Josué 8

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh apaq yùq wa apaq hŏnh ta manoh. Ìh 'ràng dìq dŏng ca lình lam tiaq ìh trùh ta Ahi, ma jah 'màng aih Au khoi jao bùa, jàn, taneh gùng wa phôq Ahi aih ta tì ìh.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Ìh phai broq ca phôq Ahi wa bùa aih, tìah ca khoi broq ca Jê-ri-cô. Ìh broq crài toq xìt, aih yàng cô pì jah yŏc dìq dahwèq wa ngè aban ahlài ca dađeh. Pì ep cadoc ca dađeh enh cloh phôq.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 'Màng aih, Jôsuê wa dìq dŏng ca lình loh lam jêh yŏc Ahi. Jôsuê ràih 30.000 ngai lình ma yi tadêh, wa thê wì loh lam damang.
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Haq tanap ca wì: “Pì ep gòm rap enh cloh phôq, apaq lam hangai ca phôq, dìq dŏng ca pì phai padon đòiq tajêh.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Au wa dìq ca lình ma tiaq au, lam jêh pah ngìa phôq. Jò wì haq hi loh enh phôq jêh nhèn, nhèn broq tìah ca nhèn ma khoi broq yàng adroi, èh nhèn cadàu mot enh ngìa wì haq.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 Wì haq hnan nhèn trùh jò leq nhèn padô wì haq loh khoi dèh ca phôq, taiq wì haq doi ca dabau: Wì haq 'nang cadàu ca bèn tìah ca yàng adroi. 'Màng aih nhèn cadàu amot enh ngìa ca wì haq oq.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 Jò aih pì ma gòm rap ŏi enh cloh phôq, cadàu tŏc jêh yŏc phôq, taiq Chuaq Boc Plình da pì am phôq aih ta tì pì.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Jêh yŏc phôq hi gêh, pì bùh đac hloi phôq aih. Pì phai broq tiaq bàu thê da Chuaq. Cô bàu au khoi thê pì.”
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Jôsuê thê 'bài lình aih loh lam. Wì haq trùh nòi gòm rap ŏi ta'ne Bêtên wa Ahi pah mat mahì mùt da phôq Ahi. Mahaq xèq aih Jôsuê xôq ŏi ti jàn.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Xroq hì atìq Jôsuê rìu xrŏih tagop dèh lình, hi khoi haq lam pajùm ti wì craq phôq Is-ra-ên ajèn lình jêh phôq Ahi.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Jò dìq ca lình tiaq Jôsuê thia haten ca phôq trùh enh ngìa ca phôq, wì đòiq traiq pah 'ngeo ca mat mahì loh ca Ahi. I thòng ŏi ta'ne wì haq wa Ahi.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Jôsuê 'ràng 5.000 lình thê wì gòm rap 'ne Bêtên wa Ahi, pah mat mahì mùt da phôq cô.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Wì palaoq padon dìq ca lình, dìq ca lình ŏi pah 'ngeo ca mat mahì loh phôq, wa lình gòm rap enh cloh ŏi pah mat mahì mùt ca phôq. Mang aih Jôsuê ŏi hloi ta thòng.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Hnoq 'màng aih, bùa Ahi wa dìq ca mangai lình hôiq haiq loh enh phôq xrŏih xroq đòiq tajêh ca lình Is-ra-ên ta nòi khoi pajaq ta đùng taneh. Mahaq bùa Ahi ùh 'nì ca khoi i lình Is-ra-ên gòm rap cadoc đòiq enh cloh phôq.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Jôsuê wa dìq ca lình aih broq dađeh tìah ca ùh 'blêq, cadàu lui lam mot 'nah ta pah braih càn.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Dìq dŏng ca con calô ta phôq Ahi jah creo tagop đòiq hnan 'bài lình Is-ra-ên. 'Màng aih wì hnan tiaq Jôsuê, èh wì haq 'bìq padô lam rai èh rai hangai ca phôq.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 'Màng aih, pi i ca mòiq ngai calô leq ŏi hlài ta phôq Ahi wa Bêtên ma ùh hnan tiaq lình Is-ra-ên, hi cađac dèh ngo phôq ùh i gòm ngan.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh dèch long jaoq ìh ma 'nang wê ta tì 'mat, 'nah ta pah Ahi beq, ma jah 'màng aih Au jao phôq cô ta tì ìh.” 'Màng aih, Jôsuê dèch long jaoq 'nah ta pah phôq Ahi.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Jôsuê, bu dèch jaoq, 'bài lình ma gòm rap ta cloh phôq, yòng cadàu mùt ta phôq, jêh yŏc phôq, hi khoi bùh đac phôq.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 Lình Ahi tawìh hlài hnoq nhòi ùnh tŏc enh phôq, mahaq wì haq ùh 'nì lam 'nah ta leq ma mot claih, cadàu 'nah ta leq xôq pi jah, ma jah 'màng aih lình Is-ra-ên ma cadàu 'nùt 'nah ta pah braih càn khoi tawìh hlài, tajraq hlài ca lình ma hnan wì haq.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên hnoq 'bài lình ma gòm enh cloh phôq khoi blah yŏc phôq wa hnoq nhòi ùnh khoi plôh tŏc enh phôq, èh wì haq tawìh hlài jêh 'bài lình Ahi.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 'Bài lình ma gòm rap, bùh phôq hi gêh hadai loh enh gùng ca phôq jêh lình Ahi, 'màng aih lình Ahi ŏi ta'ne lình Is-ra-ên glàm jêh baiq pah. Lình Is-ra-ên jêh hreo lình wì ùh i ca mòiq ngai leq rìh loq cadàu claih.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Mahaq lình Is-ra-ên rùp rìh bùa Ahi ahlài ca Jôsuê.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Jò lình Is-ra-ên khoi jêh dŏng dìq mangai jàn ta phôq Ahi ma 'nang ŏi ta đùng taneh, loq ta braih càn aih nòi ma wì haq ma tajêh, èh 'bài aih hi cro dŏng enh 'neq ca chang gùm trùh mangai ma atìq lùch, lình Is-ra-ên tawìh hlài ta phôq Ahi wa jêh dŏng dìq ca mangai ma ŏi rìh ta aih.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Tình dìq ca mangai ma cachìt hi aih, 12.000 ngai, gu cadrì wa gu calô, aih dìq ca jàn Ahi.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Jôsuê ùh ca'nìh jaoq enh tì haq trùh jò leq jêh đac dìq ca jàn Ahi.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Mahaq jàn Is-ra-ên rùp 'bài ngè aban ahlài wa yŏc cùng hang ta phôq tìah ca bàu Chuaq khoi pachì ca Jôsuê.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 'Màng aih Jôsuê bùh phôq, broq ca phôq loh mòiq nòi raliang ralàc hloi hloi trùh manàiq.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Jôsuê atua bùa Ahi ta long trùh chìu xèq. Jò mat mahì mùt, Jôsuê thê 'noh hanang bùa loh enh long, hwenh đac jang ngo phôq. Wì đòiq enh 'nhèq ca hanang aih mòiq ha'ngùc hmu càn ma ŏi trùh hì cô.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 Jôsuê broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ca Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên ta wang Êban,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 tiaq bàu Môise hapŏng da Chuaq khoi thê jàn Is-ra-ên. Jôsuê broq ca'bŏng tadreo aih troq troi sech ranenh Môise khoi pachì. Ca'bŏng tadreo cô broq xam hmu ùh ti pùng palaoq. Wì dèch am ca Chuaq 'bài ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq catèm.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Jang aih enh ngìa ca jàn Is-ra-ên, Jôsuê achìh ta hmu ranenh ma Môise khoi achìh enh ngìa ca jàn Is-ra-ên.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Dìq ca jàn Is-ra-ên, jàn xèm ta aih wa jàn 'noiq, i gu craq, 'bài cwan wèq lình wa cwan hadrah yòng baiq pah Hom Wêh Jao da Chuaq, ta ngìa wì pajàu Lêwi ma tòng Hom Wêh Jao da Chuaq. Mòiq ha'ne mangai jàn cô yòng ta jang ca wang Ga-ri-xim wa mòiq ha'ne yòng ta jang ca Êban troq troi Môise hapŏng Chuaq khoi thê adroi jò haq waiq xôq ca jàn Is-ra-ên.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Khoi ca aih Jôsuê đŏc dìq ca bàu ta sech ranenh, bàu waiq xôq ramŏt wa bàu waiq hanip troq troi bàu ma khoi achìh ta sech ranenh.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Ùh i mòiq bàu leq Môise khoi thê ma Jôsuê ùh đŏc enh ngìa ca dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên, gu calô, gu cadrì, wì 'yoh wa mangai jàn 'noiq 'nang rìh ŏi ti wì haq.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.