Josué 10

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò aih, A-đô-ni-xê-đec, broq bùa Jê-ru-sa-lem, hìa tìn Jôsuê khoi blah yŏc phôq Ahi, raliang đac phôq aih tìah ca haq broq ca bùa phôq Jê-ri-cô wa bùa phôq aih, èh jàn Gi-bi-ôn khoi broq hatroq ca jàn Is-ra-ên wa rìh pajùm ti wì,
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 haq dìq jaq yùq crè taiq Gi-bi-ôn phôq càn, yi càn ca phôq Ahi wa dìq dŏng ca mangai calô ta phôq Gi-bi-ôn lình càn dêh.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 'Màng aih A-đô-ni-xê-đec, bùa Jê-ru-sa-lem, creo ca Hôham, bùa Hêprôn Piram, bùa Jatmut, Japhia bùa Laki, wa Đêbia bùa Eclôn, haq doi:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Pì wiang jùp Au jêh Gi-bi-ôn beq, ma jah 'màng aih, taiq wì haq khoi broq hatroq ca Jôsuê wa jàn Is-ra-ên.”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 'Màng aih padam toq bùa A-mô-rit, aih 'bài bùa Jê-ru-sa-lem, Hêprôn, Jatmut, Laki ca Eclôn, pajùm bình lình tagop dabau đòiq tajêh phôq Gi-bi-ôn.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Mangai Gi-bi-ôn thê mangai lam doi ca Jôsuê ta traiq lình Gingan, doi: “Xìn ìh apaq cađac hapŏng ìh. Xìn ìh renh tŏc ta cô đòiq jùp nhèn beq! Xìn jùp dèch dŏih nhèn ma jah 'màng aih dìq dŏng ca mangai jàn bùa A-mô-rit ta gùng rôm wang khoi tagop bình lình dabau trùh jêh nhèn.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 'Màng aih Jôsuê, 'ràng dìq dèh ca lình ma yi tanuq enh Gingan tŏc.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh apaq crè ca wì haq. Au khoi am wì haq ta tì ìh. Ùh i ca mangai leq ta wì haq nui tajraq hlài ca ìh.”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 'Màng aih Jôsuê loh enh Gingan lam 'ngah ca mang trùh da'ngàc jêh lình wì.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Chuaq broq ca 'bài lình wì haq manhài ta manoh, ùh catèm enh ngìa ca lình da jàn Is-ra-ên. 'Màng aih jàn Is-ra-ên jah 'blêq wì haq ŏi ta Gi-bi-ôn. Lình Is-ra-ên 'nat jêh wì haq lùch ca trong ma tŏc ta Bêt Hôrôn wa jêh haprah hapriang trùh ta A-xê-ca wa Ma-kê-đa.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Jò wì haq cadàu mot enh ngìa ca jàn Is-ra-ên ti trong loh criang enh Bêt Hôrôn trùh A-xê-ca, Chuaq broq mè preo càn enh plình ta-ùc 'noh, èh wì haq cachìt ca mè preo aih yi bàc ca jàn Is-ra-ên ma jêh cachìt xam chang gùm.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Hì Chuaq jao am jàn A-mô-rit ta tì jàn Is-ra-ên, Jôsuê yòng enh ngìa ca jàn Is-ra-ên creo ca Chuaq:
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 'Màng aih mat mahì yòng,
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Enh adroi cô nèh 'nhòq lah i mòiq hì 'màng aih wa hloi 'nah ta atìq hadai pi jò leq i hòm, aih hì Chuaq rùp bàu con mangai tajêh am ca Is-ra-ên.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Khoi ca aih Jôsuê wa dìq dŏng ca lình tawìh hlài ta traiq lình ŏi Gingan.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Jò aih, padam toq bùa khoi cadàu claih, amot ta còp hmu ŏi Ma-kê-đa.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 I mangai anoi hlài ca Jôsuê bìac aih, doi: “I padam toq bùa mot ta còp hmu ŏi Ma-kê-đa.”
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 Jôsuê 'noh bàu doi: “Cadro 'bài hmu càn gùp cađac 'ngah còp aih beq wa thê mangai gòm trom aih,
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 mahaq pì lình ma 'noiq phai hnan tiaq wì lình jêh wì enh cloh, apaq am wì haq cadàu adroi mùt ta phôq wì haq, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình pì khoi jao wì haq ta cadop tì pì.”
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 'Màng aih Jôsuê wa jàn Is-ra-ên jêh wì haq cachìt dìq jaq bàc ten dìq dŏng, ŏi toq 'biaq ngai ma jah claih mot hlài ta phôq hagao hagình da wì haq.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Dìq ca jàn Is-ra-ên ùh hìaq troq cleq, tawìh hlài ti Jôsuê ta traiq lình Ma-kê-đa, ma jah 'màng aih, pi i ca mangai leq hùa hah hacùng doi bàu enh tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên hòm.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Jôsuê 'noh bàu: “Pèh ngah còp meh beq! 'Noh padam toq bùa aih loh khoi ahlài ca au.”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Wì broq tiaq bàu Jôsuê, 'ràng 'bài bùa aih ca haq. Aih 'bài bùa Jê-ru-sa-lem, Hêprôn, Jatmut, Laki wa Eclôn.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Jò wì 'ràng trùh 'bài bùa aih enh ngìa ca Jôsuê, haq tagop dŏng dìq 'bài con calô da jàn Is-ra-ên wa 'noh bàu doi ca 'bài mangai ma broq gàu 'bài lình ma khoi tiaq haq: “Trùh beq, jôiq aranŏng 'bài bùa cô.” 'Màng aih, wì haq trùh haten yŏc jènh jôiq aranŏng 'bài bùa aih.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Jôsuê doi ca wì haq: “Apaq crè wa apaq manhài ta manoh! Phai yŏc padren dêh wa tanuq manoh, taiq cô bìac Chuaq broq dìq dŏng ca mangai leq ma git ca pì wa padon tajêh ca pì.”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Jôsuê jêh 'bài bùa aih, hi khoi atua hanang wì haq ta padam toq long; atua wì haq ta long trùh chìu xèq.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Trùh jò mahì mùt, Jôsuê thê wì 'noh hanang 'bài bùa aih enh long, hwenh ta còp hmu wì haq khoi amot adroi, hi khoi cadro 'bài hmu càn gùp 'ngah còp, xôq ŏi trùh manàiq.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Hì aih Jôsuê blah yŏc Ma-kê-đa, yŏc chang gùm jêh dŏng 'bài mangai ma ŏi ta phôq aih xam bùa wì haq, ùh đòiq rìh mòiq ngai. Jôsuê broq ca bùa Ma-kê-đa tìah ca haq ma khoi broq ca bùa Jê-ri-cô dìq.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Hi khoi dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq Jôsuê enh Ma-kê-đa cwa Lipna đòiq blah yŏc phôq cô.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Chuaq hadai am phôq Lipna wa bùa haq ca jàn Is-ra-ên. Jôsuê yŏc chang gùm jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq. Jôsuê broq ca bùa Lipna tìah ca haq khoi broq ca bùa Jê-ri-cô.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq haq 'nong lình enh Lipna cwa Laki, đòiq traiq wa padon đòiq jêh phôq aih.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Chuaq hadai jao am phôq Laki wa bùa haq ta tì Is-ra-ên. Hì ma baiq Jôsuê blah yŏc phôq, yŏc chang gùm jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Wop jò aih, Hôram bùa Ghêxe 'ràng lình wiang ti Laki, mahaq Jôsuê jêh 'blêq bùa wa lình wì haq, ùh i ca mòiq ngai leq ma ŏi rìh.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Hi khoi Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq haq enh Laki cwa Eclôn wa padon jêh phôq cô.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Wì blah yŏc phôq wop hì aih raq, jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, tìah ca wì haq ma khoi broq ca Laki.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên ma tiaq haq enh Eclôn cwa Hêprôn đòiq tajêh phôq cô.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 Wì haq blah yŏc phôq aih, hi jêh bùa wa dìq ca jàn xam chang gùm. Wì ùh đòiq mòiq ngai ŏi rìh, tìah ca khoi broq ca phôq Eclôn. Jôsuê raliang đac dìq dŏng wa jêh rìm ngai ŏi ta phôq aih.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Èh Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên wìh hlài tajêh ca Đêbia.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Jôsuê blah yŏc phôq, yŏc chang gùm jêh dŏng dìq rìm ngai ta phôq wa 'bài phôq 'yoh ma haten ca aih, xam bùa wì haq. Wì jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq. Wì haq broq ca phôq Đêbia wa bùa haq tìah ca wì haq ma khoi broq ca Hêprôn, Lipna, wa bùa phôq aih.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 'Màng aih Jôsuê jêh 'blêq dìq ca taneh diac gùng aih, dìq ca bùa enh bôi wang, pah Nêghep, rôm wang pah mahì mùt, wa ti cachình criang wang. Haq ùh đòiq mòiq ngai leq jah rìh, dìq ca ngè ma i hihèm ta aih Jôsuê jêh dŏng dìq tiaq troi bàu Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên khoi thê.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Jôsuê jêh wì enh gùng Cađê Ba-nê-a trùh Gaxa wa dìq ca gùng Gôsen trùh Gi-bi-ôn.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Jôsuê jah 'blêq dìq dŏng ca bùa wa taneh diac wì haq dìq mòiq yàng, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên khoi wiang tajêh am ca jàn Is-ra-ên.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Èh Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tawìh hlài dèh ta traiq lình ŏi Gingan.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.