Josué 10
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Jò aih, A-đô-ni-xê-đec, broq bùa Jê-ru-sa-lem, hìa tìn Jôsuê khoi blah yŏc phôq Ahi, raliang đac phôq aih tìah ca haq broq ca bùa phôq Jê-ri-cô wa bùa phôq aih, èh jàn Gi-bi-ôn khoi broq hatroq ca jàn Is-ra-ên wa rìh pajùm ti wì,
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 haq dìq jaq yùq crè taiq Gi-bi-ôn phôq càn, yi càn ca phôq Ahi wa dìq dŏng ca mangai calô ta phôq Gi-bi-ôn lình càn dêh.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 'Màng aih A-đô-ni-xê-đec, bùa Jê-ru-sa-lem, creo ca Hôham, bùa Hêprôn Piram, bùa Jatmut, Japhia bùa Laki, wa Đêbia bùa Eclôn, haq doi:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Pì wiang jùp Au jêh Gi-bi-ôn beq, ma jah 'màng aih, taiq wì haq khoi broq hatroq ca Jôsuê wa jàn Is-ra-ên.”
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 'Màng aih padam toq bùa A-mô-rit, aih 'bài bùa Jê-ru-sa-lem, Hêprôn, Jatmut, Laki ca Eclôn, pajùm bình lình tagop dabau đòiq tajêh phôq Gi-bi-ôn.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Mangai Gi-bi-ôn thê mangai lam doi ca Jôsuê ta traiq lình Gingan, doi: “Xìn ìh apaq cađac hapŏng ìh. Xìn ìh renh tŏc ta cô đòiq jùp nhèn beq! Xìn jùp dèch dŏih nhèn ma jah 'màng aih dìq dŏng ca mangai jàn bùa A-mô-rit ta gùng rôm wang khoi tagop bình lình dabau trùh jêh nhèn.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 'Màng aih Jôsuê, 'ràng dìq dèh ca lình ma yi tanuq enh Gingan tŏc.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Chuaq doi ca Jôsuê: “Ìh apaq crè ca wì haq. Au khoi am wì haq ta tì ìh. Ùh i ca mangai leq ta wì haq nui tajraq hlài ca ìh.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 'Màng aih Jôsuê loh enh Gingan lam 'ngah ca mang trùh da'ngàc jêh lình wì.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Chuaq broq ca 'bài lình wì haq manhài ta manoh, ùh catèm enh ngìa ca lình da jàn Is-ra-ên. 'Màng aih jàn Is-ra-ên jah 'blêq wì haq ŏi ta Gi-bi-ôn. Lình Is-ra-ên 'nat jêh wì haq lùch ca trong ma tŏc ta Bêt Hôrôn wa jêh haprah hapriang trùh ta A-xê-ca wa Ma-kê-đa.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Jò wì haq cadàu mot enh ngìa ca jàn Is-ra-ên ti trong loh criang enh Bêt Hôrôn trùh A-xê-ca, Chuaq broq mè preo càn enh plình ta-ùc 'noh, èh wì haq cachìt ca mè preo aih yi bàc ca jàn Is-ra-ên ma jêh cachìt xam chang gùm.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Hì Chuaq jao am jàn A-mô-rit ta tì jàn Is-ra-ên, Jôsuê yòng enh ngìa ca jàn Is-ra-ên creo ca Chuaq:
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 'Màng aih mat mahì yòng,
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Enh adroi cô nèh 'nhòq lah i mòiq hì 'màng aih wa hloi 'nah ta atìq hadai pi jò leq i hòm, aih hì Chuaq rùp bàu con mangai tajêh am ca Is-ra-ên.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Khoi ca aih Jôsuê wa dìq dŏng ca lình tawìh hlài ta traiq lình ŏi Gingan.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Jò aih, padam toq bùa khoi cadàu claih, amot ta còp hmu ŏi Ma-kê-đa.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 I mangai anoi hlài ca Jôsuê bìac aih, doi: “I padam toq bùa mot ta còp hmu ŏi Ma-kê-đa.”
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Jôsuê 'noh bàu doi: “Cadro 'bài hmu càn gùp cađac 'ngah còp aih beq wa thê mangai gòm trom aih,
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 mahaq pì lình ma 'noiq phai hnan tiaq wì lình jêh wì enh cloh, apaq am wì haq cadàu adroi mùt ta phôq wì haq, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình pì khoi jao wì haq ta cadop tì pì.”
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 'Màng aih Jôsuê wa jàn Is-ra-ên jêh wì haq cachìt dìq jaq bàc ten dìq dŏng, ŏi toq 'biaq ngai ma jah claih mot hlài ta phôq hagao hagình da wì haq.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Dìq ca jàn Is-ra-ên ùh hìaq troq cleq, tawìh hlài ti Jôsuê ta traiq lình Ma-kê-đa, ma jah 'màng aih, pi i ca mangai leq hùa hah hacùng doi bàu enh tajraq hlài ca jàn Is-ra-ên hòm.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Jôsuê 'noh bàu: “Pèh ngah còp meh beq! 'Noh padam toq bùa aih loh khoi ahlài ca au.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Wì broq tiaq bàu Jôsuê, 'ràng 'bài bùa aih ca haq. Aih 'bài bùa Jê-ru-sa-lem, Hêprôn, Jatmut, Laki wa Eclôn.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Jò wì 'ràng trùh 'bài bùa aih enh ngìa ca Jôsuê, haq tagop dŏng dìq 'bài con calô da jàn Is-ra-ên wa 'noh bàu doi ca 'bài mangai ma broq gàu 'bài lình ma khoi tiaq haq: “Trùh beq, jôiq aranŏng 'bài bùa cô.” 'Màng aih, wì haq trùh haten yŏc jènh jôiq aranŏng 'bài bùa aih.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Jôsuê doi ca wì haq: “Apaq crè wa apaq manhài ta manoh! Phai yŏc padren dêh wa tanuq manoh, taiq cô bìac Chuaq broq dìq dŏng ca mangai leq ma git ca pì wa padon tajêh ca pì.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Jôsuê jêh 'bài bùa aih, hi khoi atua hanang wì haq ta padam toq long; atua wì haq ta long trùh chìu xèq.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Trùh jò mahì mùt, Jôsuê thê wì 'noh hanang 'bài bùa aih enh long, hwenh ta còp hmu wì haq khoi amot adroi, hi khoi cadro 'bài hmu càn gùp 'ngah còp, xôq ŏi trùh manàiq.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Hì aih Jôsuê blah yŏc Ma-kê-đa, yŏc chang gùm jêh dŏng 'bài mangai ma ŏi ta phôq aih xam bùa wì haq, ùh đòiq rìh mòiq ngai. Jôsuê broq ca bùa Ma-kê-đa tìah ca haq ma khoi broq ca bùa Jê-ri-cô dìq.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Hi khoi dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq Jôsuê enh Ma-kê-đa cwa Lipna đòiq blah yŏc phôq cô.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Chuaq hadai am phôq Lipna wa bùa haq ca jàn Is-ra-ên. Jôsuê yŏc chang gùm jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq. Jôsuê broq ca bùa Lipna tìah ca haq khoi broq ca bùa Jê-ri-cô.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq haq 'nong lình enh Lipna cwa Laki, đòiq traiq wa padon đòiq jêh phôq aih.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Chuaq hadai jao am phôq Laki wa bùa haq ta tì Is-ra-ên. Hì ma baiq Jôsuê blah yŏc phôq, yŏc chang gùm jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Wop jò aih, Hôram bùa Ghêxe 'ràng lình wiang ti Laki, mahaq Jôsuê jêh 'blêq bùa wa lình wì haq, ùh i ca mòiq ngai leq ma ŏi rìh.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Hi khoi Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tiaq haq enh Laki cwa Eclôn wa padon jêh phôq cô.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Wì blah yŏc phôq wop hì aih raq, jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, tìah ca wì haq ma khoi broq ca Laki.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên ma tiaq haq enh Eclôn cwa Hêprôn đòiq tajêh phôq cô.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Wì haq blah yŏc phôq aih, hi jêh bùa wa dìq ca jàn xam chang gùm. Wì ùh đòiq mòiq ngai ŏi rìh, tìah ca khoi broq ca phôq Eclôn. Jôsuê raliang đac dìq dŏng wa jêh rìm ngai ŏi ta phôq aih.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Èh Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên wìh hlài tajêh ca Đêbia.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Jôsuê blah yŏc phôq, yŏc chang gùm jêh dŏng dìq rìm ngai ta phôq wa 'bài phôq 'yoh ma haten ca aih, xam bùa wì haq. Wì jêh dŏng dìq 'bài mangai ta phôq, ùh đòiq rìh mòiq ngai leq. Wì haq broq ca phôq Đêbia wa bùa haq tìah ca wì haq ma khoi broq ca Hêprôn, Lipna, wa bùa phôq aih.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 'Màng aih Jôsuê jêh 'blêq dìq ca taneh diac gùng aih, dìq ca bùa enh bôi wang, pah Nêghep, rôm wang pah mahì mùt, wa ti cachình criang wang. Haq ùh đòiq mòiq ngai leq jah rìh, dìq ca ngè ma i hihèm ta aih Jôsuê jêh dŏng dìq tiaq troi bàu Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên khoi thê.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Jôsuê jêh wì enh gùng Cađê Ba-nê-a trùh Gaxa wa dìq ca gùng Gôsen trùh Gi-bi-ôn.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Jôsuê jah 'blêq dìq dŏng ca bùa wa taneh diac wì haq dìq mòiq yàng, ma jah 'màng aih Chuaq Boc Plình da jàn Is-ra-ên khoi wiang tajêh am ca jàn Is-ra-ên.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Èh Jôsuê wa dìq ca jàn Is-ra-ên tawìh hlài dèh ta traiq lình ŏi Gingan.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.