Josué 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dìq ca con jàn Is-ra-ên tagop ta Silô pa'nàng Hnem Traiq Cùh Waiq ta aih. Wa wì haq wèq cwìang dìq ca gùng aih.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Mahaq ta Is-ra-ên i tapèh hadròng hadrech 'nhòq jah axong xôxech.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Jôsuê yòng enh ngìa ca con jàn doi: “Pì gòm dùnh dàng leq hòm adroi ca lam blah yŏc gùng Chuaq Boc Plình khoi am ca pì.
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Enh rìm hadròng hadrech pì ràih piq ngai beq đòiq au thê wì lam jàp gùng wa achìh hlài dìq tang gùng, dìq ca gùng wì ma lam, hi khoi ahlài ca au.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Wì phai axong gùng aih tapèh phàn. Juđa jah ŏi dèh ta taneh gùng da đeh pah 'ma ca mat mahì loh. Jôsep jah ŏi dèh ta taneh gùng da đeh pah 'ngeo ca mat mahì loh.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 'Màng aih, pì achìh hlài tapèh gùng da tapèh phàn taneh 'ràng am ca au, au jah pàih panàih axong taneh ca pì enh ngìa ca Chuaq Boc Plình da bèn.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Mahaq mangai Lêwi ùh jah axong taneh, ma jah 'màng aih bìac broq pajàu Boc Plình, aih raq xôxech da wì haq, mahaq Gat, Rubên wa mòiq ha'ne hadròng hadrech mangai Ma-na-se khoi jah nhàn yŏc phàn xôxech ma Môise hapŏng da Chuaq khoi axong ca wì haq pah tau ca cròng diac Jôđan ngìa 'nah ta mahì loh.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 'Màng aih, wì haq padinh yòng loh lam. Jôsuê thê wì haq loh lam achìh hlài gùng, doi ca wì haq: “Lam beq, lam ma jàp gùng achìh hlài rìm bìac khoi 'ràng am ca au. Au jah pàih panàih axong taneh ca pì enh ngìa ca Chuaq Boc Plình ŏi ta cô Silô.”
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Hi khoi 'bài mangai aih loh lam jàp gùng achìh hlài rìm bìac ta mòiq cwìang sech axong tapèh phàn taneh, tiaq tang phôq, èh wìh hlài ta Jôsuê ta Silô.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Jôsuê baxèm pàih panàih ca wì haq ta Silô enh ngìa ca Chuaq. Haq axong taneh ca Is-ra-ên tiaq dèh hadròng hadrech da wì haq.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Panàih ma adroi troq hadròng Hadrech Bên-ja-min. Taneh gùng da wì haq ŏi ta'ne hadròng Hadrech da Juđa wa hadròng Hadrech da Jôsep.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Acang pah 'ngeo ca mat mahì loh da Bên-ja-min aih baxèm enh cròng diac Jôđan tŏc ti kenh ca Jê-ri-cô ngìa 'nah ta mahì mùt trùh gùng rôm wang wa jap acang da đùng braih càn Bêt Awen.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Enh aih acang lam trong pah 'ma ca mat mahì loh da Luxò hadai i hiniq Bêtên, khoi èh loh trong A-ta-rôt Ađa ta bôi wang pah 'ma ca mat mahì loh da Bêt Hôrôn.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Acang aih lam tiaq trong cachình wang pah 'ma ca mat mahì mùt đòiq lam 'nah ta pah 'ma ca mat mahì loh, hi khoi èh enh bôi wang ta jang ca Bêt Hôrôn pah 'ma ca mat mahì loh, lam hòm èh yòng ŏi jang Ki-ri-at Ba-an, aih raq Ki-ri-at Jê-a-rim, aih phôq da con xau Juđa. Aih acang pah mat mahì mùt da wì haq.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Acang pah 'ma ca mat mahì loh, baxèm enh phôq Ki-ri-at Jê-a-rim. Acang aih enh aih lam trùh pah mat mahì mùt, hi khoi wìh 'nah ta thòng diac Nep-thô-ach.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Khoi èh loh 'nah ta jènh wang ta jang ca thòng Ben-hin-nôm, pah 'ngeo ca mat mahì loh da thòng Rê-pha-im. Enh aih trùh thòng diac Hinôm enh cloh ca phôq da jàn Jê-bu-xit, pah 'ma ca mat mahì loh, khoi èh trùh Ên-rô-ghên.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Èh acang aih pah 'ngeo ca mat mahì loh trùh Ên-sê-mêt. Enh aih lam jang trùh Ghê-li-lôt ta jang ca criang A-đu-mim lam hòm trùh cato hmu Bôhan, aih hiniq con calô da Rubên.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Khoi èh acang lam pagat trong cachình wang A-ra-ba wa loh trùh A-ra-ba.
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Acang cô lam cwa Bêt-hôtla pah 'ngeo ca mat mahì loh, khoi èh acang aih lùch ŏi ta diac da Diac Raxìq Boh.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Cròng diac Jôđan broq acang pah mat mahì loh. Aih xôxech da con xau Bên-ja-min wa acang taneh pôn pah da wì haq, tiaq dèh tang hadròng hadrech.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 'Bài phôq da hadròng hadrech Bên-ja-min, tiaq dèh tang xinoi wì haq:
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bêt A-ra-ba, Xê-ma-ra-im, Bêtên,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Awim, Para, Opra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kêpha A-mô-nai, Opni, wa Gêba. Dìq dŏng aih 12 phôq wa plài da wì haq.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Gi-bi-ôn, Rama, Bê-ê-rôt,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mitba, Kê-phi-ra, Môxah,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 Rêkem, It-pê-ên, Ta-ra-la,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 Xêla, Êlep, Jê-bu-xit, aih Jê-ru-sa-lem, Ghi-bê-a, Ki-ri-at. Dìq dŏng aih 14 phôq xam plài da wì haq.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.