Juízes 14

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Samsôn loh ta Timna, haq hnoq mòiq ngai con cadrì adrùh Phi-li-tin ŏi ta aih.
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Jò hlài dèh ta hnem, haq anoi hlài bìac aih dèh ca miq baq: “Au hnoq mòiq ngai con cadrì, mangai Phi-li-tin ŏi ta Timna, manàiq cô xìn miq baq lam capoch ca au mangai aih, broq mai.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 Miq baq haq tèu: “Ŏi ta oh daq bèn loq ŏi ta dìq tamoi bèn, ùh xài i ca mòiq ngai con cadrì leq đòiq ca con broq mai, ma ep lam yŏc mòiq ngai con cadrì ta jàn Phi-li-tin ùh cat akia broq mai 'mòh?”
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 Miq baq haq ùh 'nì ca bìac aih trùh enh Chuaq đòiq ca Samsôn jah i ta'nàih tabroq ca jàn Phi-li-tin, ma jah 'màng aih jò aih mangai Phi-li-tin 'nang wèq cwìang mangai Is-ra-ên.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Samsôn lam dèh ti miq baq loh ta Timna. Jò wì haq bu trùh ta wùan nho ŏi ta Timna, èh i mòiq toq baco hlari bu chuai rai ca-ùm rai cadàu trùh Samsôn.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 Yiang da Chuaq loh ŏi ta Samsôn broq ca haq dêh dìq jaq. Samsôn xam tì dech hich baco hlari, tìah ca haq hich mòiq toq bubi con. Mahaq Samsôn ùh doi dèh ca miq baq loq bìac haq ma khoi broq.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 'Màng aih haq loh, capoch tùang ca mangai cadrì aih; mangai cadrì aih lem ca mat hnoq da Samsôn.
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 Atìq ca aih toq 'biaq, Samsôn trùh ta aih yŏc mangai aih broq mai. Ta trong lam, haq wech ngan hlài hanang baco hlari haq ma jêh đac adroi nèh, hnoq ta chac hanang baco hlari aih i mòiq pù xùt wa diac xùt.
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 Samsôn acom yŏc toq 'biaq diac xùt aih rai lam rai caq. Glàm dèh miq baq, haq hadai am dèh ca miq baq caq, mahaq Samsôn ùh i doi dèh ca miq baq loq diac xùt aih haq yŏc enh hanang baco hlari.
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Baq Samsôn trùh ta hnem mangai cadrì aih đòiq hatình ca bìac ban mangai cadrì aih ca Samsôn. Samsôn broq hiniang tiaq lè da 'bài con ŏng 'nhòng aih.
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 Bu hnoq haq, wì patô ca haq 30 ngai gu radam đòiq broq bua.
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samsôn doi ca wì: “Au xìn đôq pì mòiq bìac: Tàng trom tapèh hì ma caq hiniang, pì tèu troq, èh au am ca pì 30 blah eo bai habùac wa 30 blah eo cwàn hòm.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 Mahaq tàng pì tèu ùh troq, èh pì ep am ca au 30 blah eo bai habùac wa 30 blah eo cwàn.”
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Samsôn doi:
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Trùh hì ma pôn, wì trùh doi ca mai Samsôn: “Ìh ep padô ŏng ìh đòiq haq doi bàu đôq aih ca nhèn, tàng ùh, nhèn bùh đac hnem ìh wa hnem baq ìh. Ìh akhen ca nhèn trùh ta cô đòiq tacaq ca nhèn 'mòh?”
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 'Màng aih, mai Samsôn trùh hmoi ca Samsôn: “Gè joq git đac ca au, gè ùh xa-ŏch ca au, gè pa'noh mòiq bàu đôq ca tamoi nhèn, mahaq gè ùh am ca au loq bàu đôq aih.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 Enh hì aih trùh hì ma tapèh da hì caq hiniang, mangai cadrì aih xôq crò hmoi yôh 'màng aih, taiq 'màng aih trùh hì tapèh, Samsôn chìuq pi nui hòm, ma jah haq anoi paro bàu haq ma đôq aih dèh ca mai haq, ma jah 'màng aih mai haq xanh pangài yôt ca haq. Hi khoi mai haq doi hlài bàu paro aih dèh ca tamoi wì haq.
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Adroi ca mat mahì mùt da hì tapèh, 'bài gu radam ta phôq aih trùh doi ca haq:
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Yiang da Chuaq ŏi ti Samsôn broq haq dêh. Haq loh ta Ach-ca-lôn jêh 30 ngai mangai Phi-li-tin, yŏc eo yôh wì haq, khoi èh baha 'bài mangai ma tèu jah bàu đôq da haq. Hi khoi haq plôh nòih dìq jaq hlài dèh hnem baq.
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 Khoi èh mai da Samsôn wì rùp, taprŏi òn ca mòiq ngai radam 'noiq ta 'bài bua haq ma i lam caq hiniang hì aih.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.