlài, èh baq mai haq xìn yôh, 'màng aih haq ŏi tam ta aih mòiq mang hòm.
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 Trùh hì ma padam haq rìu xrŏih đòiq loh lam, mahaq baq mangai cadrì aih doi: “Con ha'ngui caq ôq đòiq jah bùi, chìu èh hì hlài.” 'Màng aih wì haq ha'ngui caq ôq ti dabau trùh chìu.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Jò haq, mai yang haq wa hapŏng haq padon yòng đòiq hangah, èh baq mai haq doi: “Pì ngan meh, plình khoi chìu. Pì ŏi tam mòiq mang hòm, hì khoi ten lùch, ep ŏi hlài ta cô beq đòiq manoh pì jah lem bùi, khoi xroq èh rìu xrŏih, hi hlài dèh ta hnem.”
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Mahaq yàng cô ŏng con haq pi waq ŏi hòm, haq padinh yòng rùp dèh baiq toq lùa adràc dèh mai wa hapŏng, hi loh lam pagat cwa Jê-ru-sa-lem.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Jò wì haq trùh haten ca Jê-ru-sa-lem, èh hì khoi ten dìq. Mangai hapŏng doi dèh ca craq haq: “Ôi craq! Beq bèn mùt cùi padài đò ta phôq jàn mangai Jê-bu-xit mang cô.”
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 Mahaq craq haq doi: “Bèn ùh mùt phôq da tamoi 'noiq da 'bài mangai ùh xài con caiq da Is-ra-ên. Bèn ran đòiq trùh Ghi-bê-a.”
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 Craq haq doi hòm dèh ca mangai hapŏng: “Ran oq, bèn ep trùh mòiq ta 'bài phôq enh ngìa ca bèn, loq Ghi-bê-a, loq Rama, èh cùi đò ta aih.”
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 Khoi èh wì haq ran lam hòm. Jò wì haq ten trùh Ghi-bê-a, aih taneh da hadròng hadrech Bên-ja-min, èh mat mahì hi mùt.
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Wì haq mùt ta phôq Ghi-bê-a, đòiq cùi padài đò mang aih. Jò wì haq mùt, wì haq ha'ngui padài nòi xàn ta phôq, mahaq ùh i ca mangai leq đìh yŏc wì haq mùt ta hnem đòiq wì haq jah cùi padài đò mang aih.
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Jò aih khoi xèq, mòiq ngai mangai craq hlài enh đùng. Mangai craq cô ŏi ta tamang ha'nhèq Ep-ra-im, mahaq manàiq haq rìh ŏi ta phôq Ghi-bê-a, aih phôq da mangai Bên-ja-min.
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Haq hnoq tamoi ŏi ta xàn phôq. Haq trùh haten bòch: “Ìh lam ta leq? Ìh trùh đeh enh leq?”
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Wì haq tèu: “Nhèn enh 'Bêt-lê-hem gùng Juđa lam cwa trong cô đòiq hlài ta gùng hangai hanguq ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im, ma jah 'màng aih au mangai ŏi ta aih, nèh au lam ta 'Bêt-lê-hem gùng Juđa. Manàiq cô au trùh ta hnem Chuaq, mahaq ùh i ca mangai leq đìh yŏc au mùt ta hnem.
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Mahaq nhèn khoi wê hri wa nhat dèh ca lùa, 'benh wa alac ca au, hapŏng ìh, hapŏng cadrì da ìh wa mangai radam cô lam tiaq ma.”
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Mangai craq aih doi: “Catèm manoh beq, au padon nòi padài ca pì, pì ùh hìaq ep cùi ti xàn phôq 'màng cô.”
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 'Màng aih, mangai craq aih pachùh wì mùt dèh ta hnem, wa am ca lùa wì haq acaq. Hi khoi wì haq 'nheo jènh wa acaq ti dabau.
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 'Nang jò wì caq ôq lem bùi ti dabau, tajòi 'mòi i mòiq calùh mangai lam ròi wa ùh loh cleq ŏi ta phôq, aih 'bài calô ma loq tango ca mangai calô trùh dudan ca hnem rai clôq 'mang. Wì doi ca mangai craq hnem: “Am mangai gu calô ma mùt ta hnem ìh loh ta cô đòiq nhèn tango ti haq.”
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 Mahaq mangai craq aih doi: “Ôi oh daq, xìn pì apaq broq bìac ngang dù 'màng aih, ma jah 'màng aih mangai cô khoi mùt hnem au. Pì apaq broq bìac 'mèq 'mac 'màng aih.
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Au i mòiq toq con adrùh ŏi xriu khoi èh mangai calô hadai i mòiq toq mai yang. Au 'ràng wa haq ca pì enh tango, loq broq cleq lènh da pì, mahaq pì apaq broq bìac 'mèq 'mac 'màng aih.”
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 Mahaq wì aih ùh chìuq tamàng craq hnem. 'Màng aih, craq hnem rùp mai yang da mangai tamoi aih 'ràng 'noh ca wì haq tango racaih 'ngah mang aih trùh daxroq. Trùh ten 'ngah wì men ca'naih haq.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Haq ran moq hlài dèh ta hnem ŏng haq ma cùi đò. Haq tacro jang 'mang hnem hi khoi ca'nùng hloi jang aih trùh jò plình 'ngah.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Jò hi 'ngah, ŏng haq rìu enh cùi, pèh 'mang, padon lam hòm, èh hnoq mai yang dađeh ca'nùng jang 'mang baiq toq tì rùp radua 'mang.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Ŏng haq doi: “Ran yòng beq, bèn hi hlài.” Mahaq mai yang haq pi tèu. 'Màng aih haq dèch dèh mai tŏc enh crŏng lùa, èh hangah ca mangai craq, hlài dèh ta hnem.
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Jò hlài bu trùh hnem, haq yŏc mòiq toq chang, coh jènh tì wa chac dèh mai yang loh 12 apŏt, khoi èh gòi 'ràng jàp ca Is-ra-ên.
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Dìq dŏng ca 'bài mangai ma hnoq, doi: “Pàng jò con caiq Is-ra-ên ma loh khoi enh Aicàp trùh manàiq, 'nhòq i mangai leq khoi broq loq hnoq bìac 'màng aih! Hèm thù ngan ca bìac aih, èh doi ca nhèn phai broq 'màng leq beq!”
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.