Josué 19
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Phàn taneh ma baiq pàih panàih troq hadròng hadrech Si-mê-ôn tiaq tang cadraq da wì haq. Xôxech wì haq ŏi ta'ne xôxech da mangai Juđa.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Taneh gùng da wì haq:
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Haxa Suan, Bala, Êxem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Ên-thô-lat, Bêthu, Hotma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Xiclac, Bêt Ma-ca-bôt, Haxa Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bêt Lê-ba-ôt wa Sê-a-ru-chen; pajùm dŏng jah 13 phôq xam 'bài plài haten ca aih;
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Ain, Rimôn, Êthe wa Asan; pajùm dŏng jah 4 phôq xam 'bài plài haten ca aih;
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 xam rìm plài ma ŏi dudan ca 'bài phôq aih trùh Balat Bê-e (aih Rama ŏi pah 'ma ca mat mahì loh).
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Xôxech da jàn Si-mê-ôn, aih mòiq phàn taneh da Juđa yŏc axong ca wì haq ma jah 'màng aih taneh da Juđa dìq jaq càn.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Phàn taneh ma piq, pàih panàih troq hadròng hadrech Xe-bu-lun, tiaq dèh tang cadraq da wì haq.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 pah mat mahì mùt lam trong Ma-ra-lah, trùh Đap-bê-sêt wa yôh tam trùh haten ca thòng Jôc-nê-am.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Enh Sarip wìh hlài pah mat mahì loh, acang haq lam trùh taneh gùng Kitlot Tabô, èh hlài trong Đaprat, tŏc trùh ta Japhia.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Enh aih acang haq lam trùh pah mat mahì loh trùh Gat-hê-phê wa Êt-ca-xin èh yôh tam trùh Rimôn, èh tawìh hlài trùh Nê-a.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Acang pah mat mahì mùt trùh Han-na-thôn, èh lam hòm trùh thòng Ip-ta-hen.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Enh trom ca acang cô i 'bài phôq Catat, Na-ha-lan, Simrôn, I-đa-la wa 'Bêt-lê-hem. Dìq dŏng jah 12 phôq càn wa 'bài plài haten ca aih.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Phôq pajùm 'bài plài, aih xôxech da hadròng hadrech Xe-bu-lun tiaq tang cadraq wì haq.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Phàn taneh ma pôn, pàih panàih troq hadròng hadrech da I-sa-ca tiaq tang cadraq wì haq.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Taneh gùng da wì haq aih:
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Ha-pha-ra-im, Siôn, A-na-cha-rat,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabit, Ki-si-ôn, Êbêt,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Rêmêt, Ên-ga-nim, Ên-ha-đa wa Bêt Paxêt.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Acang taneh gùng da wì haq lam pagat trong Tabô, Sa-ha-xu-ma wa Bêt Sêmêt khoi èh trùh cròng diac Jôđan; dìq dŏng jah 16 phôq wa 'bài plài haten ca aih.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 'Bài phôq wa 'bài plài, aih raq xôxech da Hadròng hadrech I-sa-ca tiaq dèh tang cadraq wì haq.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Phàn taneh ma padam, pàih panàih troq hadròng hadrech da Ase tiaq dèh tang cadraq wì haq.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Taneh gùng da wì haq:
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 A-lam-mê-lec, A-mê-at wa Mi-sê-an. Pah mat mahì mùt, acang haq trùh Catmên wa Si-hô-lib-nat,
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Acang pah mat mahì loh ngìa 'nah ta Bêt Dagôn troq taneh Xe-bu-lun wa thòng Ip-ta-hen khoi tawìh pah mat mahì mùt trùh Bêt Êmec wa Nê-ên trùh ta Cabun,
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 Apđôn, Rêhôp, Hammôn wa Cana trùh enh gùng ca phôq Siđôn.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Khoi ca aih acang wìh hlài trong Rama trùh phôq hagao hagình Tirò, wìh hlài trong Hôsa khoi èh loh trùh diac raxìq Acxip,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 Uma, Aphec wa Rêhôp dìq dŏng jah 12 phôq càn wa 'bài plài haten ca aih.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Phôq wa 'bài plài aih, dìq xôxech da hadròng hadrech Ase tiaq dèh tang cadraq wì haq.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Phàn taneh ma tadràu, pàih panàih troq hadròng hadrech da Nep-ta-li tiaq dèh tang cadraq wì haq.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Acang da wì haq baxèm enh Hêlep wa long rayai ŏi Xa-na-nim. Khoi èh lam cwa A-đa-mi-nê-kep wa Jap-nê-ên trùh ta Lacung wa lùch jang cròng diac Jôđan.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Khoi ca aih haq lam pah mat mahì mùt trùh Axnôt Tabô wa lùch jang Hucôc; hi khoi lam pah 'ngeo ca mat mahì loh ta Xe-bu-lun, èh trùh Ase pah 'ma ca mat mahì loh wa trùh cròng diac Jôđan pah mat mahì loh.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 'Bài phôq ma hagao hagình: aih Xiđim, Xerò, Hamat, Racat, Ki-nê-rêt,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 A-đa-ma, Rama, Hatso,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Cađê, Êt-rê-i, Ên-ha-xo,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yiron, Mitđan Ên, Hôrem, Bêt Anat wa Bêt Sêmêt; Dìq dŏng jah 12 phôq wa 'bài plài haten ca aih.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 'Bài phôq wa 'bài plài aih xôxech da hadròng hadrech Nep-ta-li tiaq tang cadraq wì haq.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Phàn taneh ma tapèh, pàih panàih troq hadròng hadrech da Đan tiaq dèh tang cadraq wì haq.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Phàn taneh gùng da wì haq aih:
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Sa-a-la-bin, A-ja-lôn, Gitla,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Êlon, Timna, Ecrôn,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Ên-thê-kê, Ghi-bê-thôn, Balat,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jêhut, Bê-nê-bê-rac, Gat-rim-môn,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mê-ja-côn wa Racôn wa gùng haten aih, Japhô.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Mahaq gùng taneh ma axong ca mangai Đan càn yi hnao hòm, taiq wì haq tŏc jêh blah yŏc Lêsem hi khoi yŏc chang gùm jêh dìq ca plài aih, wì haq hi ŏi hloi ta aih. Wì haq halìh hlài hiniq phôq Lêsem, aih wìa Đan tiaq hiniq baq dađeh.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Dìq ca phôq wa plài cô, aih xôxech da hadròng hadrech Đan tiaq tang cadraq wì haq.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Atìq ca bìac axong taneh ca tang hadròng hadrech, mangai Is-ra-ên am ca Jôsuê, con calô Nun, taneh ŏi ta'ne wì haq.
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Tiaq bàu thê da Chuaq, wì am ca haq phôq ma haq enh waq aih: Timnat Sêrah ta gùng wang Ep-ra-im. Jôsuê broq phôq wa ŏi ta aih.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Aih dìq ca gùng broq xôxech ma pajàu Ê-li-a-xa, Jôsuê con calô da Nun wa 'bài mangai ma wèq cwìang da tang hadròng hadrech Is-ra-ên khoi pàih panàih axong taneh ta Silô enh ngìa ca Chuaq jang 'mang hnem hatình. 'Màng aih, wì haq khoi jah broq gêh bìac axong taneh.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.