Josué 5

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò 'bài bùa A-mô-rit ŏi pah tau ca cròng diac Jôđan pah mat mahì mùt wa dìq bùa Ca-na-an ŏi kenh diac raxìq, hìa tìn Chuaq broq xŏt ca cròng diac Jôđan enh ngìa ca jàn Is-ra-ên trùh jò leq dìq ca wì jah cwa, manoh wì haq loh ca tarìt tariang tìah ca diac wa pi cajap manoh đòiq yòng tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên hòm.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh broq deo xam hmu wa cat akia mangai calô da jàn Is-ra-ên mòiq yàng hòm beq.”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 'Màng aih Jôsuê broq deo hmu cat akia dìq ca mangai calô da jàn Is-ra-ên ta Ghi-bê-at A-ra-lôt.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Dài ma jah cat akia: Dìq ca mangai ma loh khoi enh Aicàp, aih 'bài mangai calô ma khoi broq lình, dìq khoi cachìt ti trong lam ta braih càn, atìq ca loh khoi Aicàp.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Dìq ca mangai calô loh khoi enh Aicàp dìq khoi cat akia, mahaq dìq ca mangai xa-ông ta nòi braih càn ti trong jò ma loh enh Aicàp dìq 'nhòq cat akia.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Ma jah 'màng aih jàn Is-ra-ên khoi lam dudan ta braih càn 40 hanam trùh jò 'bài mangai calô broq lình ma loh khoi enh Aicàp dìq khoi cachìt dŏng, ma jah 'màng aih taiq wì haq ùh iu tiaq bàu Chuaq. Ma jah Chuaq khoi pachac ca wì haq doi: Wì haq ùh jah hnoq taneh ma Chuaq khoi rùp bàu am ca boc yaq wì haq, aih taneh jìang bình halùih diac xùt wa sùa.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 'Màng aih Chuaq dèch 'bài con calô wì haq tŏc thai wì haq, 'bài mangai jah Jôsuê ma cat akia cô, taiq wì haq ùh i cat akia ti trong lam.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Atìq ca 'bài gu calô dìq khoi jah cat akia, wì haq ŏi padài dèh ta traiq trùh jò jah brêh.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Hi khoi Chuaq doi ca Jôsuê: “Hì cô Au khoi cadro cađac hangai can camaih da pì jò ma ŏi ta gùng Aicàp.” 'Màng aih wì hiniq nòi aih Gingan trùh hì cô.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Jò Jàn Is-ra-ên đòiq traiq ta Gingan ŏi ta đùng tamang Jê-ri-cô, wì haq broq Lè Lam Cwa jò chìu, hì 14 khê aih.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Wop hì atìq ca Lè Lam Cwa, mangai jàn baxèm caq dahwèq ta gùng aih, 'benh ùh tah blo wa 'mau adrenh.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Hì ma wì haq baxèm caq dahwèq caq ta gùng aih, pi i ca Mana hòm. Pàng aih jàn Is-ra-ên pi i caq Mana hòm, mahaq hanam aih wì haq caq dahwèq da gùng Ca-na-an.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Jò Jôsuê 'nang ŏi haten ca Jê-ri-cô, haq ngoi ngan hnoq mòiq Ngai yòng enh ngìa ca haq, tì wê chang gùm ralenh. Jôsuê lam haten doi ca Haq: “Ìh ŏi pah nhèn loq ŏi pah wì ma tajraq hlài ca nhèn?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Haq tèu: “Ùh. Au cô mangai wèq 'bình lình da Boc Plình ma jah Au trùh ta cô.” Jôsuê hacùn cràng bla-op, rai bòch: “Chuaq enh doi ca hapŏng Ìh broq cleq?”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Mangai wèq 'bình lình da Chuaq tèu: “Dòih dep khoi enh jènh ìh beq, ma jah 'màng aih nòi ìh ma 'nang yòng 'mat hadròih.” Jôsuê iu bàu haq broq tiaq 'màng aih.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.