Jeremias 36

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanam ma pôn 'nhòng da Jê-hô-a-kim, con calô Jôsia, bùa Juđa, i bàu da Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi, doi:
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Yŏc mòiq xom jàiq, achìh 'mùt rìm bàu Au khoi anoi 'noh tajraq hlài ca Is-ra-ên, Juđa, wa 'bài jàn Diac 'noiq, enh hì Au baxèm anoi 'noh ca ìh, enh 'nhòng Jôsia trùh hì cô beq.
2 Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
3 Ùac aiq, jò mangai Juđa jah loq ca bìac ranàc Au padon trùh ta wì haq, mangai leq ji cađac dèh trong 'mèq, waq ca Au baxŏng bìac ngang dù wa tôiq lôi wì haq.”
3 Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Jê-rê-mi creo ca Baruc, con calô Nêria, lam trùh. Baruc nhò hacùng Jê-rê-mi doi am, èh achìh yŏc 'mùt ta sech dìq dŏng rìm bàu da Chuaq anoi 'noh ca haq.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
5 Jê-rê-mi anoi ca Baruc: “Au khoi 'bìq khech tàt, au ùh jah mùt ta hnem Chuaq;
5 Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor .
6 'Màng aih ta hì rôn ca acaq, ìh raq mùt ta hnem Chuaq, đŏc ca 'bài jàn tamàng bàu Chuaq ta xom jàiq ma ìh khoi achìh yŏc enh hacùng au capoch 'noh. Ìh hadai đŏc am ca jàn Juđa trùh enh 'bài phôq dìq jah tamàng.
6 Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Ùac aiq, bàu wì haq waiq xìn jah trùh enh ngìa Chuaq, èh rìm ngai cađac dèh trong dù; taiq can nòih wa xrông da Chuaq khoi anoi 'noh tajraq hlài ca jàn cô càn hrìn.”
7 Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Baruc, con calô Nêria, tiaq rìm bìac Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình khoi hnài, đŏc bàu Chuaq ta sech ta hnem Chuaq.
8 Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor , na Casa do Senhor .
9 Khê hachìn, hanam ma padam 'nhòng da Jê-hô-a-kim, con Jôsia, bùa Juđa, dìq dŏng ca jàn ta Jê-ru-sa-lem wa dìq ca jàn enh 'bài phôq Juđa lam trùh ta Jê-ru-sa-lem, anoi pa'noh bìac rôn ca acaq jang ngìa Chuaq.
9 No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Baruc đŏc ca mangai jàn tamàng rìm bàu da Jê-rê-mi ta sech ŏi ta hnem Chuaq, ta adùq Gê-ma-ria, con calô Saphan mangai thài ranenh, ŏi ta nòi xàn enh 'nhèq, ta nòi mùt ti 'Mang Neo da hnem Chuaq.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , diante de todo o povo.
11 Jò Mi-cai-ja, con calô Gê-ma-ria, xau Saphan, khoi ca tamàng rìm bàu da Chuaq ta sech,
11 Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 tajòi 'mòi haq loh ta hnem bùa, ta adùq mangai thài ranenh. Dìq dŏng 'bài cwan ma ha'ngui ta aih, aih Ê-li-sa-ma mangai thài ranenh, Đê-la-ja con calô Sê-mai-a, Ên-na-than con calô Acbô, Gê-ma-ria con calô Saphan, Sê-đê-kia con calô Ha-na-nia, wa dìq dŏng ca 'bài cwan ma 'noiq.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Mi-cai-ja ta'mon hlài ca wì haq rìm bàu haq khoi tàng, jò Baruc đŏc sech jang don rìm mangai jàn.
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Èh 'bài cwan thê Jê-hu-đi, con calô Nê-tha-nia, xau Sê-lê-mia, xau co Cusi, lam trùh ta Baruc, doi: “Wê sech ma ìh khoi đŏc ca mangai jàn tamàng, lam trùh ta cô beq.” Baruc con calô Nêria, wê sech ta tì lam trùh ta wì haq.
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
15 Wì thê haq, doi: “Ha'ngui đŏc sech am ca nhèn tamàng beq.” Baruc đŏc sech ca wì haq.
15 Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Mahaq, jò wì haq tamàng dìq rìm bàu, wì haq crè ngan dabau, wa doi ca Baruc: “Nhèn 'ràng rìm bàu cô anoi ca bùa.”
16 Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Èh, wì haq bòch Baruc: “Am ca nhèn loq broq 'màng leq ìh khoi achìh rìm bàu cô enh hacùng haq?”
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
18 Baruc tèu hlài: “Haq capoch ca au bàu cô, au yŏc mùc achìh 'mùt ta sech.”
18 Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
19 'Bài cwan doi ca Baruc: “Lam beq, ìh wa Jê-rê-mi lam mot beq, paq am ca cabô loq ca chôp ŏi ta leq.”
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
20 Hi khoi 'bài cwan don đòiq xom jàiq ta adùq Ê-li-sa-ma, mangai thài ranenh. Wì ta'mon hlài rìm bìac ca bùa tàng.
20 Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Bùa thê Jê-hu-đi lam yŏc xom jàiq; Jê-hu-đi lam yŏc xom jàiq ta adùq Ê-li-sa-ma, mangai thài ranenh. Èh Jê-hu-đi đŏc ca bùa wa dìq ca 'bài cwan yòng jang bùa dìq tàng.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
22 Jò aih khê hachìn, bùa 'nang ha'ngui ŏi ta hnem jò ralìm; i ùnh ta tanùh jang ngìa bùa.
22 O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Jò Jê-hu-đi neo đŏc jah piq pôn brong chù, bùa yŏc deo 'yoh xah jàiq aih tah ta ùnh, trùh jò dìq ca xom jàiq 'bìq cheo dŏng ta ùnh.
23 Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 'Nhac ca bùa wa 'bài mangai enh 'neq ca haq khoi tàng rìm bàu aih, mahaq wì ùh crè cleq, hadai ùh hich dèh eo.
24 Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 'Nhac ca, Ên-na-than, Đê-la-ja wa Gê-ma-ria xìn bùa paq bùh sech, mahaq bùa ùh tamàng.
25 Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Bùa thê Jê-ra-mi-ên, con calô Ha-mê-lec, am Sê-rai-a, con calô Ax-ri-ên, wa am Sê-lê-mia, con calô Ap-đê-ên, lam rùp Baruc mangai thài ranenh wa Jê-rê-mi, mangai capoch thai Boc Plình, mahaq Chuaq cadoc wa haq.
26 Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
27 Atìq ca bùa bùh đac xom jàiq ma Baruc khoi achìh 'noh tiaq bàu Jê-rê-mi doi ca haq, i bàu Chuaq anoi hòm ca Jê-rê-mi 'màng cô:
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
28 “Yŏc mòiq xom jàiq 'noiq beq, achìh 'mùt ta aih rìm bàu khoi achìh ta xom jàiq ma Jê-hô-a-kim, bùa Juđa, khoi bùh đac.
28 Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Phàn ca Jê-hô-a-kim bùa Juđa, ìh phai anoi ca haq: ‘Chuaq anoi 'noh 'màng cô: Ìh khoi bùh xom jàiq cô wa ìh doi ca Jê-rê-mi: “Gleq ìh ma achìh doi: Bùa Ba-bi-lôn jah trùh, raliang đac taneh cô, jêh đac mangai, ngè aban wa ngè rôm?”
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
30 Taiq nen aih, cô bàu Chuaq anoi ca Jê-hô-a-kim, bùa Juđa: Ùh i ca cabô ŏi pah haq jah ha'ngui ta gèq bùa Đawit; hanang haq jah 'bìq tènh croh da hì, wa tàm ngom damang.
30 Portanto, assim diz o Senhor , acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Au baxa haq, baxa con xau 'bài cwan haq, taiq bìac ngang dù wì haq. Au ca'naih bìac ranàc ta wì haq, ta jàn ŏi Jê-ru-sa-lem wa mangai Juđa, Au khoi anoi 'noh ca wì haq mahaq wì haq ùh tamàng.’ ”
31 Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
32 Jê-rê-mi tajòi 'mòi yŏc mòiq xom jàiq ma 'noiq am ca Baruc, con calô Nêria; Baruc tiaq bàu anoi da Jê-rê-mi achìh hlài rìm bàu ta xom jàiq ma Jê-hô-a-kim, bùa Juđa, khoi bùh đac ta ùnh. I bàc nà ta hatìah khoi 'mùt tam ta aih.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.