Josué 8
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh apaq yùq wa apaq hŏnh ta manoh. Ìh 'ràng dìq dŏng ca lình lam tiaq ìh trùh ta Ahi, ma jah 'màng aih Au khoi jao bùa, jàn, taneh gùng wa phôq Ahi aih ta tì ìh.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Ìh phai broq ca phôq Ahi wa bùa aih, tìah ca khoi broq ca Jê-ri-cô. Ìh broq crài toq xìt, aih yàng cô pì jah yŏc dìq dahwèq wa ngè aban ahlài ca dađeh. Pì ep cadoc ca dađeh enh cloh phôq.”
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 'Màng aih, Jôsuê wa dìq dŏng ca lình loh lam jêh yŏc Ahi. Jôsuê ràih 30.000 ngai lình ma yi tadêh, wa thê wì loh lam damang.
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Haq tanap ca wì: “Pì ep gòm rap enh cloh phôq, apaq lam hangai ca phôq, dìq dŏng ca pì phai padon đòiq tajêh.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Au wa dìq ca lình ma tiaq au, lam jêh pah ngìa phôq. Jò wì haq hi loh enh phôq jêh nhèn, nhèn broq tìah ca nhèn ma khoi broq yàng adroi, èh nhèn cadàu mot enh ngìa wì haq.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Wì haq hnan nhèn trùh jò leq nhèn padô wì haq loh khoi dèh ca phôq, taiq wì haq doi ca dabau: Wì haq 'nang cadàu ca bèn tìah ca yàng adroi. 'Màng aih nhèn cadàu amot enh ngìa ca wì haq oq.
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Jò aih pì ma gòm rap ŏi enh cloh phôq, cadàu tŏc jêh yŏc phôq, taiq Chuaq Boc Plình da pì am phôq aih ta tì pì.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Jêh yŏc phôq hi gêh, pì bùh đac hloi phôq aih. Pì phai broq tiaq bàu thê da Chuaq. Cô bàu au khoi thê pì.”
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Jôsuê thê 'bài lình aih loh lam. Wì haq trùh nòi gòm rap ŏi ta'ne Bêtên wa Ahi pah mat mahì mùt da phôq Ahi. Mahaq xèq aih Jôsuê xôq ŏi ti jàn.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Xroq hì atìq Jôsuê rìu xrŏih tagop dèh lình, hi khoi haq lam pajùm ti wì craq phôq Is-ra-ên ajèn lình jêh phôq Ahi.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Jò dìq ca lình tiaq Jôsuê thia haten ca phôq trùh enh ngìa ca phôq, wì đòiq traiq pah 'ngeo ca mat mahì loh ca Ahi. I thòng ŏi ta'ne wì haq wa Ahi.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Jôsuê 'ràng 5.000 lình thê wì gòm rap 'ne Bêtên wa Ahi, pah mat mahì mùt da phôq cô.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Wì palaoq padon dìq ca lình, dìq ca lình ŏi pah 'ngeo ca mat mahì loh phôq, wa lình gòm rap enh cloh ŏi pah mat mahì mùt ca phôq. Mang aih Jôsuê ŏi hloi ta thòng.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Hnoq 'màng aih, bùa Ahi wa dìq ca mangai lình hôiq haiq loh enh phôq xrŏih xroq đòiq tajêh ca lình Is-ra-ên ta nòi khoi pajaq ta đùng taneh. Mahaq bùa Ahi ùh 'nì ca khoi i lình Is-ra-ên gòm rap cadoc đòiq enh cloh phôq.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Jôsuê wa dìq ca lình aih broq dađeh tìah ca ùh 'blêq, cadàu lui lam mot 'nah ta pah braih càn.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Dìq dŏng ca con calô ta phôq Ahi jah creo tagop đòiq hnan 'bài lình Is-ra-ên. 'Màng aih wì hnan tiaq Jôsuê, èh wì haq 'bìq padô lam rai èh rai hangai ca phôq.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 'Màng aih, pi i ca mòiq ngai calô leq ŏi hlài ta phôq Ahi wa Bêtên ma ùh hnan tiaq lình Is-ra-ên, hi cađac dèh ngo phôq ùh i gòm ngan.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh dèch long jaoq ìh ma 'nang wê ta tì 'mat, 'nah ta pah Ahi beq, ma jah 'màng aih Au jao phôq cô ta tì ìh.” 'Màng aih, Jôsuê dèch long jaoq 'nah ta pah phôq Ahi.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Jôsuê, bu dèch jaoq, 'bài lình ma gòm rap ta cloh phôq, yòng cadàu mùt ta phôq, jêh yŏc phôq, hi khoi bùh đac phôq.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Lình Ahi tawìh hlài hnoq nhòi ùnh tŏc enh phôq, mahaq wì haq ùh 'nì lam 'nah ta leq ma mot claih, cadàu 'nah ta leq xôq pi jah, ma jah 'màng aih lình Is-ra-ên ma cadàu 'nùt 'nah ta pah braih càn khoi tawìh hlài, tajraq hlài ca lình ma hnan wì haq.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên hnoq 'bài lình ma gòm enh cloh phôq khoi blah yŏc phôq wa hnoq nhòi ùnh khoi plôh tŏc enh phôq, èh wì haq tawìh hlài jêh 'bài lình Ahi.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 'Bài lình ma gòm rap, bùh phôq hi gêh hadai loh enh gùng ca phôq jêh lình Ahi, 'màng aih lình Ahi ŏi ta'ne lình Is-ra-ên glàm jêh baiq pah. Lình Is-ra-ên jêh hreo lình wì ùh i ca mòiq ngai leq rìh loq cadàu claih.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Mahaq lình Is-ra-ên rùp rìh bùa Ahi ahlài ca Jôsuê.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Jò lình Is-ra-ên khoi jêh dŏng dìq mangai jàn ta phôq Ahi ma 'nang ŏi ta đùng taneh, loq ta braih càn aih nòi ma wì haq ma tajêh, èh 'bài aih hi cro dŏng enh 'neq ca chang gùm trùh mangai ma atìq lùch, lình Is-ra-ên tawìh hlài ta phôq Ahi wa jêh dŏng dìq ca mangai ma ŏi rìh ta aih.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Tình dìq ca mangai ma cachìt hi aih, 12.000 ngai, gu cadrì wa gu calô, aih dìq ca jàn Ahi.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Jôsuê ùh ca'nìh jaoq enh tì haq trùh jò leq jêh đac dìq ca jàn Ahi.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Mahaq jàn Is-ra-ên rùp 'bài ngè aban ahlài wa yŏc cùng hang ta phôq tìah ca bàu Chuaq khoi pachì ca Jôsuê.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 'Màng aih Jôsuê bùh phôq, broq ca phôq loh mòiq nòi raliang ralàc hloi hloi trùh manàiq.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Jôsuê atua bùa Ahi ta long trùh chìu xèq. Jò mat mahì mùt, Jôsuê thê 'noh hanang bùa loh enh long, hwenh đac jang ngo phôq. Wì đòiq enh 'nhèq ca hanang aih mòiq ha'ngùc hmu càn ma ŏi trùh hì cô.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Jôsuê broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ca Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên ta wang Êban,
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 tiaq bàu Môise hapŏng da Chuaq khoi thê jàn Is-ra-ên. Jôsuê broq ca'bŏng tadreo aih troq troi sech ranenh Môise khoi pachì. Ca'bŏng tadreo cô broq xam hmu ùh ti pùng palaoq. Wì dèch am ca Chuaq 'bài ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq catèm.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Jang aih enh ngìa ca jàn Is-ra-ên, Jôsuê achìh ta hmu ranenh ma Môise khoi achìh enh ngìa ca jàn Is-ra-ên.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Dìq ca jàn Is-ra-ên, jàn xèm ta aih wa jàn 'noiq, i gu craq, 'bài cwan wèq lình wa cwan hadrah yòng baiq pah Hom Wêh Jao da Chuaq, ta ngìa wì pajàu Lêwi ma tòng Hom Wêh Jao da Chuaq. Mòiq ha'ne mangai jàn cô yòng ta jang ca wang Ga-ri-xim wa mòiq ha'ne yòng ta jang ca Êban troq troi Môise hapŏng Chuaq khoi thê adroi jò haq waiq xôq ca jàn Is-ra-ên.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Khoi ca aih Jôsuê đŏc dìq ca bàu ta sech ranenh, bàu waiq xôq ramŏt wa bàu waiq hanip troq troi bàu ma khoi achìh ta sech ranenh.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Ùh i mòiq bàu leq Môise khoi thê ma Jôsuê ùh đŏc enh ngìa ca dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên, gu calô, gu cadrì, wì 'yoh wa mangai jàn 'noiq 'nang rìh ŏi ti wì haq.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.