Juízes 11

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jepthê, mangai Ga-la-at mangai tadêh tadon, mahaq miq haq mangai cadrì tango yŏc 'bac. Baq haq Ga-la-at.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 Mai ma neo da Ga-la-at hadai xa-ông jah padam toq con calô. Jò 'bài con calô hi yòng càn, wì haq hnan đac Jepthê lam. Wì doi: “Ìh ùh jah hùang cùng hang ŏi ta hnem cô, ma jah 'màng aih, ìh con da mangai gu cadrì 'noiq.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 'Màng aih, Jepthê, mot hangai dèh ca oh daq, lam rìh ŏi ta gùng Top. I 'bài mangai lam ròi wa ùh loh cleq lam pajùm ti haq.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 Atìq ca aih jàn Amôn loh tajêh ca jàn Is-ra-ên.
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 Jò wì Amôn trùh tajêh, 'bài craq da Ga-la-at trùh ta gùng Top đòiq 'ràng Jepthê hlài.
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 Wì doi ca haq: “Xìn ìh hlài broq gàu ca nhèn đòiq ta'blêq hlài ca jàn Amôn beq.”
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Mahaq Jepthê tèu wì craq aih: “Pì ma ùh xài 'bài mangai ma khoi git ca au wa hnan cađac au loh khoi dèh hnem baq 'mòh? 'Màng aih, jò pì glàm 'mèq ranàc manàiq cô, gleq pì ti chaq au?”
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 'Bài craq da Ga-la-at tèu: “Xìn ìh cađac bìac ma dùnh aih. Manàiq nhèn xìn ìh tawìh hlài ti nhèn đòiq bèn wiang ta'blêq hlài ca jàn Amôn, wa xìn ìh broq gàu dìq ca jàn ma ŏi ta Ga-la-at oq.”
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 'Màng aih, Jepthê tèu: “Pì thê au hlài jêh Amôn, khoi èh tàng Chuaq am jàn Amôn ta tì au, 'màng aih pì joq 'nàng đòiq au broq mangai wèq cwìang da pì ùh?”
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 Wì craq da Ga-la-at tèu: “Xìn Chuaq wiang hnoq nhèn joq 'nàng broq tiaq troi bàu ìh ma khoi doi aih.”
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 'Màng aih, Jepthê lam tiaq 'bài craq da Ga-la-at. Jàn Ga-la-at padèch Jepthê broq gàu wa wèq cwìang enh 'nhèq dìq ca wì; hi khoi enh ngìa ca Chuaq ta Mitba, Jepthê capoch hlài bàu haq ma khoi capoch.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Khoi ca aih Jepthê thê mangai wê bàu trùh bòch bùa Amôn: “Nhèn ma i broq bìac cleq ùh troq ca ìh ma 'nong lình enh ta'blêq ca taneh Diac au?”
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 Bùa Amôn tèu hlài 'bài mangai ma wê bàu da Jepthê, doi: “Aih taiq jò jàn Is-ra-ên loh khoi enh Aicàp wì blah yŏc da au taneh enh Atnôn trùh Jabôc wa trùh diac Jôđan, 'màng aih manàiq cô pì phai mòiq manoh ca'naih hlài da au beq.”
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 Jepthê thê mangai 'ràng bàu trùh ta bùa Amôn.
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 Wì haq doi:
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 mahaq jò wì loh khoi enh Aicàp, wì lam cwa trong đùng braih càn đòiq lam trùh Diac Raxìq Gòh, khoi èh trùh ta Cađê.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 Jò aih Is-ra-ên i thê mangai 'ràng bàu trùh doi ca bùa Êđôm: Xìn am nhèn lam pajang đò trong gùng da bùa. Mahaq bùa Êđôm ùh am. Taiq 'màng aih wì thê mangai 'ràng bàu trùh doi ca bùa Moap, mahaq bùa aih hadai ùh am. 'Màng aih jàn Is-ra-ên ep ŏi hlài ta Cađê.
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 “Khoi ca aih, Is-ra-ên lam pajang trong đùng braih càn, lam dudan enh gùng ca taneh gùng da Êđôm wa Moap, hi khoi lam tiaq trong pah mat mahì loh da Moap, khoi èh đòiq traiq pah tau ca Atnôn, mahaq wì ùh mùt taneh gùng da Moap. Atnôn aih acang da Moap.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 “Khoi ca aih hòm, Is-ra-ên thê mangai 'ràng bàu trùh Sihôn, bùa da jàn A-mô-rit 'nang wèq cwìang ta Hêtbôn wa doi ca haq: Xìn bùa am nhèn lam pajang trong taneh diac da ìh đòiq nhèn lam trùh dèh ta gùng da nhèn.
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 Mahaq, Sihôn ùh lùi Is-ra-ên, taiq 'màng aih haq ùh am lam cwa trong taneh gùng da haq. Khoi ca aih haq thê dìq dèh ca lình đòiq traiq ta Jaxa wa tajêh Is-ra-ên.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 “Jò aih Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên, khoi jao am Sihôn wa dìq ca bình lình haq ca Is-ra-ên. Is-ra-ên jêh 'blêq wì haq yŏc dìq ca gùng da jàn A-mô-rit ma 'nang ŏi.
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Wì yŏc dŏng gùng aih, enh Atnôn trùh Jabôc, enh đùng braih càn trùh diac Jôđan.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “ 'Màng aih Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên khoi hnan jàn A-mô-rit enh ngìa ca Is-ra-ên jàn da Haq, èh bùa yŏc cwìang leq đòiq bòch hlài taneh?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 Bùa ma ùh khoi nhàn yŏc phàn da Kêmôt, haq can kiac da bùa khoi am ca bùa 'mòh? Hadai 'màng aih rìm bìac ma Chuaq, Haq Boc Plình da nhèn khoi am ca nhèn, èh nhèn wèq yŏc.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Bùa ma yi thài ca Balac, con Xippo, haq bùa da Moap 'mòh? Bùa aih i jò leq ta rahen loq tajêh poh ca Is-ra-ên ùh?
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 Ta 300 hanam jò Is-ra-ên ŏi ta Hêtbôn wa plài aih, ŏi ta gùng A-rô-e wa plài aih, wa ŏi ta dìq ca phôq roc kenh cròng diac Atnôn trùh cròng diac Jabôc trùh hloi cròng diac Jôđan, gleq ìh ùh yŏc hlài jò aih raq?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 'Màng aih, au ma i broq cleq ma ùh troq ca ìh, mahaq ìh khoi broq ùh troq ca au, ma jah 'màng aih ìh chaq hiniq ca au đòiq tajêh hlài ca au. Waiq xìn Chuaq hadrah bìac da jàn Is-ra-ên wa jàn Amôn.”
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 Mahaq, bùa da Amôn ùh do hèm trùh ca bàu da Jepthê ma thê mangai wê bàu trùh anoi ca haq.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 Yiang da Chuaq tamèt ca manoh Jepthê. Jepthê 'nong lình lam cwa Ga-la-at wa Ma-na-se, khoi èh trùh Mitba ŏi Ga-la-at. Enh aih haq trùh jêh jàn Amôn.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 Jepthê waiq khàn ca Chuaq doi: “Tàng Chuaq jao am jàn Amôn ca tì au,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 Èh jò au hlài ùh kè ca mangai leq loh enh 'mang hnem au, èh mangai aih jah wìa mangai da Chuaq, èh au yŏc mangai aih broq ngè tadreo bùh am ca Ìh.”
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Khoi ca aih Jepthê trùh jêh jàn Amôn. Chuaq am Jepthê 'blêq jàn Amôn.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 Jepthê jêh 'blêq 20 phôq da wì haq, enh A-rô-e trùh gùng haten Minit, dang hangai trùh Abên Kê-ra-mim. 'Màng aih, jàn Is-ra-ên ta'blêq ca jàn Amôn.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Jò Jepthê hlài dèh ta hnem haq ta Mitba, con cadrì haq wê raxap loh nhaiq muaq dìh yŏc dèh baq. Haq con mòiq da haq. Enh gùng ca haq, Jepthê pi i ca con calô loq con cadrì ma 'noiq hòm.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 Jò Jepthê bu hnoq haq, èh Jepthê hich dèh eo wa hmoi: “Ôi con cadrì au! Con broq ca baq chìuq paha'neq wa mango dìq jaq, ma jah 'màng aih khoi pachac bàu ca Chuaq, au ùh hùa blòq dèh bàu.”
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 Con haq tèu: “Ôi baq, tàng baq khoi i bàu waiq khàn, xìn baq broq ca con tiaq troi bàu ma khoi loh enh hacùng baq aih, ma jah 'màng aih manàiq cô Chuaq khoi jêh chau ca 'bài mangai ma enh tagit ca ìh, aih jàn Amôn.”
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Khoi ca aih, haq doi hòm dèh ca baq: “Mahaq xìn baq am con mòiq bìac. Xìn baq am ca con baiq khê đòiq con lam ta rôm wang, èh đòiq con wa 'bài bua con hmoi ca bìac ŏi xriu.”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 Jepthê tèu: “Con lam beq.” Hi khoi haq am dèh ca con lam baiq khê. Con haq wa 'bài bua da con tŏc ta wang hmoi ca bìac ŏi xriu da haq.
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Atìq ca baiq khê, haq hlài dèh ta hnem baq, wa baq haq broq da haq troi bàu haq ma khoi hùaq. Mangai cadrì cô ùh ŏi pajùm ca mangai calô.
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 rìm hanam 'bài mangai con cadrì ta Is-ra-ên i pôn hì crò hloi đòiq hmàng ca con adrùh Jepthê, mangai Ga-la-at.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.