Jeremias 51

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chuaq anoi 'noh 'màng cô:
1 Assim diz o SENHOR: Eis que eu levantarei contra Babilônia, e contra aqueles que habitam no meio daqueles que se levantam contra mim, um vento destruidor.
2 Au thê 'bài mangai jàn Diac 'noiq lam trùh jêh đac Ba-bi-lôn,
2 E enviarei para Babilônia peneiradores, que a irão peneirar, e esvaziarão sua terra, porque no dia da aflição, eles serão contra ela em todas as direções ao seu redor.
3 Paq đòiq mangai penh panenh
3 Contra aquele que entesar, entese o arqueiro o seu arco, e contra aquele que a si mesmo exalta em sua couraça. Não poupeis os seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 Wì haq 'bìq jêh đac, tacro ta taneh mangai Canđê,
4 Desta forma os mortos cairão na terra dos caldeus, e aqueles que são atravessados nas suas ruas.
5 Is-ra-ên wa Juđa ùh hìaq 'bìq Boc Plình cađac,
5 Porque Israel não foi abandonado, e nem Judá pelo seu Deus, pelo SENHOR dos Exércitos, embora a sua terra estivesse preenchida com pecado contra o Santo de Israel.
6 “Cadàu mot khoi ca Ba-bi-lôn beq,
6 Fugi do meio de Babilônia, e livrai cada homem a sua alma. Não sejais cortados dentro da sua iniquidade, porque este é o tempo da vingança do SENHOR. Ele lhe dará em retribuição uma recompensa.
7 Nèh Ba-bi-lôn doi chrŏng wang ta tì Chuaq,
7 Babilônia tem sido uma taça de ouro na mão do SENHOR, que embriagou toda a terra. As nações beberam do seu vinho, por isso as nações estão enlouquecidas.
8 Da'ngàc Ba-bi-lôn 'bìq tacro hech hoch.
8 Babilônia está repentinamente caída e destruída. Gemei por ela, tomai bálsamo para a sua dor, supondo-se que ela possa ser curada.
9 “ ‘Bèn xôq enh broq brêh ca Ba-bi-lôn,
9 Nós teríamos curado Babilônia, porém ela não está curada. Abandonai-a, e deixe-nos ir cada um para a sua própria região, pois o seu juízo chega até o céu, e está elevada até nos céus.
10 “ ‘Chuaq khoi pa'noh bìac ta-atoq ca nhèn.
10 O SENHOR produziu a nossa justiça; vinde e declararemos em Sião a obra do SENHOR nosso Deus.
11 “Trôch rang,
11 Tornai polidas as flechas, reuni os escudos. O SENHOR agitou o espírito dos reis dos medos, pois seu plano é contra Babilônia, para destruí-la, porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 Dèch cò glàm jêh 'bài panàt phôq Ba-bi-lôn beq!
12 Erguei o estandarte sobre os muros de Babilônia, tornai a vigilância forte, estabelecei as sentinelas, preparai as emboscadas, pois o SENHOR tem planejado e executado o que ele falou contra os habitantes de Babilônia.
13 Ô phôq padrŏng i bàc ngè canaq 'bac,
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, abundante em tesouros, teu fim chegou, e a medida de tua ganância.
14 Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình khoi patô dađeh pachac,
14 O SENHOR dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu te encherei de homens, como de lagartas, e eles erguerão um grito contra ti.
15 “Haq raq Chuaq yŏc dèh cwìang itai broq loh crŏng taneh,
15 Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo pela sua sabedoria, e estendeu o céu pelo seu entendimento.
16 Jò Haq 'noh bàu, i atêh diac lai laq ta plình.
16 Quando ele pronuncia sua voz, há uma multidão de águas nos céus. Ele faz os vapores subirem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos com chuva, e traz o vento dos seus tesouros.
17 “ 'Màng aih rìm ngai dìq blùng,
17 Todo homem é bruto em seu conhecimento. Todo fundidor fica perplexo pela imagem esculpida, porque a sua imagem fundida é falsidade, e nenhum fôlego existe nelas.
18 'Bài dua 'mù aih dech 'ngwan, aih bìac 'nùt;
18 Elas são vaidade, obra de erros; no tempo da sua visitação perecerão.
19 Mahaq phàn da Jacôp ùh tìah ca da wì haq,
19 A porção de Jacó não é semelhante a elas, porque ele é o que forma todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança. O SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
20 “Ìh bu dàng tamoh wa ranac tajêh am ca Au;
20 Tu és meu machado de batalha, e armas de guerra, porque contigo eu despedaçarei as nações, e contigo eu destruirei reinos.
21 Au jah yŏc ìh raliang đac axêh wa mangai còi axêh,
21 E contigo eu despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro, e contigo eu despedaçarei a carruagem e seu cavaleiro.
22 Au jah yŏc ìh raliang đac gu calô, gu cadrì,
22 Contigo eu também despedaçarei homem e mulher, e contigo eu despedaçarei velho e jovem, e contigo eu despedaçarei o jovem e a donzela.
23 Au yŏc ìh raliang đac mangai ban trìu wa calùh trìu da haq,
23 Eu também despedaçarei contigo o pastor e o seu rebanho, e contigo eu despedaçarei o agricultor, e o seu jugo de bois, e contigo eu despedaçarei capitães e governantes.
24 “Mahaq jang ngìa pì, Au jah tabroq chao ca Ba-bi-lôn wa mangai jàn Canđê troi rìm bìac ma wì haq khoi broq ta Siôn.” Chuaq anoi 'noh 'màng aih.
24 E, eu darei retribuição à Babilônia, e a todos os habitantes da Caldeia, todo o mal que eles fizeram em Sião à vossa vista, diz o SENHOR.
25 Chuaq anoi 'noh doi:
25 Eis que eu sou contra ti, ó monte destruidor, diz o SENHOR, que destrói toda a terra. E eu estenderei a minha mão sobre ti, e a te revolverei das rochas, e te tornarei um monte de cinzas.
26 Enh nòi ìh wì ùh jah yŏc hmu đòiq broq mùm hnem hòm,
26 E eles não tomarão de ti uma pedra para uma esquina, nem uma pedra para fundações. Porém tu estarás desolada para sempre, diz o SENHOR.
27 “Atua cò 'blêq beq; hlôi ken ta 'bài Diac;
27 Erguei vós um estandarte na terra, soprai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Designai um capitão contra ela, fazei os cavalos surgir como lagartas ásperas.
28 Padon đòiq 'bài Diac jêh haq beq,
28 Preparai contra ela as nações com os reis dos medos, os seus capitães, e todos os seus governantes, e toda a terra de seu domínio.
29 Taneh tadroq wa xalep,
29 E a terra irá tremer e sentir tristeza, porque todo desígnio do SENHOR será realizado contra Babilônia, para fazer a terra de Babilônia uma desolação, sem um habitante.
30 'Bài lình dêh da Ba-bi-lôn pi tajêh hòm,
30 Os homens poderosos de Babilônia desistiram de lutar; eles permaneceram em suas fortificações. O poder deles tem falhado, eles tornaram-se como mulheres. Eles queimaram as suas habitações; seus ferrolhos estão quebrados.
31 Mangai 'ràng bàu cô trùh mangai 'ràng bàu 'noiq;
31 Um correio correrá para encontrar o outro, e um mensageiro para encontrar outro, para mostrar ao rei de Babilônia que a sua cidade foi capturada de todos os lados:
32 Dìq trong claih mot khoi 'bìq mangai tagit khech;
32 e as passagens estão bloqueadas, e os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra estão aterrorizados.
33 Taiq Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô:
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira; este é o tempo para debulhá-la. Ainda um curto período de tempo, e o tempo da sua colheita chegará.
34 “Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, khoi lŏn nhèn, bahech nhèn;
34 Nabucodonosor, o rei de Babilônia, me devorou, ele me esmagou, ele tornou-me em vaso vazio, ele me tragou como um dragão, ele encheu seu ventre com minhas iguarias; ele me expeliu.
35 Jàn Siôn jah doi:
35 A violência feita a mim e a minha carne seja sobre Babilônia, dirá o habitante de Sião, e o meu sangue sobre os habitantes da Caldeia, dirá Jerusalém.
36 Taiq 'màng aih, Chuaq anoi 'noh 'màng cô:
36 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu pleitearei a tua causa, e vingarei por ti. Eu irei secar o seu mar, e farei as suas nascentes secarem.
37 Ba-bi-lôn loh ca hech hoch,
37 E Babilônia tornar-se-á amontoados, uma habitação para dragões, um assombro, e um assobio, sem um habitante.
38 Wì haq ca-ùm tìah ca baco hlari hadròng,
38 Eles rugirão juntamente como leões. Eles bramirão como filhotes de leões.
39 Chac wì haq tôq taiq ôq alac nho,
39 No seu calor farei as suas festas, e eu os embriagarei, para que possam regozijar-se, e dormir um sono perpétuo, e não acordem, diz o SENHOR.
40 “Au jah 'ràng wì haq trùh ta nòi broq jam tìah ca trìu con,
40 Eu os derrubarei como cordeiros para a matança, como carneiros juntamente com bodes.
41 “Sêsac khoi 'bìq tablah yŏc;
41 Como foi Sesaque tomada! E como está o louvor da terra inteira surpreso! Como foi a Babilônia tornada um assombro entre as nações!
42 Diac raxìq làn làp ca Ba-bi-lôn,
42 O mar subiu sobre a Babilônia, ela foi coberta com a multidão de suas ondas.
43 'Bài phôq haq khoi wìa nòi hidròt,
43 As suas cidades são uma desolação, uma terra seca, e um deserto, uma terra em que nenhum homem habita, nem qualquer filho de homem passa perto dali.
44 Au jah baxa can kiac Bên ta Ba-bi-lôn,
44 E eu punirei Bel em Babilônia, e tirarei de sua boca aquilo que ele tragou, e as nações não irão mais se dirigir a ele. Sim, o muro de Babilônia cairá.
45 “Ô jàn Au, loh khoi enh haq beq,
45 Meu povo, saí vós do meio dela, e cada homem livre a sua alma da violenta ira do SENHOR.
46 Manoh pì paq lèo,
46 E para que não desfaleça o vosso coração, e vós temais pelo rumor que será ouvido na terra, um rumor irá chegar um ano depois disso, e em outro ano irá chegar um rumor, e violência na terra, governante contra governante.
47 Taiq 'màng aih, cô, 'bài hì padon trùh,
47 Portanto, eis que dias vêm em que eu executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia. E a sua terra inteira estará perplexa, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 Jò aih, 'bài lòp plình, taneh,
48 Então o céu e a terra, e todos aqueles que estão nela, cantarão por Babilônia, do norte lhe virão os saqueadores, diz o SENHOR.
49 “Ba-bi-lôn khoi broq ca 'bài mangai 'bìq jêh đac da Is-ra-ên tacro, hadai 'màng aih, mangai 'bìq jêh đac da Ba-bi-lôn hadai tacro cachìt dèh ta taneh cla.
49 Como Babilônia fez os mortos de Israel cair, assim em Babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 Pì mangai khoi claih ca pla chang gùm, lam beq, paq yòng! Ŏi Enh gùng hangai hmàng trùh ca Chuaq oq, wa hmàng trùh ca Jê-ru-sa-lem!”
50 Vós que escapastes da espada; ide embora, não fiqueis parados. De longe lembrai do SENHOR, e deixai Jerusalém adentrar vossa mente.
51 “Nhèn camaih taiq bìac camaih ma nhèn khoi tàng;
51 Nós estamos perplexos, porque nós temos ouvido desonra; vergonha tem coberto nossas faces, pois estrangeiros estão adentrados aos santuários da casa do SENHOR.
52 Taiq 'màng aih, Chuaq anoi 'noh doi:
52 Por isso, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos irão gemer.
53 'Nhac ca Ba-bi-lôn tŏc trùh ta plình,
53 Ainda que Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim virão saqueadores sobre ela, diz o SENHOR.
54 “Enh Ba-bi-lôn i bàu hmoi rayoih,
54 Um som de um clamor chega de Babilônia, e grande destruição da terra dos caldeus.
55 Ma jah 'màng aih Chuaq èh jah broq ca Ba-bi-lôn 'bìq raliang piang;
55 Porque o SENHOR saqueou Babilônia, e destruiu a sua grande voz. Quando as suas ondas rugem como grandes águas, um ruído de sua voz é pronunciado.
56 Joq 'nàng, mangai broq raliang khoi trùh ta Ba-bi-lôn.
56 Porque o saqueador veio sobre ela, sobre Babilônia, e seus poderosos homens são capturados; cada um dos seus arcos estão quebrados, porém o SENHOR Deus das recompensas, certamente irá retribuir.
57 Bùa, hiniq Haq Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, anoi 'noh doi:
57 E eu embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e seus capitães, e seus governantes, e os seus poderosos homens. E eles dormirão um sono perpétuo, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
58 Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình anoi 'noh 'màng cô:
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia serão completamente rompidos, e seus altos portões serão queimados a fogo. E o povo trabalhará em vão, e o povo para o fogo, e eles se cansarão.
59 Cô bàu Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình tanap ca Sê-rai-a, con calô Nêria, xau Ma-sê-a, jò haq lam ti Sê-đê-kia, bùa Juđa, cwa Diac Ba-bi-lôn ta hanam ma pôn 'nhòng bùa aih. Jò aih Sê-rai-a broq cwan ca wì broq bìac wèq Diac.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, ordenou a Seraías, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, quando ele veio com Zedequias, o rei de Judá, para a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. E este Seraías era um príncipe sereno.
60 Jê-rê-mi achìh 'mùt ta mòiq xom jàiq dìq dŏng bìac ranàc trùh ca Ba-bi-lôn, aih rìm bàu khoi jah achìh bìac Ba-bi-lôn.
60 Então, Jeremias escreveu em um livro todo o mal que deveria vir sobre a Babilônia, e todas estas palavras que estão escritas contra Babilônia.
61 Jê-rê-mi anoi ca Sê-rai-a, doi: “Jò ìh khoi trùh ta Ba-bi-lôn, ìh phai đŏc dìq bàu cô oq.
61 E Jeremias disse a Seraías: Quando tu chegares a Babilônia, verás, e lerás todas estas palavras.
62 Hi khoi ìh waiq khàn doi: ‘Ô Chuaq, Ìh khoi anoi 'noh jah raliang đac phôq cô, wa nòi cô pi i ca mangai ŏi hòm, enh mangai trùh ngè aban ŏi ta aih; nòi cô loh nòi catù hloi hloi.’
62 Então tu dirás: Ó SENHOR, tu tens falado contra este lugar, para o cortar, e que ninguém restará nele, nem homem, nem animal, para sempre ele estará desolado.
63 Jò khoi ca đŏc bàu ta xom jàiq cô, ìh càt mòiq toq hmu ti sech cô, èh hwenh ca'nìh ta Diac U-phra-tê,
63 E será que quando tu tiveres acabado a leitura deste livro, lhe atarás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 wa doi: ‘Ba-bi-lôn jah cram 'màng aih! Haq pi jah yòng hòm taiq can ranàc ma Au jah ca'nìh trùh ta haq, wì haq jah tagah lep.’ ”
64 E tu dirás: Desta forma irá Babilônia afundar, e não se levantará do mal que eu trarei sobre ela, e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.