Josué 5

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò 'bài bùa A-mô-rit ŏi pah tau ca cròng diac Jôđan pah mat mahì mùt wa dìq bùa Ca-na-an ŏi kenh diac raxìq, hìa tìn Chuaq broq xŏt ca cròng diac Jôđan enh ngìa ca jàn Is-ra-ên trùh jò leq dìq ca wì jah cwa, manoh wì haq loh ca tarìt tariang tìah ca diac wa pi cajap manoh đòiq yòng tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên hòm.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh broq deo xam hmu wa cat akia mangai calô da jàn Is-ra-ên mòiq yàng hòm beq.”
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 'Màng aih Jôsuê broq deo hmu cat akia dìq ca mangai calô da jàn Is-ra-ên ta Ghi-bê-at A-ra-lôt.
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Dài ma jah cat akia: Dìq ca mangai ma loh khoi enh Aicàp, aih 'bài mangai calô ma khoi broq lình, dìq khoi cachìt ti trong lam ta braih càn, atìq ca loh khoi Aicàp.
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 Dìq ca mangai calô loh khoi enh Aicàp dìq khoi cat akia, mahaq dìq ca mangai xa-ông ta nòi braih càn ti trong jò ma loh enh Aicàp dìq 'nhòq cat akia.
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 Ma jah 'màng aih jàn Is-ra-ên khoi lam dudan ta braih càn 40 hanam trùh jò 'bài mangai calô broq lình ma loh khoi enh Aicàp dìq khoi cachìt dŏng, ma jah 'màng aih taiq wì haq ùh iu tiaq bàu Chuaq. Ma jah Chuaq khoi pachac ca wì haq doi: Wì haq ùh jah hnoq taneh ma Chuaq khoi rùp bàu am ca boc yaq wì haq, aih taneh jìang bình halùih diac xùt wa sùa.
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 'Màng aih Chuaq dèch 'bài con calô wì haq tŏc thai wì haq, 'bài mangai jah Jôsuê ma cat akia cô, taiq wì haq ùh i cat akia ti trong lam.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Atìq ca 'bài gu calô dìq khoi jah cat akia, wì haq ŏi padài dèh ta traiq trùh jò jah brêh.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Hi khoi Chuaq doi ca Jôsuê: “Hì cô Au khoi cadro cađac hangai can camaih da pì jò ma ŏi ta gùng Aicàp.” 'Màng aih wì hiniq nòi aih Gingan trùh hì cô.
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Jò Jàn Is-ra-ên đòiq traiq ta Gingan ŏi ta đùng tamang Jê-ri-cô, wì haq broq Lè Lam Cwa jò chìu, hì 14 khê aih.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Wop hì atìq ca Lè Lam Cwa, mangai jàn baxèm caq dahwèq ta gùng aih, 'benh ùh tah blo wa 'mau adrenh.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Hì ma wì haq baxèm caq dahwèq caq ta gùng aih, pi i ca Mana hòm. Pàng aih jàn Is-ra-ên pi i caq Mana hòm, mahaq hanam aih wì haq caq dahwèq da gùng Ca-na-an.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Jò Jôsuê 'nang ŏi haten ca Jê-ri-cô, haq ngoi ngan hnoq mòiq Ngai yòng enh ngìa ca haq, tì wê chang gùm ralenh. Jôsuê lam haten doi ca Haq: “Ìh ŏi pah nhèn loq ŏi pah wì ma tajraq hlài ca nhèn?”
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Haq tèu: “Ùh. Au cô mangai wèq 'bình lình da Boc Plình ma jah Au trùh ta cô.” Jôsuê hacùn cràng bla-op, rai bòch: “Chuaq enh doi ca hapŏng Ìh broq cleq?”
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Mangai wèq 'bình lình da Chuaq tèu: “Dòih dep khoi enh jènh ìh beq, ma jah 'màng aih nòi ìh ma 'nang yòng 'mat hadròih.” Jôsuê iu bàu haq broq tiaq 'màng aih.
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.