Josué 5

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò 'bài bùa A-mô-rit ŏi pah tau ca cròng diac Jôđan pah mat mahì mùt wa dìq bùa Ca-na-an ŏi kenh diac raxìq, hìa tìn Chuaq broq xŏt ca cròng diac Jôđan enh ngìa ca jàn Is-ra-ên trùh jò leq dìq ca wì jah cwa, manoh wì haq loh ca tarìt tariang tìah ca diac wa pi cajap manoh đòiq yòng tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên hòm.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh broq deo xam hmu wa cat akia mangai calô da jàn Is-ra-ên mòiq yàng hòm beq.”
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 'Màng aih Jôsuê broq deo hmu cat akia dìq ca mangai calô da jàn Is-ra-ên ta Ghi-bê-at A-ra-lôt.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 Dài ma jah cat akia: Dìq ca mangai ma loh khoi enh Aicàp, aih 'bài mangai calô ma khoi broq lình, dìq khoi cachìt ti trong lam ta braih càn, atìq ca loh khoi Aicàp.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Dìq ca mangai calô loh khoi enh Aicàp dìq khoi cat akia, mahaq dìq ca mangai xa-ông ta nòi braih càn ti trong jò ma loh enh Aicàp dìq 'nhòq cat akia.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Ma jah 'màng aih jàn Is-ra-ên khoi lam dudan ta braih càn 40 hanam trùh jò 'bài mangai calô broq lình ma loh khoi enh Aicàp dìq khoi cachìt dŏng, ma jah 'màng aih taiq wì haq ùh iu tiaq bàu Chuaq. Ma jah Chuaq khoi pachac ca wì haq doi: Wì haq ùh jah hnoq taneh ma Chuaq khoi rùp bàu am ca boc yaq wì haq, aih taneh jìang bình halùih diac xùt wa sùa.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 'Màng aih Chuaq dèch 'bài con calô wì haq tŏc thai wì haq, 'bài mangai jah Jôsuê ma cat akia cô, taiq wì haq ùh i cat akia ti trong lam.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Atìq ca 'bài gu calô dìq khoi jah cat akia, wì haq ŏi padài dèh ta traiq trùh jò jah brêh.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Hi khoi Chuaq doi ca Jôsuê: “Hì cô Au khoi cadro cađac hangai can camaih da pì jò ma ŏi ta gùng Aicàp.” 'Màng aih wì hiniq nòi aih Gingan trùh hì cô.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Jò Jàn Is-ra-ên đòiq traiq ta Gingan ŏi ta đùng tamang Jê-ri-cô, wì haq broq Lè Lam Cwa jò chìu, hì 14 khê aih.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Wop hì atìq ca Lè Lam Cwa, mangai jàn baxèm caq dahwèq ta gùng aih, 'benh ùh tah blo wa 'mau adrenh.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Hì ma wì haq baxèm caq dahwèq caq ta gùng aih, pi i ca Mana hòm. Pàng aih jàn Is-ra-ên pi i caq Mana hòm, mahaq hanam aih wì haq caq dahwèq da gùng Ca-na-an.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Jò Jôsuê 'nang ŏi haten ca Jê-ri-cô, haq ngoi ngan hnoq mòiq Ngai yòng enh ngìa ca haq, tì wê chang gùm ralenh. Jôsuê lam haten doi ca Haq: “Ìh ŏi pah nhèn loq ŏi pah wì ma tajraq hlài ca nhèn?”
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Haq tèu: “Ùh. Au cô mangai wèq 'bình lình da Boc Plình ma jah Au trùh ta cô.” Jôsuê hacùn cràng bla-op, rai bòch: “Chuaq enh doi ca hapŏng Ìh broq cleq?”
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Mangai wèq 'bình lình da Chuaq tèu: “Dòih dep khoi enh jènh ìh beq, ma jah 'màng aih nòi ìh ma 'nang yòng 'mat hadròih.” Jôsuê iu bàu haq broq tiaq 'màng aih.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.