Josué 5

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò 'bài bùa A-mô-rit ŏi pah tau ca cròng diac Jôđan pah mat mahì mùt wa dìq bùa Ca-na-an ŏi kenh diac raxìq, hìa tìn Chuaq broq xŏt ca cròng diac Jôđan enh ngìa ca jàn Is-ra-ên trùh jò leq dìq ca wì jah cwa, manoh wì haq loh ca tarìt tariang tìah ca diac wa pi cajap manoh đòiq yòng tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên hòm.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Jò aih Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh broq deo xam hmu wa cat akia mangai calô da jàn Is-ra-ên mòiq yàng hòm beq.”
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 'Màng aih Jôsuê broq deo hmu cat akia dìq ca mangai calô da jàn Is-ra-ên ta Ghi-bê-at A-ra-lôt.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Dài ma jah cat akia: Dìq ca mangai ma loh khoi enh Aicàp, aih 'bài mangai calô ma khoi broq lình, dìq khoi cachìt ti trong lam ta braih càn, atìq ca loh khoi Aicàp.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 Dìq ca mangai calô loh khoi enh Aicàp dìq khoi cat akia, mahaq dìq ca mangai xa-ông ta nòi braih càn ti trong jò ma loh enh Aicàp dìq 'nhòq cat akia.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Ma jah 'màng aih jàn Is-ra-ên khoi lam dudan ta braih càn 40 hanam trùh jò 'bài mangai calô broq lình ma loh khoi enh Aicàp dìq khoi cachìt dŏng, ma jah 'màng aih taiq wì haq ùh iu tiaq bàu Chuaq. Ma jah Chuaq khoi pachac ca wì haq doi: Wì haq ùh jah hnoq taneh ma Chuaq khoi rùp bàu am ca boc yaq wì haq, aih taneh jìang bình halùih diac xùt wa sùa.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 'Màng aih Chuaq dèch 'bài con calô wì haq tŏc thai wì haq, 'bài mangai jah Jôsuê ma cat akia cô, taiq wì haq ùh i cat akia ti trong lam.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Atìq ca 'bài gu calô dìq khoi jah cat akia, wì haq ŏi padài dèh ta traiq trùh jò jah brêh.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Hi khoi Chuaq doi ca Jôsuê: “Hì cô Au khoi cadro cađac hangai can camaih da pì jò ma ŏi ta gùng Aicàp.” 'Màng aih wì hiniq nòi aih Gingan trùh hì cô.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Jò Jàn Is-ra-ên đòiq traiq ta Gingan ŏi ta đùng tamang Jê-ri-cô, wì haq broq Lè Lam Cwa jò chìu, hì 14 khê aih.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Wop hì atìq ca Lè Lam Cwa, mangai jàn baxèm caq dahwèq ta gùng aih, 'benh ùh tah blo wa 'mau adrenh.
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Hì ma wì haq baxèm caq dahwèq caq ta gùng aih, pi i ca Mana hòm. Pàng aih jàn Is-ra-ên pi i caq Mana hòm, mahaq hanam aih wì haq caq dahwèq da gùng Ca-na-an.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Jò Jôsuê 'nang ŏi haten ca Jê-ri-cô, haq ngoi ngan hnoq mòiq Ngai yòng enh ngìa ca haq, tì wê chang gùm ralenh. Jôsuê lam haten doi ca Haq: “Ìh ŏi pah nhèn loq ŏi pah wì ma tajraq hlài ca nhèn?”
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Haq tèu: “Ùh. Au cô mangai wèq 'bình lình da Boc Plình ma jah Au trùh ta cô.” Jôsuê hacùn cràng bla-op, rai bòch: “Chuaq enh doi ca hapŏng Ìh broq cleq?”
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Mangai wèq 'bình lình da Chuaq tèu: “Dòih dep khoi enh jènh ìh beq, ma jah 'màng aih nòi ìh ma 'nang yòng 'mat hadròih.” Jôsuê iu bàu haq broq tiaq 'màng aih.
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.