Jeremias 51

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuaq anoi 'noh 'màng cô:
1 Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei um vento destruidor contra babilônia, e contra os que habitam no meio dos que se levantam contra mim.
2 Au thê 'bài mangai jàn Diac 'noiq lam trùh jêh đac Ba-bi-lôn,
2 E enviarei padejadores contra babilônia, que a padejarão, e despejarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Paq đòiq mangai penh panenh
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que se exalta na sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Wì haq 'bìq jêh đac, tacro ta taneh mangai Canđê,
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e atravessados nas suas ruas.
5 Is-ra-ên wa Juđa ùh hìaq 'bìq Boc Plình cađac,
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, do Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 “Cadàu mot khoi ca Ba-bi-lôn beq,
6 Fugi do meio de babilônia, e livrai cada um a sua alma, e não vos destruais na sua maldade; porque este é o tempo da vingança do SENHOR; que lhe dará a sua recompensa.
7 Nèh Ba-bi-lôn doi chrŏng wang ta tì Chuaq,
7 babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
8 Da'ngàc Ba-bi-lôn 'bìq tacro hech hoch.
8 Num momento caiu babilônia, e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua dor, porventura sarará.
9 “ ‘Bèn xôq enh broq brêh ca Ba-bi-lôn,
9 Queríamos curar babilônia, porém ela não sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a sua terra; porque o seu juízo chegou até ao céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
10 “ ‘Chuaq khoi pa'noh bìac ta-atoq ca nhèn.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
11 “Trôch rang,
11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o SENHOR despertou o espírito dos reis da Média; porque o seu intento é contra babilônia para a destruir; porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 Dèch cò glàm jêh 'bài panàt phôq Ba-bi-lôn beq!
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as ciladas; porque como o SENHOR intentou, assim fez o que tinha falado contra os moradores de babilônia.
13 Ô phôq padrŏng i bàc ngè canaq 'bac,
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros, é chegado o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình khoi patô dađeh pachac,
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi de homens, como de lagarta, contudo levantarão gritaria contra ti.
15 “Haq raq Chuaq yŏc dèh cwìang itai broq loh crŏng taneh,
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Jò Haq 'noh bàu, i atêh diac lai laq ta plình.
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e faz subir os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos seus tesouros,
17 “ 'Màng aih rìm ngai dìq blùng,
17 Embrutecido é todo o homem, no seu conhecimento; envergonha-se todo o artífice da imagem de escultura; porque a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não há espírito.
18 'Bài dua 'mù aih dech 'ngwan, aih bìac 'nùt;
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação perecerão.
19 Mahaq phàn da Jacôp ùh tìah ca da wì haq,
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 “Ìh bu dàng tamoh wa ranac tajêh am ca Au;
20 Tu és meu machado de batalha e minhas armas de guerra, e por meio de ti despedaçarei as nações e por ti destruirei os reis;
21 Au jah yŏc ìh raliang đac axêh wa mangai còi axêh,
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e por meio de ti despedaçarei o carro e o que nele vai;
22 Au jah yŏc ìh raliang đac gu calô, gu cadrì,
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e a mulher, e por meio de ti despedaçarei o velho e o moço, e por meio de ti despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Au yŏc ìh raliang đac mangai ban trìu wa calùh trìu da haq,
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois, e por meio de ti despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 “Mahaq jang ngìa pì, Au jah tabroq chao ca Ba-bi-lôn wa mangai jàn Canđê troi rìm bìac ma wì haq khoi broq ta Siôn.” Chuaq anoi 'noh 'màng aih.
24 E pagarei a babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a maldade que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o SENHOR.
25 Chuaq anoi 'noh doi:
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; e estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de queima.
26 Enh nòi ìh wì ùh jah yŏc hmu đòiq broq mùm hnem hòm,
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás em assolação perpétua, diz o Senhor.
27 “Atua cò 'blêq beq; hlôi ken ta 'bài Diac;
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como lagartas eriçadas.
28 Padon đòiq 'bài Diac jêh haq beq,
28 Preparai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Taneh tadroq wa xalep,
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do SENHOR está firme contra babilônia, para fazer da terra de babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 'Bài lình dêh da Ba-bi-lôn pi tajêh hòm,
30 Os poderosos de babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Mangai 'ràng bàu cô trùh mangai 'ràng bàu 'noiq;
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Dìq trong claih mot khoi 'bìq mangai tagit khech;
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Taiq Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô:
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de babilônia é como uma eira, no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 “Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, khoi lŏn nhèn, bahech nhèn;
34 Nabucodonosor, rei de babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
35 Jàn Siôn jah doi:
35 A violência que se fez a mim e à minha carne venha sobre babilônia, dirá a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, dirá Jerusalém.
36 Taiq 'màng aih, Chuaq anoi 'noh 'màng cô:
36 Portanto, assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
37 Ba-bi-lôn loh ca hech hoch,
37 E babilônia se tornará em montões, morada de chacais, espanto e assobio, sem que haja quem nela habite.
38 Wì haq ca-ùm tìah ca baco hlari hadròng,
38 Juntamente rugirão como filhos dos leões; bramarão como filhotes de leões.
39 Chac wì haq tôq taiq ôq alac nho,
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; porém dormirão um perpétuo sono, e não acordarão, diz o Senhor.
40 “Au jah 'ràng wì haq trùh ta nòi broq jam tìah ca trìu con,
40 Fá-los-ei descer como cordeiros à matança, como carneiros e bodes.
41 “Sêsac khoi 'bìq tablah yŏc;
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Diac raxìq làn làp ca Ba-bi-lôn,
42 O mar subiu sobre babilônia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 'Bài phôq haq khoi wìa nòi hidròt,
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Au jah baxa can kiac Bên ta Ba-bi-lôn,
44 E castigarei a Bel em babilônia, e tirarei da sua boca o que tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de babilônia caiu.
45 “Ô jàn Au, loh khoi enh haq beq,
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira do Senhor.
46 Manoh pì paq lèo,
46 E para que porventura não se enterneça o vosso coração, e não temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Taiq 'màng aih, cô, 'bài hì padon trùh,
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei juízo sobre as imagens de escultura de babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 Jò aih, 'bài lòp plình, taneh,
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre babilônia; porque do norte lhe virão os destruidores, diz o SENHOR.
49 “Ba-bi-lôn khoi broq ca 'bài mangai 'bìq jêh đac da Is-ra-ên tacro, hadai 'màng aih, mangai 'bìq jêh đac da Ba-bi-lôn hadai tacro cachìt dèh ta taneh cla.
49 Como babilônia fez cair mortos os de Israel, assim em babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 Pì mangai khoi claih ca pla chang gùm, lam beq, paq yòng! Ŏi Enh gùng hangai hmàng trùh ca Chuaq oq, wa hmàng trùh ca Jê-ru-sa-lem!”
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém a vossa mente.
51 “Nhèn camaih taiq bìac camaih ma nhèn khoi tàng;
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porquanto vieram estrangeiros contra os santuários da casa do Senhor.
52 Taiq 'màng aih, Chuaq anoi 'noh doi:
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei juízo sobre as suas imagens de escultura; e gemerão os feridos em toda a sua terra.
53 'Nhac ca Ba-bi-lôn tŏc trùh ta plình,
53 Ainda que babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, todavia de mim virão destruidores sobre ela, diz o SENHOR.
54 “Enh Ba-bi-lôn i bàu hmoi rayoih,
54 De babilônia se ouve clamor de grande destruição da terra dos caldeus;
55 Ma jah 'màng aih Chuaq èh jah broq ca Ba-bi-lôn 'bìq raliang piang;
55 Porque o SENHOR tem destruído babilônia, e tem feito perecer nela a sua grande voz; quando as suas ondas bramam como muitas águas, é emitido o ruído da sua voz.
56 Joq 'nàng, mangai broq raliang khoi trùh ta Ba-bi-lôn.
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre babilônia, e os seus poderosos serão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o SENHOR, Deus das recompensas, certamente lhe retribuirá.
57 Bùa, hiniq Haq Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, anoi 'noh doi:
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus poderosos; e dormirão um sono eterno, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình anoi 'noh 'màng cô:
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de babilônia serão totalmente derrubados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações no fogo, e eles se cansarão.
59 Cô bàu Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình tanap ca Sê-rai-a, con calô Nêria, xau Ma-sê-a, jò haq lam ti Sê-đê-kia, bùa Juđa, cwa Diac Ba-bi-lôn ta hanam ma pôn 'nhòng bùa aih. Jò aih Sê-rai-a broq cwan ca wì broq bìac wèq Diac.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, a babilônia, no quarto ano do seu reinado. E Seraías era o camareiro-mor.
60 Jê-rê-mi achìh 'mùt ta mòiq xom jàiq dìq dŏng bìac ranàc trùh ca Ba-bi-lôn, aih rìm bàu khoi jah achìh bìac Ba-bi-lôn.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre babilônia, a saber, todas estas palavras que estavam escritas contra babilônia.
61 Jê-rê-mi anoi ca Sê-rai-a, doi: “Jò ìh khoi trùh ta Ba-bi-lôn, ìh phai đŏc dìq bàu cô oq.
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 Hi khoi ìh waiq khàn doi: ‘Ô Chuaq, Ìh khoi anoi 'noh jah raliang đac phôq cô, wa nòi cô pi i ca mangai ŏi hòm, enh mangai trùh ngè aban ŏi ta aih; nòi cô loh nòi catù hloi hloi.’
62 E dirás: Senhor, tu falaste contra este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétua desolação.
63 Jò khoi ca đŏc bàu ta xom jàiq cô, ìh càt mòiq toq hmu ti sech cô, èh hwenh ca'nìh ta Diac U-phra-tê,
63 E será que, acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio do Eufrates.
64 wa doi: ‘Ba-bi-lôn jah cram 'màng aih! Haq pi jah yòng hòm taiq can ranàc ma Au jah ca'nìh trùh ta haq, wì haq jah tagah lep.’ ”
64 E dirás: Assim será afundada babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.