Juízes 11

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jepthê, mangai Ga-la-at mangai tadêh tadon, mahaq miq haq mangai cadrì tango yŏc 'bac. Baq haq Ga-la-at.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Mai ma neo da Ga-la-at hadai xa-ông jah padam toq con calô. Jò 'bài con calô hi yòng càn, wì haq hnan đac Jepthê lam. Wì doi: “Ìh ùh jah hùang cùng hang ŏi ta hnem cô, ma jah 'màng aih, ìh con da mangai gu cadrì 'noiq.”
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 'Màng aih, Jepthê, mot hangai dèh ca oh daq, lam rìh ŏi ta gùng Top. I 'bài mangai lam ròi wa ùh loh cleq lam pajùm ti haq.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Atìq ca aih jàn Amôn loh tajêh ca jàn Is-ra-ên.
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Jò wì Amôn trùh tajêh, 'bài craq da Ga-la-at trùh ta gùng Top đòiq 'ràng Jepthê hlài.
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 Wì doi ca haq: “Xìn ìh hlài broq gàu ca nhèn đòiq ta'blêq hlài ca jàn Amôn beq.”
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Mahaq Jepthê tèu wì craq aih: “Pì ma ùh xài 'bài mangai ma khoi git ca au wa hnan cađac au loh khoi dèh hnem baq 'mòh? 'Màng aih, jò pì glàm 'mèq ranàc manàiq cô, gleq pì ti chaq au?”
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 'Bài craq da Ga-la-at tèu: “Xìn ìh cađac bìac ma dùnh aih. Manàiq nhèn xìn ìh tawìh hlài ti nhèn đòiq bèn wiang ta'blêq hlài ca jàn Amôn, wa xìn ìh broq gàu dìq ca jàn ma ŏi ta Ga-la-at oq.”
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 'Màng aih, Jepthê tèu: “Pì thê au hlài jêh Amôn, khoi èh tàng Chuaq am jàn Amôn ta tì au, 'màng aih pì joq 'nàng đòiq au broq mangai wèq cwìang da pì ùh?”
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Wì craq da Ga-la-at tèu: “Xìn Chuaq wiang hnoq nhèn joq 'nàng broq tiaq troi bàu ìh ma khoi doi aih.”
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 'Màng aih, Jepthê lam tiaq 'bài craq da Ga-la-at. Jàn Ga-la-at padèch Jepthê broq gàu wa wèq cwìang enh 'nhèq dìq ca wì; hi khoi enh ngìa ca Chuaq ta Mitba, Jepthê capoch hlài bàu haq ma khoi capoch.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Khoi ca aih Jepthê thê mangai wê bàu trùh bòch bùa Amôn: “Nhèn ma i broq bìac cleq ùh troq ca ìh ma 'nong lình enh ta'blêq ca taneh Diac au?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Bùa Amôn tèu hlài 'bài mangai ma wê bàu da Jepthê, doi: “Aih taiq jò jàn Is-ra-ên loh khoi enh Aicàp wì blah yŏc da au taneh enh Atnôn trùh Jabôc wa trùh diac Jôđan, 'màng aih manàiq cô pì phai mòiq manoh ca'naih hlài da au beq.”
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Jepthê thê mangai 'ràng bàu trùh ta bùa Amôn.
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 Wì haq doi:
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 mahaq jò wì loh khoi enh Aicàp, wì lam cwa trong đùng braih càn đòiq lam trùh Diac Raxìq Gòh, khoi èh trùh ta Cađê.
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Jò aih Is-ra-ên i thê mangai 'ràng bàu trùh doi ca bùa Êđôm: Xìn am nhèn lam pajang đò trong gùng da bùa. Mahaq bùa Êđôm ùh am. Taiq 'màng aih wì thê mangai 'ràng bàu trùh doi ca bùa Moap, mahaq bùa aih hadai ùh am. 'Màng aih jàn Is-ra-ên ep ŏi hlài ta Cađê.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 “Khoi ca aih, Is-ra-ên lam pajang trong đùng braih càn, lam dudan enh gùng ca taneh gùng da Êđôm wa Moap, hi khoi lam tiaq trong pah mat mahì loh da Moap, khoi èh đòiq traiq pah tau ca Atnôn, mahaq wì ùh mùt taneh gùng da Moap. Atnôn aih acang da Moap.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 “Khoi ca aih hòm, Is-ra-ên thê mangai 'ràng bàu trùh Sihôn, bùa da jàn A-mô-rit 'nang wèq cwìang ta Hêtbôn wa doi ca haq: Xìn bùa am nhèn lam pajang trong taneh diac da ìh đòiq nhèn lam trùh dèh ta gùng da nhèn.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Mahaq, Sihôn ùh lùi Is-ra-ên, taiq 'màng aih haq ùh am lam cwa trong taneh gùng da haq. Khoi ca aih haq thê dìq dèh ca lình đòiq traiq ta Jaxa wa tajêh Is-ra-ên.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 “Jò aih Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, khoi jao am Sihôn wa dìq ca bình lình haq ca Is-ra-ên. Is-ra-ên jêh 'blêq wì haq yŏc dìq ca gùng da jàn A-mô-rit ma 'nang ŏi.
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Wì yŏc dŏng gùng aih, enh Atnôn trùh Jabôc, enh đùng braih càn trùh diac Jôđan.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “ 'Màng aih Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên khoi hnan jàn A-mô-rit enh ngìa ca Is-ra-ên jàn da Haq, èh bùa yŏc cwìang leq đòiq bòch hlài taneh?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Bùa ma ùh khoi nhàn yŏc phàn da Kêmôt, haq can kiac da bùa khoi am ca bùa 'mòh? Hadai 'màng aih rìm bìac ma Chuaq, Haq Boc Plình da nhèn khoi am ca nhèn, èh nhèn wèq yŏc.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Bùa ma yi thài ca Balac, con Xippo, haq bùa da Moap 'mòh? Bùa aih i jò leq ta rahen loq tajêh poh ca Is-ra-ên ùh?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Ta 300 hanam jò Is-ra-ên ŏi ta Hêtbôn wa plài aih, ŏi ta gùng A-rô-e wa plài aih, wa ŏi ta dìq ca phôq roc kenh cròng diac Atnôn trùh cròng diac Jabôc trùh hloi cròng diac Jôđan, gleq ìh ùh yŏc hlài jò aih raq?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 'Màng aih, au ma i broq cleq ma ùh troq ca ìh, mahaq ìh khoi broq ùh troq ca au, ma jah 'màng aih ìh chaq hiniq ca au đòiq tajêh hlài ca au. Waiq xìn Chuaq hadrah bìac da jàn Is-ra-ên wa jàn Amôn.”
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Mahaq, bùa da Amôn ùh do hèm trùh ca bàu da Jepthê ma thê mangai wê bàu trùh anoi ca haq.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Yiang da Chuaq tamèt ca manoh Jepthê. Jepthê 'nong lình lam cwa Ga-la-at wa Ma-na-se, khoi èh trùh Mitba ŏi Ga-la-at. Enh aih haq trùh jêh jàn Amôn.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Jepthê waiq khàn ca Chuaq doi: “Tàng Chuaq jao am jàn Amôn ca tì au,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 Èh jò au hlài ùh kè ca mangai leq loh enh 'mang hnem au, èh mangai aih jah wìa mangai da Chuaq, èh au yŏc mangai aih broq ngè tadreo bùh am ca Ìh.”
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Khoi ca aih Jepthê trùh jêh jàn Amôn. Chuaq am Jepthê 'blêq jàn Amôn.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Jepthê jêh 'blêq 20 phôq da wì haq, enh A-rô-e trùh gùng haten Minit, dang hangai trùh Abên Kê-ra-mim. 'Màng aih, jàn Is-ra-ên ta'blêq ca jàn Amôn.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Jò Jepthê hlài dèh ta hnem haq ta Mitba, con cadrì haq wê raxap loh nhaiq muaq dìh yŏc dèh baq. Haq con mòiq da haq. Enh gùng ca haq, Jepthê pi i ca con calô loq con cadrì ma 'noiq hòm.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Jò Jepthê bu hnoq haq, èh Jepthê hich dèh eo wa hmoi: “Ôi con cadrì au! Con broq ca baq chìuq paha'neq wa mango dìq jaq, ma jah 'màng aih khoi pachac bàu ca Chuaq, au ùh hùa blòq dèh bàu.”
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Con haq tèu: “Ôi baq, tàng baq khoi i bàu waiq khàn, xìn baq broq ca con tiaq troi bàu ma khoi loh enh hacùng baq aih, ma jah 'màng aih manàiq cô Chuaq khoi jêh chau ca 'bài mangai ma enh tagit ca ìh, aih jàn Amôn.”
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Khoi ca aih, haq doi hòm dèh ca baq: “Mahaq xìn baq am con mòiq bìac. Xìn baq am ca con baiq khê đòiq con lam ta rôm wang, èh đòiq con wa 'bài bua con hmoi ca bìac ŏi xriu.”
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Jepthê tèu: “Con lam beq.” Hi khoi haq am dèh ca con lam baiq khê. Con haq wa 'bài bua da con tŏc ta wang hmoi ca bìac ŏi xriu da haq.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Atìq ca baiq khê, haq hlài dèh ta hnem baq, wa baq haq broq da haq troi bàu haq ma khoi hùaq. Mangai cadrì cô ùh ŏi pajùm ca mangai calô.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 rìm hanam 'bài mangai con cadrì ta Is-ra-ên i pôn hì crò hloi đòiq hmàng ca con adrùh Jepthê, mangai Ga-la-at.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.