Josué 2

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jôsuê con calô Nun, thê cadoc baiq ngai lam rinh loh lam enh Sitim. Haq doi ca wa: “Lam ngan thù taneh ta phôq Jê-ri-cô beq.” 'Màng aih wa baiq ngai aih hi loh lam ŏi đò ta hnem mòiq ngai con cadrì tango yŏc 'bac, hiniq mangai cadrì aih Rahap.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 I mangai lam doi ca bùa Jê-ri-cô: “Mang cô i mangai Is-ra-ên lam ngan thù taneh diac gùng bèn.”
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Bùa Jê-ri-cô 'noh bàu doi ca Rahap: “Hnan đac wa baiq ngai ma khoi mùt hnem ìh beq, ma jah 'màng aih wa haq khoi trùh đòiq ngan thù taneh diac bèn.”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Mahaq Rahap khoi cadoc wa haq, èh doi: “Joq wa i trùh hnem au, mahaq au ùh 'nì wa haq trùh enh leq.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Jò ten xèq, 'mang phôq ten clenh, èh wa haq loh lam. Au hadai ùh 'nì wa haq lam ta leq. Hnan tiaq ma renh beq, èh jah tem wa.”
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Mahaq Rahap khoi 'nong wa haq tŏc cùa hnem, hi bahlèp wa haq enh 'neq ca long briang ma khoi tènh ta cùa hnem.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 'Màng aih, 'bài lình hnan tiaq trong pah diac Jôđan trùh ta ha'mai diac. Jò wì bu loh lam, 'mang ngo phôq hadai ji bu clenh.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Adroi ca wa baiq ngai aih cùi, Rahap tŏc ta cùa hnem,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 doi ca wa: “Au loq Chuaq khoi am taneh diac cô ca pì. Nhèn dìq ca jaq yùq crè. Dìq dŏng ca jàn yùq crè dìq jaq ca pì.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Taiq nhèn hìa tìn jò pì ma loh khoi enh Aicàp, Chuaq khoi broq Diac Raxìq Gòh loh ca croh enh ngìa ca pì, wa bìac pì khoi broq ca baiq bùa, Sihôn wa Ot da jàn A-mô-rit pah tau cròng diac Jôđan, pì ma khoi jêh đac dŏng.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Jò nhèn i hìa bìac aih, manoh nhèn loh ca tarìt, ùh i ca mangai leq ta 'bài nhèn ŏi cajap manoh hùa tajraq ca pì hòm, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình da pì, Haq Boc Plình ti plình ha'nhèq wa hadai ŏi ti taneh ha'neq cô.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 “ 'Màng aih, manàiq cô taiq au khoi broq lem ca chôp, èh chôp hadai broq lem ca cadraq baq au dìq, èh patô Chuaq đòiq pachac ca au beq, hi am ca au mòiq teo đòiq patô joq 'nàng,
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 đòiq broq ca miq baq, oh daq calô, oh daq cadrì au, wa dìq ca xinoi wì haq jah rìh, wa hadai dèch nhèn đòiq nhèn ùh hìaq cachìt.”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Wa baiq ngai aih tèu haq: “Ma yŏc dèh chac đòiq pachac ca ìh, tàng ìh ùh hìaq anoi hlài bìac nhèn, èh nhèn đìh yŏc ìh dìq jaq lem wa wèq dèh bàu jò Chuaq am taneh cô ca nhèn.”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 'Màng aih, Rahap yŏc mòiq hadrang caxi 'nhùa wa haq loh trong 'mŏc, ma jah 'màng aih hnem Rahap ŏi jang ca panàt phôq.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Rahap doi ca wa: “Heo tŏc ta wang beq, èh yùq ca wì lình bùa ma 'nat tiaq chôp loq glàm chôp; Chôp phai ŏi ta wang cadoc dađeh piq hì trùh jò leq 'bài mangai ma 'nat tiaq chôp hlài, khoi ca aih chôp hi lam.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Wa aih doi ca Rahap: “Cô trong đòiq bèn broq gêh dèh bìac bèn khoi pachac ca dabau:
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Jò leq nhèn mùt ta gùng, ìh phai càt mòiq hadrang caxi gòh cô nòi 'mŏc gàu ìh ma khoi 'nhùa 'noh ma, khoi èh tagop miq baq, dìq oh daq wa dìq ca cadraq dèh baq ŏi ta hnem ìh.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Ùh kè mangai leq ŏi ta 'bài oh daq ìh, tàng wì haq loh khoi ca hnem ìh, èh mahem mangai aih ta-ùc hlài ta gàu cla haq, nhèn ùh hìaq i ca tôiq cleq. Mahaq tàng mangai leq dèch tì jêh mangai 'nang ŏi ta hnem ìh, èh mahem mangai aih jah ta-ùc ta gàu nhèn.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Mahaq tàng ìh anoi 'noh ca cabô bìac da nhèn, 'màng aih èh nhèn ùh hìaq ep pòq bàu pachac ìh ma khoi thê nhèn pachac.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Rahap tèu: “Xìn nhèn dì tiaq bàu chôp ma khoi doi.”
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 'Màng aih, wa baiq ngai aih tŏc ta wang, ŏi ta aih piq hì trùh jò 'bài mangai 'nat tiaq wa, hi hlài. 'Bài mangai aih chaq wa haq lùch ca trong mahaq ùh glàm.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Èh wa baiq ngai aih loh enh wang hlài dèh ta gùng. Jò wa haq cwa khoi ca diac Jôđan, èh wa trùh haten ca Jôsuê, con calô Nun, wa anoi hlài ca haq rìm bìac aih.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Wa baiq ngai aih doi ca Jôsuê: “Joq 'nàng Chuaq khoi am dìq ca gùng cô ca bèn. Manoh mangai jàn aih tarìt, ma jah 'màng aih wì haq crè ca bèn.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.