Josué 10

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò aih, A-đô-ni-xê-đec, broq bùa Jê-ru-sa-lem, hìa tìn Jôsuê khoi blah yŏc phôq Ahi, raliang đac phôq aih tìah ca haq broq ca bùa phôq Jê-ri-cô wa bùa phôq aih, èh jàn Gi-bi-ôn khoi broq hatroq ca jàn Is-ra-ên wa rìh pajùm ti wì,
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 haq dìq jaq yùq crè taiq Gi-bi-ôn phôq càn, yi càn ca phôq Ahi wa dìq dŏng ca mangai calô ta phôq Gi-bi-ôn lình càn dêh.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 'Màng aih A-đô-ni-xê-đec, bùa Jê-ru-sa-lem, creo ca Hôham, bùa Hêprôn Piram, bùa Jatmut, Japhia bùa Laki, wa Đêbia bùa Eclôn, haq doi:
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 “Pì wiang jùp Au jêh Gi-bi-ôn beq, ma jah 'màng aih, taiq wì haq khoi broq hatroq ca Jôsuê wa jàn Is-ra-ên.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 'Màng aih padam toq bùa A-mô-rit, aih 'bài bùa Jê-ru-sa-lem, Hêprôn, Jatmut, Laki ca Eclôn, pajùm bình lình tagop dabau đòiq tajêh phôq Gi-bi-ôn.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Mangai Gi-bi-ôn thê mangai lam doi ca Jôsuê ta traiq lình Gingan, doi: “Xìn ìh apaq cađac hapŏng ìh. Xìn ìh renh tŏc ta cô đòiq jùp nhèn beq! Xìn jùp dèch dŏih nhèn ma jah 'màng aih dìq dŏng ca mangai jàn bùa A-mô-rit ta gùng rôm wang khoi tagop bình lình dabau trùh jêh nhèn.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 'Màng aih Jôsuê, 'ràng dìq dèh ca lình ma yi tanuq enh Gingan tŏc.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh apaq crè ca wì haq. Au khoi am wì haq ta tì ìh. Ùh i ca mangai leq ta wì haq nui tajraq hlài ca ìh.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 'Màng aih Jôsuê loh enh Gingan lam 'ngah ca mang trùh da'ngàc jêh lình wì.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Chuaq broq ca 'bài lình wì haq manhài ta manoh, ùh catèm enh ngìa ca lình da jàn Is-ra-ên. 'Màng aih jàn Is-ra-ên jah 'blêq wì haq ŏi ta Gi-bi-ôn. Lình Is-ra-ên 'nat jêh wì haq lùch ca trong ma tŏc ta Bêt Hôrôn wa jêh haprah hapriang trùh ta A-xê-ca wa Ma-kê-đa.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Jò wì haq cadàu mot enh ngìa ca jàn Is-ra-ên ti trong loh criang enh Bêt Hôrôn trùh A-xê-ca, Chuaq broq mè preo càn enh plình ta-ùc 'noh, èh wì haq cachìt ca mè preo aih yi bàc ca jàn Is-ra-ên ma jêh cachìt xam chang gùm.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Hì Chuaq jao am jàn A-mô-rit ta tì jàn Is-ra-ên, Jôsuê yòng enh ngìa ca jàn Is-ra-ên creo ca Chuaq:
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 'Màng aih mat mahì yòng,
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Enh adroi cô nèh 'nhòq lah i mòiq hì 'màng aih wa hloi 'nah ta atìq hadai pi jò leq i hòm, aih hì Chuaq rùp bàu con mangai tajêh am ca Is-ra-ên.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Khoi ca aih Jôsuê wa dìq dŏng ca lình tawìh hlài ta traiq lình ŏi Gingan.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Jò aih, padam toq bùa khoi cadàu claih, amot ta còp hmu ŏi Ma-kê-đa.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 I mangai anoi hlài ca Jôsuê bìac aih, doi: “I padam toq bùa mot ta còp hmu ŏi Ma-kê-đa.”
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Jôsuê 'noh bàu doi: “Cadro 'bài hmu càn gùp cađac 'ngah còp aih beq wa thê mangai gòm trom aih,
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 mahaq pì lình ma 'noiq phai hnan tiaq wì lình jêh wì enh cloh, apaq am wì haq cadàu adroi mùt ta phôq wì haq, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình pì khoi jao wì haq ta cadop tì pì.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 'Màng aih Jôsuê wa jàn Is-ra-ên jêh wì haq cachìt dìq jaq bàc ten dìq dŏng, ŏi toq 'biaq ngai ma jah claih mot hlài ta phôq hagao hagình da wì haq.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Dìq ca jàn Is-ra-ên ùh hìaq troq cleq, tawìh hlài ti Jôsuê ta traiq lình Ma-kê-đa, ma jah 'màng aih, pi i ca mangai leq hùa hah hacùng doi bàu enh tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên hòm.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Jôsuê 'noh bàu: “Pèh ngah còp meh beq! 'Noh padam toq bùa aih loh khoi ahlài ca au.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Wì broq tiaq bàu Jôsuê, 'ràng 'bài bùa aih ca haq. Aih 'bài bùa Jê-ru-sa-lem, Hêprôn, Jatmut, Laki wa Eclôn.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Jò wì 'ràng trùh 'bài bùa aih enh ngìa ca Jôsuê, haq tagop dŏng dìq 'bài con calô da jàn Is-ra-ên wa 'noh bàu doi ca 'bài mangai ma broq gàu 'bài lình ma khoi tiaq haq: “Trùh beq, jôiq aranŏng 'bài bùa cô.” 'Màng aih, wì haq trùh haten yŏc jènh jôiq aranŏng 'bài bùa aih.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Jôsuê doi ca wì haq: “Apaq crè wa apaq manhài ta manoh! Phai yŏc padren dêh wa tanuq manoh, taiq cô bìac Chuaq broq dìq dŏng ca mangai leq ma git ca pì wa padon tajêh ca pì.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Jôsuê jêh 'bài bùa aih, hi khoi atua hanang wì haq ta padam toq long; atua wì haq ta long trùh chìu xèq.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Trùh jò mahì mùt, Jôsuê thê wì 'noh hanang 'bài bùa aih enh long, hwenh ta còp hmu wì haq khoi amot adroi, hi khoi cadro 'bài hmu càn gùp 'ngah còp, xôq ŏi trùh manàiq.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Hì aih Jôsuê blah yŏc Ma-kê-đa, yŏc chang gùm jêh dŏng 'bài mangai ma ŏi ta phôq aih xam bùa wì haq, ùh đòiq rìh mòiq ngai. Jôsuê broq ca bùa Ma-kê-đa tìah ca haq ma khoi broq ca bùa Jê-ri-cô dìq.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Hi khoi dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq Jôsuê enh Ma-kê-đa cwa Lipna đòiq blah yŏc phôq cô.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Chuaq hadai am phôq Lipna wa bùa haq ca jàn Is-ra-ên. Jôsuê yŏc chang gùm jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq. Jôsuê broq ca bùa Lipna tìah ca haq khoi broq ca bùa Jê-ri-cô.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq haq 'nong lình enh Lipna cwa Laki, đòiq traiq wa padon đòiq jêh phôq aih.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Chuaq hadai jao am phôq Laki wa bùa haq ta tì Is-ra-ên. Hì ma baiq Jôsuê blah yŏc phôq, yŏc chang gùm jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Wop jò aih, Hôram bùa Ghêxe 'ràng lình wiang ti Laki, mahaq Jôsuê jêh 'blêq bùa wa lình wì haq, ùh i ca mòiq ngai leq ma ŏi rìh.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Hi khoi Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq haq enh Laki cwa Eclôn wa padon jêh phôq cô.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Wì blah yŏc phôq wop hì aih raq, jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, tìah ca wì haq ma khoi broq ca Laki.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên ma tiaq haq enh Eclôn cwa Hêprôn đòiq tajêh phôq cô.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Wì haq blah yŏc phôq aih, hi jêh bùa wa dìq ca jàn xam chang gùm. Wì ùh đòiq mòiq ngai ŏi rìh, tìah ca khoi broq ca phôq Eclôn. Jôsuê raliang đac dìq dŏng wa jêh rìm ngai ŏi ta phôq aih.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Èh Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên wìh hlài tajêh ca Đêbia.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Jôsuê blah yŏc phôq, yŏc chang gùm jêh dŏng dìq rìm ngai ta phôq wa 'bài phôq 'yoh ma haten ca aih, xam bùa wì haq. Wì jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq. Wì haq broq ca phôq Đêbia wa bùa haq tìah ca wì haq ma khoi broq ca Hêprôn, Lipna, wa bùa phôq aih.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 'Màng aih Jôsuê jêh 'blêq dìq ca taneh diac gùng aih, dìq ca bùa enh bôi wang, pah Nêghep, rôm wang pah mahì mùt, wa ti cachình criang wang. Haq ùh đòiq mòiq ngai leq jah rìh, dìq ca ngè ma i hihèm ta aih Jôsuê jêh dŏng dìq tiaq troi bàu Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên khoi thê.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Jôsuê jêh wì enh gùng Cađê Ba-nê-a trùh Gaxa wa dìq ca gùng Gôsen trùh Gi-bi-ôn.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Jôsuê jah 'blêq dìq dŏng ca bùa wa taneh diac wì haq dìq mòiq yàng, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên khoi wiang tajêh am ca jàn Is-ra-ên.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Èh Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tawìh hlài dèh ta traiq lình ŏi Gingan.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.