Josué 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dìq ca con jàn Is-ra-ên tagop ta Silô pa'nàng Hnem Traiq Cùh Waiq ta aih. Wa wì haq wèq cwìang dìq ca gùng aih.
1 Reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, e ali armaram a tenda da congregação; e a terra estava sujeita diante deles.
2 Mahaq ta Is-ra-ên i tapèh hadròng hadrech 'nhòq jah axong xôxech.
2 Dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Jôsuê yòng enh ngìa ca con jàn doi: “Pì gòm dùnh dàng leq hòm adroi ca lam blah yŏc gùng Chuaq Boc Plình khoi am ca pì.
3 Disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Enh rìm hadròng hadrech pì ràih piq ngai beq đòiq au thê wì lam jàp gùng wa achìh hlài dìq tang gùng, dìq ca gùng wì ma lam, hi khoi ahlài ca au.
4 De cada tribo escolhei três homens, para que eu os envie, eles se disponham, e corram a terra, e façam dela um gráfico relativamente à herança das tribos, e se tornem a mim.
5 Wì phai axong gùng aih tapèh phàn. Juđa jah ŏi dèh ta taneh gùng da đeh pah 'ma ca mat mahì loh. Jôsep jah ŏi dèh ta taneh gùng da đeh pah 'ngeo ca mat mahì loh.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José, no seu, ao norte.
6 'Màng aih, pì achìh hlài tapèh gùng da tapèh phàn taneh 'ràng am ca au, au jah pàih panàih axong taneh ca pì enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da bèn.
6 Em sete partes fareis o gráfico da terra e mo trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Mahaq mangai Lêwi ùh jah axong taneh, ma jah 'màng aih bìac broq pajàu Boc Plình, aih raq xôxech da wì haq, mahaq Gat, Rubên wa mòiq ha'ne hadròng hadrech mangai Ma-na-se khoi jah nhàn yŏc phàn xôxech ma Môise hapŏng da Chuaq khoi axong ca wì haq pah tau ca cròng diac Jôđan ngìa 'nah ta mahì loh.”
7 Porquanto os levitas não têm parte entre vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor .
8 'Màng aih, wì haq padinh yòng loh lam. Jôsuê thê wì haq loh lam achìh hlài gùng, doi ca wì haq: “Lam beq, lam ma jàp gùng achìh hlài rìm bìac khoi 'ràng am ca au. Au jah pàih panàih axong taneh ca pì enh ngìa ca Chuaq Boc Plình ŏi ta cô Silô.”
8 Dispuseram-se, pois, aqueles homens e se foram, e Josué deu ordem aos que iam levantar o gráfico da terra, dizendo: Ide, correi a terra, levantai-lhe o gráfico e tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Hi khoi 'bài mangai aih loh lam jàp gùng achìh hlài rìm bìac ta mòiq cwìang sech axong tapèh phàn taneh, tiaq tang phôq, èh wìh hlài ta Jôsuê ta Silô.
9 Foram, pois, os homens, passaram pela terra, levantaram dela o gráfico, cidade por cidade, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Jôsuê baxèm pàih panàih ca wì haq ta Silô enh ngìa ca Chuaq. Haq axong taneh ca Is-ra-ên tiaq dèh hadròng hadrech da wì haq.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Panàih ma adroi troq hadròng Hadrech Bên-ja-min. Taneh gùng da wì haq ŏi ta'ne hadròng Hadrech da Juđa wa hadròng Hadrech da Jôsep.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território da sua sorte caiu entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Acang pah 'ngeo ca mat mahì loh da Bên-ja-min aih baxèm enh cròng diac Jôđan tŏc ti kenh ca Jê-ri-cô ngìa 'nah ta mahì mùt trùh gùng rôm wang wa jap acang da đùng braih càn Bêt Awen.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela montanha, para o ocidente, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Enh aih acang lam trong pah 'ma ca mat mahì loh da Luxò hadai i hiniq Bêtên, khoi èh loh trong A-ta-rôt Ađa ta bôi wang pah 'ma ca mat mahì loh da Bêt Hôrôn.
13 E dali passava o limite a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom de baixo.
14 Acang aih lam tiaq trong cachình wang pah 'ma ca mat mahì mùt đòiq lam 'nah ta pah 'ma ca mat mahì loh, hi khoi èh enh bôi wang ta jang ca Bêt Hôrôn pah 'ma ca mat mahì loh, lam hòm èh yòng ŏi jang Ki-ri-at Ba-an, aih raq Ki-ri-at Jê-a-rim, aih phôq da con xau Juđa. Aih acang pah mat mahì mùt da wì haq.
14 Seguia o limite, e tornava ao lado ocidental, para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; este era o lado ocidental.
15 Acang pah 'ma ca mat mahì loh, baxèm enh phôq Ki-ri-at Jê-a-rim. Acang aih enh aih lam trùh pah mat mahì mùt, hi khoi wìh 'nah ta thòng diac Nep-thô-ach.
15 O lado do sul começava na extremidade oriental de Quiriate-Jearim e seguia até à fonte das águas de Neftoa;
16 Khoi èh loh 'nah ta jènh wang ta jang ca thòng Ben-hin-nôm, pah 'ngeo ca mat mahì loh da thòng Rê-pha-im. Enh aih trùh thòng diac Hinôm enh cloh ca phôq da jàn Jê-bu-xit, pah 'ma ca mat mahì loh, khoi èh trùh Ên-rô-ghên.
16 descia o limite até à extremidade do monte que está defronte do vale do Filho de Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Èh acang aih pah 'ngeo ca mat mahì loh trùh Ên-sê-mêt. Enh aih lam jang trùh Ghê-li-lôt ta jang ca criang A-đu-mim lam hòm trùh cato hmu Bôhan, aih hiniq con calô da Rubên.
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Khoi èh acang lam pagat trong cachình wang A-ra-ba wa loh trùh A-ra-ba.
18 passava pela vertente norte, defronte da planície, e descia à planície.
19 Acang cô lam cwa Bêt-hôtla pah 'ngeo ca mat mahì loh, khoi èh acang aih lùch ŏi ta diac da Diac Raxìq Boh.
19 Depois, passava o limite até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Cròng diac Jôđan broq acang pah mat mahì loh. Aih xôxech da con xau Bên-ja-min wa acang taneh pôn pah da wì haq, tiaq dèh tang hadròng hadrech.
20 Do lado oriental, o Jordão era o seu limite; esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 'Bài phôq da hadròng hadrech Bên-ja-min, tiaq dèh tang xinoi wì haq:
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bêt A-ra-ba, Xê-ma-ra-im, Bêtên,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Awim, Para, Opra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kêpha A-mô-nai, Opni, wa Gêba. Dìq dŏng aih 12 phôq wa plài da wì haq.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba; ao todo, doze cidades com suas aldeias.
25 Gi-bi-ôn, Rama, Bê-ê-rôt,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mitba, Kê-phi-ra, Môxah,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rêkem, It-pê-ên, Ta-ra-la,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Xêla, Êlep, Jê-bu-xit, aih Jê-ru-sa-lem, Ghi-bê-a, Ki-ri-at. Dìq dŏng aih 14 phôq xam plài da wì haq.
28 Zela, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; ao todo, catorze cidades com suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.