Josué 8
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh apaq yùq wa apaq hŏnh ta manoh. Ìh 'ràng dìq dŏng ca lình lam tiaq ìh trùh ta Ahi, ma jah 'màng aih Au khoi jao bùa, jàn, taneh gùng wa phôq Ahi aih ta tì ìh.
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
2 Ìh phai broq ca phôq Ahi wa bùa aih, tìah ca khoi broq ca Jê-ri-cô. Ìh broq crài toq xìt, aih yàng cô pì jah yŏc dìq dahwèq wa ngè aban ahlài ca dađeh. Pì ep cadoc ca dađeh enh cloh phôq.”
2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 'Màng aih, Jôsuê wa dìq dŏng ca lình loh lam jêh yŏc Ahi. Jôsuê ràih 30.000 ngai lình ma yi tadêh, wa thê wì loh lam damang.
3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Haq tanap ca wì: “Pì ep gòm rap enh cloh phôq, apaq lam hangai ca phôq, dìq dŏng ca pì phai padon đòiq tajêh.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
5 Au wa dìq ca lình ma tiaq au, lam jêh pah ngìa phôq. Jò wì haq hi loh enh phôq jêh nhèn, nhèn broq tìah ca nhèn ma khoi broq yàng adroi, èh nhèn cadàu mot enh ngìa wì haq.
5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Wì haq hnan nhèn trùh jò leq nhèn padô wì haq loh khoi dèh ca phôq, taiq wì haq doi ca dabau: Wì haq 'nang cadàu ca bèn tìah ca yàng adroi. 'Màng aih nhèn cadàu amot enh ngìa ca wì haq oq.
6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
7 Jò aih pì ma gòm rap ŏi enh cloh phôq, cadàu tŏc jêh yŏc phôq, taiq Chuaq Boc Plình da pì am phôq aih ta tì pì.
7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8 Jêh yŏc phôq hi gêh, pì bùh đac hloi phôq aih. Pì phai broq tiaq bàu thê da Chuaq. Cô bàu au khoi thê pì.”
8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Jôsuê thê 'bài lình aih loh lam. Wì haq trùh nòi gòm rap ŏi ta'ne Bêtên wa Ahi pah mat mahì mùt da phôq Ahi. Mahaq xèq aih Jôsuê xôq ŏi ti jàn.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Xroq hì atìq Jôsuê rìu xrŏih tagop dèh lình, hi khoi haq lam pajùm ti wì craq phôq Is-ra-ên ajèn lình jêh phôq Ahi.
10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
11 Jò dìq ca lình tiaq Jôsuê thia haten ca phôq trùh enh ngìa ca phôq, wì đòiq traiq pah 'ngeo ca mat mahì loh ca Ahi. I thòng ŏi ta'ne wì haq wa Ahi.
11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
12 Jôsuê 'ràng 5.000 lình thê wì gòm rap 'ne Bêtên wa Ahi, pah mat mahì mùt da phôq cô.
12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Wì palaoq padon dìq ca lình, dìq ca lình ŏi pah 'ngeo ca mat mahì loh phôq, wa lình gòm rap enh cloh ŏi pah mat mahì mùt ca phôq. Mang aih Jôsuê ŏi hloi ta thòng.
13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
14 Hnoq 'màng aih, bùa Ahi wa dìq ca mangai lình hôiq haiq loh enh phôq xrŏih xroq đòiq tajêh ca lình Is-ra-ên ta nòi khoi pajaq ta đùng taneh. Mahaq bùa Ahi ùh 'nì ca khoi i lình Is-ra-ên gòm rap cadoc đòiq enh cloh phôq.
14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Jôsuê wa dìq ca lình aih broq dađeh tìah ca ùh 'blêq, cadàu lui lam mot 'nah ta pah braih càn.
15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
16 Dìq dŏng ca con calô ta phôq Ahi jah creo tagop đòiq hnan 'bài lình Is-ra-ên. 'Màng aih wì hnan tiaq Jôsuê, èh wì haq 'bìq padô lam rai èh rai hangai ca phôq.
16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
17 'Màng aih, pi i ca mòiq ngai calô leq ŏi hlài ta phôq Ahi wa Bêtên ma ùh hnan tiaq lình Is-ra-ên, hi cađac dèh ngo phôq ùh i gòm ngan.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
18 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh dèch long jaoq ìh ma 'nang wê ta tì 'mat, 'nah ta pah Ahi beq, ma jah 'màng aih Au jao phôq cô ta tì ìh.” 'Màng aih, Jôsuê dèch long jaoq 'nah ta pah phôq Ahi.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
19 Jôsuê, bu dèch jaoq, 'bài lình ma gòm rap ta cloh phôq, yòng cadàu mùt ta phôq, jêh yŏc phôq, hi khoi bùh đac phôq.
19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
20 Lình Ahi tawìh hlài hnoq nhòi ùnh tŏc enh phôq, mahaq wì haq ùh 'nì lam 'nah ta leq ma mot claih, cadàu 'nah ta leq xôq pi jah, ma jah 'màng aih lình Is-ra-ên ma cadàu 'nùt 'nah ta pah braih càn khoi tawìh hlài, tajraq hlài ca lình ma hnan wì haq.
20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
21 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên hnoq 'bài lình ma gòm enh cloh phôq khoi blah yŏc phôq wa hnoq nhòi ùnh khoi plôh tŏc enh phôq, èh wì haq tawìh hlài jêh 'bài lình Ahi.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 'Bài lình ma gòm rap, bùh phôq hi gêh hadai loh enh gùng ca phôq jêh lình Ahi, 'màng aih lình Ahi ŏi ta'ne lình Is-ra-ên glàm jêh baiq pah. Lình Is-ra-ên jêh hreo lình wì ùh i ca mòiq ngai leq rìh loq cadàu claih.
22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
23 Mahaq lình Is-ra-ên rùp rìh bùa Ahi ahlài ca Jôsuê.
23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Jò lình Is-ra-ên khoi jêh dŏng dìq mangai jàn ta phôq Ahi ma 'nang ŏi ta đùng taneh, loq ta braih càn aih nòi ma wì haq ma tajêh, èh 'bài aih hi cro dŏng enh 'neq ca chang gùm trùh mangai ma atìq lùch, lình Is-ra-ên tawìh hlài ta phôq Ahi wa jêh dŏng dìq ca mangai ma ŏi rìh ta aih.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
25 Tình dìq ca mangai ma cachìt hi aih, 12.000 ngai, gu cadrì wa gu calô, aih dìq ca jàn Ahi.
25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
26 Jôsuê ùh ca'nìh jaoq enh tì haq trùh jò leq jêh đac dìq ca jàn Ahi.
26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Mahaq jàn Is-ra-ên rùp 'bài ngè aban ahlài wa yŏc cùng hang ta phôq tìah ca bàu Chuaq khoi pachì ca Jôsuê.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué:
28 'Màng aih Jôsuê bùh phôq, broq ca phôq loh mòiq nòi raliang ralàc hloi hloi trùh manàiq.
28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
29 Jôsuê atua bùa Ahi ta long trùh chìu xèq. Jò mat mahì mùt, Jôsuê thê 'noh hanang bùa loh enh long, hwenh đac jang ngo phôq. Wì đòiq enh 'nhèq ca hanang aih mòiq ha'ngùc hmu càn ma ŏi trùh hì cô.
29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Jôsuê broq mòiq toq ca'bŏng tadreo ca Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên ta wang Êban,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
31 tiaq bàu Môise hapŏng da Chuaq khoi thê jàn Is-ra-ên. Jôsuê broq ca'bŏng tadreo aih troq troi sech ranenh Môise khoi pachì. Ca'bŏng tadreo cô broq xam hmu ùh ti pùng palaoq. Wì dèch am ca Chuaq 'bài ngè tadreo bùh wa ngè tadreo waiq catèm.
31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Jang aih enh ngìa ca jàn Is-ra-ên, Jôsuê achìh ta hmu ranenh ma Môise khoi achìh enh ngìa ca jàn Is-ra-ên.
32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
33 Dìq ca jàn Is-ra-ên, jàn xèm ta aih wa jàn 'noiq, i gu craq, 'bài cwan wèq lình wa cwan hadrah yòng baiq pah Hom Wêh Jao da Chuaq, ta ngìa wì pajàu Lêwi ma tòng Hom Wêh Jao da Chuaq. Mòiq ha'ne mangai jàn cô yòng ta jang ca wang Ga-ri-xim wa mòiq ha'ne yòng ta jang ca Êban troq troi Môise hapŏng Chuaq khoi thê adroi jò haq waiq xôq ca jàn Is-ra-ên.
33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
34 Khoi ca aih Jôsuê đŏc dìq ca bàu ta sech ranenh, bàu waiq xôq ramŏt wa bàu waiq hanip troq troi bàu ma khoi achìh ta sech ranenh.
34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Ùh i mòiq bàu leq Môise khoi thê ma Jôsuê ùh đŏc enh ngìa ca dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên, gu calô, gu cadrì, wì 'yoh wa mangai jàn 'noiq 'nang rìh ŏi ti wì haq.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.