Josué 13

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò Jôsuê hanam khoi bàc, cla khoi craq, Chuaq doi ca haq: “Ìh khoi craq, taneh gùng ep blah yŏc, aih ŏi rùng.
1 Josué já era idoso, e o S enhor lhe disse: “Você está envelhecendo, e ainda há muita terra a ser conquistada.
2 “Cô taneh gùng ma ŏi: Dìq dŏng taneh da mangai Phi-li-tin wa mangai Gê-su-rit;
2 Este é o território que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 enh cròng diac Siho pah mat mahì loh ca Aicàp, trùh taneh gùng Ecrôn pah 'ngeo ca mat mahì loh, aih dìq dŏng taneh gùng da Ca-na-an: taneh gùng da padam toq bùa Phi-li-tin ta Gaxa, Achđôt, Ach-ca-lôn, Gat, Ecrôn wa bùa jàn Awit,
3 o território mais amplo dos cananeus, desde o ribeiro de Sior, na divisa com o Egito, até a divisa de Ecrom, ao norte. Abrange o território de cinco governantes filisteus: de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 pah 'ma ca mat mahì loh, dìq ca taneh gùng da mangai Ca-na-an enh Ara da jàn Siđôn trùh Aphec, aih gùng taneh da jàn A-mô-rit,
4 Também falta conquistar a terra dos aveus, ao sul. Ao norte, a seguinte região ainda não foi conquistada: toda a terra dos cananeus, incluindo Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na divisa com os amorreus;
5 taneh gùng phàn da Ghi-bê-lit wa gùng Liban pah mat mahì loh enh Ba-an Gat ta jènh wang Hetmôn trùh Lêbô Hamat.
5 a terra dos gibleus e toda a região montanhosa do Líbano, a leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate;
6 “Dìq ca jàn Liban trùh Mit-rê-phôt Ma-im, aih dìq ca jàn Siđôn, cla Au èh ma jêh hnan wì haq enh ngìa ca jàn Is-ra-ên. Ìh phai lah axong am ca jàn Is-ra-ên đòiq wìa xôxech tiaq Au khoi thê Ìh,
6 e toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. “Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei.
7 khoi èh axong taneh cô ca jàn Is-ra-ên đòiq broq xôxech, wa lah axong taneh aih broq xôxech ca hachìn hadròng hadrech wa mòiq ha'ne hadròng hadrech Ma-na-se.”
7 Dividam todo este território como herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés”.
8 Mòiq ha'ne hadròng hadrech Ma-na-se, mangai Rubên wa mangai Gat, khoi nhàn xôxech, Môise hapŏng Chuaq khoi am ca wì haq pah mat mahì loh ca cròng diac Jôđan.
8 A outra metade da tribo de Manassés e as tribos de Rúben e Gade já haviam recebido sua porção de terra como herança a leste do Jordão, designada para eles por Moisés, servo do S enhor .
9 Enh A-rô-e ŏi kenh thòng Atnôn wa phôq ta'ne thòng aih, xam gùng tamang ha'nhèq Mê-đê-ba trùh Đibôn,
9 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, passando pelo planalto além de Medeba, até Dibom.
10 wa dìq dŏng 'bài phôq da Sihôn bùa A-mô-rit ma khoi lah wèq cwìang ta Hêtbôn trùh acang jàn Amôn,
10 Também abrangia todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e se estendia até a divisa de Amom.
11 xam Ga-la-at, taneh gùng Gê-su-rò wa Ma-a-ca, dìq dŏng ca wang Hetmôn, dìq ca gùng Basan trùh hloi ta Sancah;
11 Incluía Gileade, o território dos reinos de Gesur e Maaca, todo o monte Hermom e toda a região de Basã, até Salcá,
12 aih dìq gùng taneh da Ot, bùa Basan, mangai Rê-pha-im ma atìq lùch, khoi wèq cwìang ta Ach-ta-rôt wa Êt-rê-i. Môise khoi 'blêq wì haq wa khoi blah yŏc gùng taneh wì haq.
12 e também todo o reino de Ogue, rei de Basã, que havia reinado em Astarote e Edrei. O rei Ogue era o último dos refains, pois Moisés os havia atacado e expulsado.
13 Mahaq jàn Is-ra-ên ùh hnan jah jàn Gê-su-rò Ma-a-ca, taiq 'màng aih wì haq xôq ŏi rìh ta'ne jàn Is-ra-ên trùh hì cô.
13 Mas os israelitas não expulsaram os habitantes de Gesur e Maaca, de modo que vivem no meio de Israel até hoje.
14 Mahaq Môise ùh am ca mangai Lêwi xôxech leq, ma jah 'màng aih 'bài ngè tadreo yŏc ùnh dèch am ca Chuaq, Boc Plình da jàn Is-ra-ên, aih xôxech wì haq tìah ca Haq ma khoi rùp bàu am wì.
14 Moisés não havia designado porção alguma de terra como herança para a tribo de Levi. Em vez disso, conforme o S enhor lhes havia prometido, sua herança vinha das ofertas especiais para o S enhor , o Deus de Israel.
15 Cô phàn Môise khoi am ca hadròng hadrech Rubên tiaq dèh cadraq:
15 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Rúben:
16 Taneh gùng enh A-rô-e trùh acang thòng Atnôn, wa enh phôq 'ne thòng aih trùh hloi gùng tamang ha'nhèq wa lam cwa Mê-đê-ba;
16 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, até o planalto além de Medeba.
17 trùh Hêtbôn wa dìq ca phôq ta gùng tamang ha'nhèq, xam Đibôn, Bamôt Ba-an, Bêt Ba-an Mê-ôn,
17 Abrangia Hesbom e as outras cidades do planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Jaxa, Kê-đê-môt, Mêphat,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Ki-ri-a-tha-im, Sipmah, Xeret Saha ŏi ta bôi wang ta thòng,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na colina acima do vale,
20 Bêt Pêo, cachình criang wang Phichga wa Bêt Jê-si-môt,
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga e Bete-Jesimote.
21 dìq dŏng ca 'bài phôq ta gùng tamang ha'nhèq wa dìq dŏng taneh diac da Sihôn, bùa A-mô-rit khoi lah wèq cwìang ta Hêtbôn. Môise khoi tajraq ca bùa cô wa 'bài cwan broq gàu da Ma-đi-an 'nang rìh ta gùng pajùm ti bùa Sihôn: Êwi, Rêkem, Xurò, Hurò wa Rêba.
21 O território de Rúben também incluía todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, o rei amorreu que havia reinado em Hesbom. Seom havia sido morto por Moisés junto com os líderes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes que habitavam naquela região e eram aliados de Seom.
22 Enh gùng ca mangai ma cachìt ta nòi tajêh, mangai Is-ra-ên yŏc chang gùm jêh đac Ba-la-am, con calô Bêô, pajàu ngan plình anoi 'noh bìac adroi.
22 Os israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro.
23 Acang da mangai Rubên, aih cròng diac Jôđan. 'Bài phôq cô wa phôq ma haten ca aih, aih dìq xôxech da mangai Rubên tiaq dèh cadraq.
23 O rio Jordão marcava a divisa oeste da tribo de Rúben. As cidades e seus povoados ao redor nessa região foram entregues aos clãs da tribo de Rúben como sua herança.
24 Cô phàn Môise am ca hadròng hadrech da Gat, tiaq dèh cadraq.
24 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Gade:
25 Taneh gùng Jaxe, dìq ca phôq ta gùng Ga-la-at wa mòiq 'ne gùng Amôn trùh hloi A-rô-e, haten ca Rapba;
25 Seu território abrangia Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da terra de Amom, até a cidade de Aroer, logo a oeste de Rabá.
26 enh Hêtbôn trùh Ramat Mitba wa Bê-tô-nim, enh Ma-ha-na-im trùh taneh gùng Đêbia;
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até o território de Lo-Debar.
27 ta thòng Bêt Haram, Bêt Nimra, Sucôt wa Xaphon wa phàn ma ŏi hlài ta taneh diac da Sihôn, bùa Hêtbôn, pah mat mahì loh ca cròng diac Jôđan, taneh gùng cô yôh trùh ta cloh diac raxìq Ki-nê-rêt.
27 No vale, incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote, Zafom, e o restante das terras de Seom, rei de Hesbom. A divisa ocidental acompanhava o rio Jordão e se estendia ao norte até a ponta do mar da Galileia, e depois fazia uma curva para o leste.
28 'Bài phôq wa plài gùng cô xôxech da mangai Gat, tiaq dèh cadraq.
28 As cidades com os povoados ao redor foram entregues aos clãs da tribo de Gade como sua herança.
29 Cô phàn Môise ma am ca mòiq ha'ne hadròng hadrech Ma-na-se, tiaq dèh cadraq, aih mòiq ha'ne hadròng hadrech toq xinoi Ma-na-se.
29 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da meia tribo de Manassés:
30 Taneh gùng wì haq enh Ma-ha-na-im, wa dìq dŏng ca gùng Basan, gùng taneh diac da Ot, bùa Basan, wa dìq nòi ŏi da Jairò ta Basan, aih 60 toq phôq.
30 Seu território se estendia desde Maanaim e abrangia toda a região de Basã, todo o antigo território do rei Ogue, e as sessenta cidades de Jair, em Basã.
31 Mòiq ha'ne gùng Ga-la-at, Ach-ta-rôt, Êt-rê-i, aih 'bài phôq da Ot ta gùng Basan. Aih phàn am con calô Maki, tiaq dèh cadraq.
31 Também incluía metade de Gileade, bem como Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã. Tudo isso foi entregue à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, segundo seus clãs.
32 Aih xôxech Môise khoi am axong jò ŏi ta đùng tamang Moap ta jang ca cròng diac Jôđan ŏi pah mat mahì loh da Jê-ri-cô.
32 Essa foi a divisão de terras como herança que Moisés designou enquanto estava nas campinas de Moabe, do outro lado do rio Jordão, a leste de Jericó.
33 Mahaq Môise ùh am taneh leq ca hadròng hadrech Lêwi broq xôxech, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên, Haq xôxech da wì haq tìah ca Haq ma khoi hùaq.
33 À tribo de Levi, porém, Moisés não deu porção alguma de terra como herança, pois o S enhor , o Deus de Israel, havia prometido que ele próprio seria sua herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.