Josué 9

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jò aih dìq ca bùa ŏi pah cô diac Jôđan, hìa bìac cô, 'bài bùa ŏi ta gùng rôm wang, ta tamang, loq ti kenh diac raxìq ta jang ca Liban, (aih 'bài bùa Hêtit, jàn A-mô-rit, jàn Ca-na-an, jàn Pe-rê-xit, jàn Hêwit wa jàn Jê-bu-xit),
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 gop dabau đòiq wiang tajraq ca Jôsuê wa jàn Ca-na-an.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Mahaq jò jàn Gi-bi-ôn hìa tìn bìac Jôsuê khoi broq ca Jê-ri-cô wa Ahi,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 wì haq pađim ca dabau: Thê mòiq lù mangai còi lùa 'ràng 'bao dùnh khoi mon wa 'bao alac dùnh khoi dahich clep hlài,
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 tŏc dep hyah khoi clep hlài, caxùnh eo cwàn dùnh hyah, wa dìq ca wì haq wê 'benh croh crenh khoi loh phòac.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Wì haq trùh glàm Jôsuê ta traiq lình Gingan, doi ca haq wa mangai Is-ra-ên: “Nhèn trùh đeh enh gùng hangai, manàiq cô xìn ìh broq wêh jao ca nhèn.”
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Jàn Is-ra-ên tèu mangai Hêwit: “Ùac aiq pì ŏi haten ca nhèn, broq 'màng leq nhèn ma jah broq wêh jao ca pì?”
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Wì doi ca Jôsuê: “Nhèn hapŏng ìh.”
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Wì tèu: “Hapŏng ìh ŏi enh mòiq nòi hangai trùh ta cô, ma jah 'màng aih hìa tàng cwìang itai da Chuaq Boc Plình da pì. Nhèn hadai i tàng wì anoi trùh Haq, dìq ca bìac Haq ma khoi broq ta Aicàp,
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 wa dìq ca bìac Haq ma khoi broq ca baiq toq bùa jàn A-mô-rit ŏi pah tau cròng diac Jôđan, aih Sihôn bùa Hêtbôn wa Ot, bùa Basan wèq cwìang ta Ach-ta-rôt.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 'Màng aih, wì craq phôq wa dìq ca jàn anoi ca nhèn: ‘Pì wê ngè caq ti trong hi lam glàm wì, doi: “Nhèn hapŏng pì. Manàiq xìn pì broq wêh jao ca nhèn.” ’
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Hì nhèn loh khoi dèh enh hnem, 'benh nhèn ŏi tôq, mahaq hì cô khoi croh wa khoi hon dŏng phòac.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 'Bài 'bao alac cô ŏi neo jò nhèn ma ùc alac, mahaq manàiq cô khoi dahich. Cwàn eo wa yep nhèn loh dŏng ca hyah, ma jah 'màng aih nhèn lam trong dìq jaq hangai.”
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Jàn Is-ra-ên caq thù ngè caq wì haq, mahaq ùh waiq khàn bòch Chuaq.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 'Màng aih, Jôsuê broq hatroq ca wì haq, wa broq wêh jao đòiq wì haq jah rìh, hi khoi 'bài mangai ma wèq cwìang jàn 'noh bàu pachac đòiq wèq wêh jao aih ca wì haq.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Mahaq piq hì atìq ca hì ma khoi wêh jao, jàn Is-ra-ên men loq, mangai jàn cô dìq ŏi haten hatìa ca gùng dađeh.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Jàn Is-ra-ên loh lam, wa hì ma piq trùh phôq wì haq, aih phôq: Gi-bi-ôn, Kê-phi-ra, Bê-ê-rôt wa Ki-ri-at Jê-a-rim.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Jàn Is-ra-ên ùh jêh jàn aih, ma jah 'màng aih, 'bài mangai ma wèq cwìang ŏi ta jàn khoi pachac ti jàn cô enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Mahaq dìq ca 'bài ma wèq cwìang aih tèu: “Nhèn khoi canòm ca hiniq Chuaq Boc Plình jàn Is-ra-ên, ma pachac ti jàn aih, 'màng aih ma jah nhèn manàiq ùh jah đùng trùh wì haq hòm.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Cô bìac nhèn ma ep broq ca wì haq: Phai đòiq wì haq jah rìh, taiq nhèn ep wèq dèh bàu ma khoi pachac. Tàng nhèn ùh wèq dèh bàu pachac aih, èh can nòih da Boc Plình jah ta-ùc ta gàu nhèn.”
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 'Màng aih 'bài ma wèq cwìang ta jàn Is-ra-ên tam bàu: “Đòiq ca wì rìh, mahaq ep thê wì broq mangai coh long ùnh wa genh diac am da dìq ca jàn.” 'Màng aih, mangai jàn broq tiaq bàu mangai wèq cwìang khoi tanap.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Jôsuê creo ca jàn Gi-bi-ôn, hi doi ca wì: “Gleq pì ma 'nùt nhèn? Gleq pì doi: Nhèn ŏi hangai ca pì, mahaq pì ŏi haten ca nhèn?
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Manàiq pì 'bìq waiq hanip! Pì ùh i ca jò leq jah hêq ca broq hapŏng, hloi hloi coh long ùnh genh diac ca hnem Boc Plình.”
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Wì haq tèu Jôsuê: “Dìq ca hapŏng ìh tàng ro rang: Chuaq da Boc Plình da pì, khoi tanap ca Môise, hapŏng Haq, thê am dŏng dìq ca pì gùng cô wa jêh dŏng dìq mangai jàn ta gùng aih enh ngìa dađeh, taiq nhèn crè ca pì loq jêh đac nhèn dài nhèn ma jah broq 'màng aih.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Manàiq nhèn khoi ŏi ta cadop tì pì. Pì xôq broq ca nhèn tiaq manoh pì ma hnoq lem wa ta-atoq.”
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 'Màng aih Jôsuê dèch wì haq claih ùh đòiq jàn Is-ra-ên jêh đac.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Pàng hì aih Jôsuê lah axong jàn Gi-bi-ôn broq mangai coh long ùnh genh diac ca mangai jàn wa am ca ca'bŏng tadreo da Chuaq ta nòi Haq ma khoi ràih, aih bìac broq da wì haq trùh hloi manàiq.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.