Josué 15

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Phàn taneh ma axong ca hadròng hadrech Juđa tiaq tang cadraq da wì haq, hlèch yôh enh acang taneh gùng Êđôm wa braih càn gùng Xin ŏi pah 'ma ca mat mahì loh.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Acang wì baxèm enh nòi lùch da Diac Raxìq Boh pah 'ma ca mat mahì loh.
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 Èh lam cwa pah 'ma ca mat mahì loh trùh Cachình Criang Agôt, mùt braih càn Xin, hi khoi loh pah 'ma ca mat mahì loh ca Cađê Ba-nê-a, lam pagat Hêtrôn, tŏc trùh Ađa, dudan ca Catca.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Loh 'nah ta Atmôn, trùh cròng diac 'yoh da Aicàp, khoi èh lùch adiac raxìq. Cô acang pah 'ma ca mat mahì loh.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Acang pah mat mahì loh enh Diac Raxìq Boh trùh bah cròng diac Jôđan. Acang pah 'ngeo mat mahì loh baxèm enh bah cròng diac Jôđan ta Diac Raxìq Boh.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Tŏc Bêt Hôtla lam pah Bêt A-ra-ba trùh hmu Bôhan – hiniq con calô da Rubên.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Trùh jang cô, acang tŏc Đêbia, enh thòng Acô tawìh pah 'ngeo ca mat mahì loh trùh Gingan, ta jang ca criang A-đu-mim pah 'ma ca mat mahì loh thòng diac; hlèch yôh tiaq diac Ên-sê-mêt, trùh Ên-rô-ghên.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Enh aih tŏc ta thòng Bên Hinôm, lam tiaq ti cachình criang wang enh 'nhèq ca phôq Jê-bu-xit, aih Jê-ru-sa-lem, tŏc bôi wang pah mat mahì mùt da thòng Hinôm pah ma pulùch pah ta thòng Rê-pha-im.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Enh bôi wang, acang 'nah ta pah diac Nep-thô-ach, trùh 'bài phôq ta wang Eprôn, hi khoi loh 'nah pah Bala, aih Ki-ri-at Jê-a-rim.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Enh Bala dudan cwa pah mat mahì mùt trùh wang Sirò, lam cwa trong cachình pah bôi wang Jê-a-rim (aih Kê-sa-lôn) loh jang trùh Bêt Sêmêt wa lam cwa Timna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Acang lam cwa trong kenh Ecrôn pah 'ngeo mat mahì loh, tawìh hlài Si-kê-rôn, lam jang trùh wang Bala, trùh Jap-nê-ên, hi khoi trùh hloi diac raxìq.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Acang pah mat mahì mùt aih 'bò diac raxìq càn.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Tiaq bàu thê da Chuaq, Jôsuê am Calep, con calô Jê-phu-neh, mòiq phàn taneh ta'ne mangai Juđa: Ki-ri-at A-ra-ba, aih Hêprôn (A-ra-ba boc yaq Anac).
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Calep jêh hnan loh khoi enh Hêprôn piq ngai càn caiq A-na-kim: Sêsai, A-hi-man wa Tanmai, dìq con Anac.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Enh aih haq tŏc jêh jàn ta phôq Đêbia. Calah nèh hiniq Đêbia aih Ki-ri-at Sêphe.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Calep doi: “Au am con au Acsa đòiq broq mai ca mangai leq jah blah yŏc Ki-ri-at Sêphe.”
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Ôt-ni-ên con calô Kêna (Kêna oh Calep) jêh blah yŏc phôq aih, ma jah Calep ta'nèp Acsa con cadrì haq ca Ôt-ni-ên broq mai.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Jò ŏi dèh ti ŏng, Acsa i thê dèh ŏng xìn baq haq am ca wa haq mòiq đùng taneh. Jò haq loh enh crŏng lùa èh Calep bòch: “Con enh baq jùp cleq?”
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Acsa tèu: “Xìn baq xa-ŏch ca con ma jah 'màng aih, taiq baq khoi am ca con taneh ŏi pah 'ma ca mat mahì loh, ma jah con xìn baq am hloi ca con 'bài tamŏc diac.” 'Màng aih Calep am hloi ca haq 'bài tamŏc diac enh 'neq wa enh 'nhèq.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Cô xôxech da hadròng hadrech da Juđa tiaq dèh tang cadraq.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 'Bài phôq da hadròng hadrech Juđa, aih: Cap-xê-ên, Êđe, Jagua ŏi ta pulùch nòi pah 'ma ca mat mahì loh, ta acang Êđôm,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Đi-mô-na, A-đa-đa,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cađê, Hatso, Gitnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Xip, Têlem, Bê-a-lôt,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hatso Ha-đa-tha, Kê-ri-ôt Hêtrôn (aih Hatso),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam, Sêma, Mô-la-đa,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Ha-xa-ga-đa, Hêtmôn, Bêt Pêlet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Haxa Suan, Bê-e-sê-ba, Bi-sôt-ja,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Bala, Iđim, Êxem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Ên-thô-lat, Kêsinh, Hotma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Xiclac, Mat-ma-na, San-sa-na,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lê-ba-ôt, Sinhim, Ain wa Rimôn: Dìq dŏng 29 phôq wa 'bài plài.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Ta pah jènh wang pah mat mahì mùt:
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Xa-nô-a, Ên-ga-nim, Tapua, Ênam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jatmut, A-đu-lam, Sôcoh, A-xê-ca,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Sa-a-ra-im, A-đi-tha-im, Gê-đê-ra wa Gê-đê-rô-tha-im: Dìq dŏng 14 phôq, wa 'bài plài.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Xênan, Ha-đa-sa, Mitđan Gat,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Đilan, Mitba, Jôc-thê-ên,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Laki, Bôtcat, Eclôn,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Capbôn, Lachma, Kitlit,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gê-đê-rôt, Bêt Dagôn, Na-a-ma, wa Ma-kê-đa, dìq dŏng 16 phôq wa 'bài plài.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Lipna, Êthe, Asan,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Đìptach, Atna, Nêtsip,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Kê-i-la, Acxip, wa Ma-rê-sah: Dìq dŏng hachìn phôq wa plài.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Ecrôn, 'bài phôq wa 'bài plài ma ŏi dudan ca aih,
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 pah mat mahì mùt Ecrôn, dìq dŏng taneh gùng dudan ca gùng Achđôt wa 'bài plài ma haten ca aih.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Achđôt, 'bài phôq wa 'bài plài; Gaxa, 'bài phôq wa 'bài plài, trùh ta cròng diac Aicàp wa 'bò diac raxìq càn.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Ta gùng rôm wang:
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Đana, Ki-ri-at Sana, aih Đêbia,
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anap, Êch-te-moh, Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gôsen, Hôlôn, Ghilô, dìq dŏng 11 phôq, wa 'bài plài ma haten ca aih.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Aràp, Đuma, Ê-sê-an,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Bêt Ta-pu-ah, A-phê-ca,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta, Ki-ri-at A-ra-ba, aih Hêprôn, wa Xilô, dìq dŏng hachìn phôq, wa 'bài plài ma haten ca aih.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Ma-ôn, Catmên, Xip, Juta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jê-rê-ên, Jôc-đê-am, Xa-nô-a,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Cain, Ghi-bê-a, wa Timna, dìq dŏng 10 phôq, wa 'bài plài ma haten ca aih.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Hanhun, Bêtxua, Gêđô,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Ma-a-rat, Bêt Anôt, wa Ên-thê-côn, dìq dŏng tadràu phôq, wa 'bài plài ma haten ca aih.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Ki-ri-at Ba-an, aih Ki-ri-at Jê-a-rim wa Rapba wa dìq dŏng plài.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Ta braih càn:
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nipsan, Diac Raxìq Boh wa Ên-gê-đi: dìq dŏng tadràu phôq wa 'bài plài.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Mangai Juđa ùh jah hnan jàn Jê-bu-xit ŏi ta Jê-ru-sa-lem, ma jah jàn Jê-bu-xit ŏi ŏi pajùm ti mangai Juđa ta Jê-ru-sa-lem, trùh hì cô.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.