Jeremias 36

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanam ma pôn 'nhòng da Jê-hô-a-kim, con calô Jôsia, bùa Juđa, i bàu da Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi, doi:
1 No quarto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias, nestes termos:
2 “Yŏc mòiq xom jàiq, achìh 'mùt rìm bàu Au khoi anoi 'noh tajraq hlài ca Is-ra-ên, Juđa, wa 'bài jàn Diac 'noiq, enh hì Au baxèm anoi 'noh ca ìh, enh 'nhòng Jôsia trùh hì cô beq.
2 Toma um rolo de um livro e nele escreverás todos os oráculos que te ditei a propósito de Israel, de Judá e das nações pagãs, desde que te comecei a falar, no tempo de Josias, até o presente.
3 Ùac aiq, jò mangai Juđa jah loq ca bìac ranàc Au padon trùh ta wì haq, mangai leq ji cađac dèh trong 'mèq, waq ca Au baxŏng bìac ngang dù wa tôiq lôi wì haq.”
3 Quando o povo de Judá compreender todo o mal que lhe pretendo fazer, talvez cada um se afaste de seu perverso caminho, de sorte que eu lhes possa perdoar as iniqüidades e os pecados.
4 Jê-rê-mi creo ca Baruc, con calô Nêria, lam trùh. Baruc nhò hacùng Jê-rê-mi doi am, èh achìh yŏc 'mùt ta sech dìq dŏng rìm bàu da Chuaq anoi 'noh ca haq.
4 Mandou então Jeremias que viesse Baruc, filho de Néria, o qual, sob ditado do profeta, escreveu em um rolo todos os oráculos que recebera do Senhor.
5 Jê-rê-mi anoi ca Baruc: “Au khoi 'bìq khech tàt, au ùh jah mùt ta hnem Chuaq;
5 Em seguida, Jeremias deu esta ordem a Baruc: Estou impossibilitado de dirigir-me ao templo.
6 'Màng aih ta hì rôn ca acaq, ìh raq mùt ta hnem Chuaq, đŏc ca 'bài jàn tamàng bàu Chuaq ta xom jàiq ma ìh khoi achìh yŏc enh hacùng au capoch 'noh. Ìh hadai đŏc am ca jàn Juđa trùh enh 'bài phôq dìq jah tamàng.
6 Vai até lá em dias de jejum e, tomando o rolo em que escreveste as palavras que te ditei, lerás os oráculos do Senhor perante o povo e a gente de Judá, vinda de suas cidades.
7 Ùac aiq, bàu wì haq waiq xìn jah trùh enh ngìa Chuaq, èh rìm ngai cađac dèh trong dù; taiq can nòih wa xrông da Chuaq khoi anoi 'noh tajraq hlài ca jàn cô càn hrìn.”
7 Talvez dirijam eles súplicas ao Senhor e se convertam da má vida, porquanto imensa é a indignação e grande o furor com que o Senhor ameaça esse povo.
8 Baruc, con calô Nêria, tiaq rìm bìac Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình khoi hnài, đŏc bàu Chuaq ta sech ta hnem Chuaq.
8 E Baruc, filho de Néria, executou pontualmente a ordem do Profeta Jeremias, lendo no templo os oráculos do Senhor inscritos no rolo.
9 Khê hachìn, hanam ma padam 'nhòng da Jê-hô-a-kim, con Jôsia, bùa Juđa, dìq dŏng ca jàn ta Jê-ru-sa-lem wa dìq ca jàn enh 'bài phôq Juđa lam trùh ta Jê-ru-sa-lem, anoi pa'noh bìac rôn ca acaq jang ngìa Chuaq.
9 No quinto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, um jejum foi prescrito diante do Senhor, para toda a população de Jerusalém e os habitantes, das cidades de Judá que lá se haviam reunido.
10 Baruc đŏc ca mangai jàn tamàng rìm bàu da Jê-rê-mi ta sech ŏi ta hnem Chuaq, ta adùq Gê-ma-ria, con calô Saphan mangai thài ranenh, ŏi ta nòi xàn enh 'nhèq, ta nòi mùt ti 'Mang Neo da hnem Chuaq.
10 Então Baruc leu em seu rolo as palavras de Jeremias, achando-se no templo, na sala do secretário Gamarias, filho de Safã, sala esta situada no vestíbulo superior, à entrada da porta nova do templo. Foi feita essa leitura perante o povo.
11 Jò Mi-cai-ja, con calô Gê-ma-ria, xau Saphan, khoi ca tamàng rìm bàu da Chuaq ta sech,
11 Miquéias, filho de Gamarias, filho de Safã, ouvindo a leitura de todos esses oráculos do Senhor,
12 tajòi 'mòi haq loh ta hnem bùa, ta adùq mangai thài ranenh. Dìq dŏng 'bài cwan ma ha'ngui ta aih, aih Ê-li-sa-ma mangai thài ranenh, Đê-la-ja con calô Sê-mai-a, Ên-na-than con calô Acbô, Gê-ma-ria con calô Saphan, Sê-đê-kia con calô Ha-na-nia, wa dìq dŏng ca 'bài cwan ma 'noiq.
12 desceu ao palácio real, à câmara do secretário, onde se achava reunido um conselho de ministros: o secretário Elisama, Dalaias, filho de Semeias, Elnatã, filho de Acobor, Gamarias, filho de Safã, Sedecias, filho de Ananias, assim como todos os ministros.
13 Mi-cai-ja ta'mon hlài ca wì haq rìm bàu haq khoi tàng, jò Baruc đŏc sech jang don rìm mangai jàn.
13 Contou-lhes Miquéias tudo o que ouvira ler Baruc perante o povo.
14 Èh 'bài cwan thê Jê-hu-đi, con calô Nê-tha-nia, xau Sê-lê-mia, xau co Cusi, lam trùh ta Baruc, doi: “Wê sech ma ìh khoi đŏc ca mangai jàn tamàng, lam trùh ta cô beq.” Baruc con calô Nêria, wê sech ta tì lam trùh ta wì haq.
14 Então os ministros enviaram Judi, filho de Natanias, filho de Selemias, filho de Cusi, com a missão de dizer a Baruc: toma o rolo do qual acabas de ler ao povo, e vem ter conosco. Munido do rolo, dirigiu-se Baruc, filho de Néria, para onde o chamavam os ministros.
15 Wì thê haq, doi: “Ha'ngui đŏc sech am ca nhèn tamàng beq.” Baruc đŏc sech ca wì haq.
15 Disseram-lhe então: senta-te e lê. Pôs-se Baruc a ler.
16 Mahaq, jò wì haq tamàng dìq rìm bàu, wì haq crè ngan dabau, wa doi ca Baruc: “Nhèn 'ràng rìm bàu cô anoi ca bùa.”
16 Ao ouvirem esses oráculos, entreolharam-se aterrados os ministros. É preciso, disseram eles, que levemos todas estas coisas ao conhecimento do rei.
17 Èh, wì haq bòch Baruc: “Am ca nhèn loq broq 'màng leq ìh khoi achìh rìm bàu cô enh hacùng haq?”
17 Em seguida, dirigindo-se a Baruc: como, perguntaram-lhe, escreveste todos esses oráculos?"
18 Baruc tèu hlài: “Haq capoch ca au bàu cô, au yŏc mùc achìh 'mùt ta sech.”
18 Ele mos ditava, respondeu Baruc, e eu os escrevia com tinta neste rolo."
19 'Bài cwan doi ca Baruc: “Lam beq, ìh wa Jê-rê-mi lam mot beq, paq am ca cabô loq ca chôp ŏi ta leq.”
19 Então disseram-lhe os ministros: Vai e esconde-te, assim como Jeremias, e que ninguém conheça o teu esconderijo.
20 Hi khoi 'bài cwan don đòiq xom jàiq ta adùq Ê-li-sa-ma, mangai thài ranenh. Wì ta'mon hlài rìm bìac ca bùa tàng.
20 Em seguida, deixando guardado o rolo na mesa do secretário Elisama, foram procurar o rei em sua casa a fim de pô-lo a par do assunto.
21 Bùa thê Jê-hu-đi lam yŏc xom jàiq; Jê-hu-đi lam yŏc xom jàiq ta adùq Ê-li-sa-ma, mangai thài ranenh. Èh Jê-hu-đi đŏc ca bùa wa dìq ca 'bài cwan yòng jang bùa dìq tàng.
21 Mandou este, então, que Judi fosse buscar o rolo; Judi, tendo-o apanhado na sala do secretário Elisama, voltou com ele a fim de lê-lo em presença do rei, tendo em torno, de pé, os seus ministros.
22 Jò aih khê hachìn, bùa 'nang ha'ngui ŏi ta hnem jò ralìm; i ùnh ta tanùh jang ngìa bùa.
22 O rei estava assentado num aposento de inverno - era o nono mês -, com um braseiro aceso em sua frente.
23 Jò Jê-hu-đi neo đŏc jah piq pôn brong chù, bùa yŏc deo 'yoh xah jàiq aih tah ta ùnh, trùh jò dìq ca xom jàiq 'bìq cheo dŏng ta ùnh.
23 À medida que Judi acabava de ler três ou quatro colunas, cortava-as o rei com o canivete do escriba e as atirava às chamas do braseiro, até que todo o rolo foi consumido pelo fogo.
24 'Nhac ca bùa wa 'bài mangai enh 'neq ca haq khoi tàng rìm bàu aih, mahaq wì ùh crè cleq, hadai ùh hich dèh eo.
24 Nem o rei nem os ministros presentes à leitura se encheram de temor ou rasgaram suas vestes.
25 'Nhac ca, Ên-na-than, Đê-la-ja wa Gê-ma-ria xìn bùa paq bùh sech, mahaq bùa ùh tamàng.
25 Nem mesmo quis o rei escutar os rogos que lhe dirigiram EInatã, Dalaias e Gamarias para que não queimasse o rolo.
26 Bùa thê Jê-ra-mi-ên, con calô Ha-mê-lec, am Sê-rai-a, con calô Ax-ri-ên, wa am Sê-lê-mia, con calô Ap-đê-ên, lam rùp Baruc mangai thài ranenh wa Jê-rê-mi, mangai capoch thai Boc Plình, mahaq Chuaq cadoc wa haq.
26 Ordenou, a seguir, ao príncipe real Jeremiel, a Saraias, filho de Ezriel e a Selemias, filho de Abdel, que prendessem Baruc, o escriba, e o profeta Jeremias. O Senhor, porém, os escondeu.
27 Atìq ca bùa bùh đac xom jàiq ma Baruc khoi achìh 'noh tiaq bàu Jê-rê-mi doi ca haq, i bàu Chuaq anoi hòm ca Jê-rê-mi 'màng cô:
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha os oráculos escritos por Baruc e que Jeremias lhe ditara, foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta nestes termos:
28 “Yŏc mòiq xom jàiq 'noiq beq, achìh 'mùt ta aih rìm bàu khoi achìh ta xom jàiq ma Jê-hô-a-kim, bùa Juđa, khoi bùh đac.
28 toma outro rolo, e nele escreverás todos os oráculos contidos no primeiro, que foi queimado por Joaquim, rei de Judá.
29 Phàn ca Jê-hô-a-kim bùa Juđa, ìh phai anoi ca haq: ‘Chuaq anoi 'noh 'màng cô: Ìh khoi bùh xom jàiq cô wa ìh doi ca Jê-rê-mi: “Gleq ìh ma achìh doi: Bùa Ba-bi-lôn jah trùh, raliang đac taneh cô, jêh đac mangai, ngè aban wa ngè rôm?”
29 E dirás ao rei: Eis o que diz o Senhor: queimaste aquele rolo, dizendo: por que nele escreveste a ameaça de que o rei de Babilônia viria arruinar esta terra, e exterminar-lhe os homens e os animais?
30 Taiq nen aih, cô bàu Chuaq anoi ca Jê-hô-a-kim, bùa Juđa: Ùh i ca cabô ŏi pah haq jah ha'ngui ta gèq bùa Đawit; hanang haq jah 'bìq tènh croh da hì, wa tàm ngom damang.
30 Pois bem, eis o que diz o Senhor a respeito de Joaquim, rei de Judá: nenhum de seus descendentes ocupará o trono de Davi. Ficará seu cadáver exposto ao calor do dia e ao frio da noite.
31 Au baxa haq, baxa con xau 'bài cwan haq, taiq bìac ngang dù wì haq. Au ca'naih bìac ranàc ta wì haq, ta jàn ŏi Jê-ru-sa-lem wa mangai Juđa, Au khoi anoi 'noh ca wì haq mahaq wì haq ùh tamàng.’ ”
31 Castigarei assim a iniqüidade nele, em sua raça e em seus servidores. E sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e o povo de Judá, farei cair todos os flagelos de que os ameacei, sem que me houvessem escutado.
32 Jê-rê-mi tajòi 'mòi yŏc mòiq xom jàiq ma 'noiq am ca Baruc, con calô Nêria; Baruc tiaq bàu anoi da Jê-rê-mi achìh hlài rìm bàu ta xom jàiq ma Jê-hô-a-kim, bùa Juđa, khoi bùh đac ta ùnh. I bàc nà ta hatìah khoi 'mùt tam ta aih.
32 Tomou Jeremias outro rolo e o entregou a Baruc, filho de Néria, seu secretário, o qual nele escreveu, sob ditado do profeta, todos os oráculos contidos no rolo atirado ao fogo por Joaquim, rei de Judá. E vários outros oráculos lhes foram acrescentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.