Juízes 19

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jò aih, jàn Is-ra-ên ùh i ca bùa.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Mahaq mai haq tango ca wì, hi khoi cađac dèh ŏng hlài dèh ta hnem baq ŏi 'Bêt-lê-hem, gùng Juđa. Haq ŏi ta aih jah pôn khê.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Ŏng haq lam trùh ta aih yŏc bàu lem rangot padô dèh mai hlài. Ŏng haq wê baiq toq lùa wa mòiq ngai hapŏng. Mai haq adràc dèh ŏng mùt dèh ta hnem baq. Jò baq mangai con cadrì aih hnoq dèh con ŏng, haq dìq jaq manè loh đìh yŏc.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Baq mai haq padô dèh con ŏng ŏi tam, 'màng aih con ŏng haq ŏi ta haq jah piq hì, caq ôq ti dabau wa cùi padài ta aih.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Trùh hì ma pôn wì haq rìu xrŏih đòiq hangah ca dabau adroi ca loh lam, èh baq mai con cadrì aih doi dèh ca ŏng con: “Caq đò mòiq ca'net 'benh đòiq haq hatôq cliac, khoi hi lam.”
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 'Màng aih wì haq hi ha'ngui caq ôq ti dabau. Hi gêh caq, baq con cadrì aih hi doi ca ŏng con: “Con ŏi, tam mòiq mang beq đòiq manoh con jah bùi.”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Ŏng con haq padinh yòng tình ca hangah hi hlài, èh baq mai haq xìn yôh, 'màng aih haq ŏi tam ta aih mòiq mang hòm.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Trùh hì ma padam haq rìu xrŏih đòiq loh lam, mahaq baq mangai cadrì aih doi: “Con ha'ngui caq ôq đòiq jah bùi, chìu èh hì hlài.” 'Màng aih wì haq ha'ngui caq ôq ti dabau trùh chìu.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Jò haq, mai yang haq wa hapŏng haq padon yòng đòiq hangah, èh baq mai haq doi: “Pì ngan meh, plình khoi chìu. Pì ŏi tam mòiq mang hòm, hì khoi ten lùch, ep ŏi hlài ta cô beq đòiq manoh pì jah lem bùi, khoi xroq èh rìu xrŏih, hi hlài dèh ta hnem.”
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Mahaq yàng cô ŏng con haq pi waq ŏi hòm, haq padinh yòng rùp dèh baiq toq lùa adràc dèh mai wa hapŏng, hi loh lam pagat cwa Jê-ru-sa-lem.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Jò wì haq trùh haten ca Jê-ru-sa-lem, èh hì khoi ten dìq. Mangai hapŏng doi dèh ca craq haq: “Ôi craq! Beq bèn mùt cùi padài đò ta phôq jàn mangai Jê-bu-xit mang cô.”
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Mahaq craq haq doi: “Bèn ùh mùt phôq da tamoi 'noiq da 'bài mangai ùh xài con caiq da Is-ra-ên. Bèn ran đòiq trùh Ghi-bê-a.”
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 Craq haq doi hòm dèh ca mangai hapŏng: “Ran oq, bèn ep trùh mòiq ta 'bài phôq enh ngìa ca bèn, loq Ghi-bê-a, loq Rama, èh cùi đò ta aih.”
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Khoi èh wì haq ran lam hòm. Jò wì haq ten trùh Ghi-bê-a, aih taneh da hadròng hadrech Bên-ja-min, èh mat mahì hi mùt.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Wì haq mùt ta phôq Ghi-bê-a, đòiq cùi padài đò mang aih. Jò wì haq mùt, wì haq ha'ngui padài nòi xàn ta phôq, mahaq ùh i ca mangai leq đìh yŏc wì haq mùt ta hnem đòiq wì haq jah cùi padài đò mang aih.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Jò aih khoi xèq, mòiq ngai mangai craq hlài enh đùng. Mangai craq cô ŏi ta tamang ha'nhèq Ep-ra-im, mahaq manàiq haq rìh ŏi ta phôq Ghi-bê-a, aih phôq da mangai Bên-ja-min.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Haq hnoq tamoi ŏi ta xàn phôq. Haq trùh haten bòch: “Ìh lam ta leq? Ìh trùh đeh enh leq?”
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Wì haq tèu: “Nhèn enh 'Bêt-lê-hem gùng Juđa lam cwa trong cô đòiq hlài ta gùng hangai hanguq ta gùng tamang ha'nhèq Ep-ra-im, ma jah 'màng aih au mangai ŏi ta aih, nèh au lam ta 'Bêt-lê-hem gùng Juđa. Manàiq cô au trùh ta hnem Chuaq, mahaq ùh i ca mangai leq đìh yŏc au mùt ta hnem.
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Mahaq nhèn khoi wê hri wa nhat dèh ca lùa, 'benh wa alac ca au, hapŏng ìh, hapŏng cadrì da ìh wa mangai radam cô lam tiaq ma.”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Mangai craq aih doi: “Catèm manoh beq, au padon nòi padài ca pì, pì ùh hìaq ep cùi ti xàn phôq 'màng cô.”
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 'Màng aih, mangai craq aih pachùh wì mùt dèh ta hnem, wa am ca lùa wì haq acaq. Hi khoi wì haq 'nheo jènh wa acaq ti dabau.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 'Nang jò wì caq ôq lem bùi ti dabau, tajòi 'mòi i mòiq calùh mangai lam ròi wa ùh loh cleq ŏi ta phôq, aih 'bài calô ma loq tango ca mangai calô trùh dudan ca hnem rai clôq 'mang. Wì doi ca mangai craq hnem: “Am mangai gu calô ma mùt ta hnem ìh loh ta cô đòiq nhèn tango ti haq.”
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Mahaq mangai craq aih doi: “Ôi oh daq, xìn pì apaq broq bìac ngang dù 'màng aih, ma jah 'màng aih mangai cô khoi mùt hnem au. Pì apaq broq bìac 'mèq 'mac 'màng aih.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Au i mòiq toq con adrùh ŏi xriu khoi èh mangai calô hadai i mòiq toq mai yang. Au 'ràng wa haq ca pì enh tango, loq broq cleq lènh da pì, mahaq pì apaq broq bìac 'mèq 'mac 'màng aih.”
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Mahaq wì aih ùh chìuq tamàng craq hnem. 'Màng aih, craq hnem rùp mai yang da mangai tamoi aih 'ràng 'noh ca wì haq tango racaih 'ngah mang aih trùh daxroq. Trùh ten 'ngah wì men ca'naih haq.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Haq ran moq hlài dèh ta hnem ŏng haq ma cùi đò. Haq tacro jang 'mang hnem hi khoi ca'nùng hloi jang aih trùh jò plình 'ngah.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Jò hi 'ngah, ŏng haq rìu enh cùi, pèh 'mang, padon lam hòm, èh hnoq mai yang dađeh ca'nùng jang 'mang baiq toq tì rùp radua 'mang.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Ŏng haq doi: “Ran yòng beq, bèn hi hlài.” Mahaq mai yang haq pi tèu. 'Màng aih haq dèch dèh mai tŏc enh crŏng lùa, èh hangah ca mangai craq, hlài dèh ta hnem.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Jò hlài bu trùh hnem, haq yŏc mòiq toq chang, coh jènh tì wa chac dèh mai yang loh 12 apŏt, khoi èh gòi 'ràng jàp ca Is-ra-ên.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Dìq dŏng ca 'bài mangai ma hnoq, doi: “Pàng jò con caiq Is-ra-ên ma loh khoi enh Aicàp trùh manàiq, 'nhòq i mangai leq khoi broq loq hnoq bìac 'màng aih! Hèm thù ngan ca bìac aih, èh doi ca nhèn phai broq 'màng leq beq!”
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.