Jeremias 32
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Hanam ma 10 'nhòng bùa Sê-đê-kia Diac Juđa, aih hanam 18 ta 'nhòng bùa Nê-bu-cat-nêt-xa, i bàu Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Jò aih lình da bùa Ba-bi-lôn 'nang dudan ca phôq Jê-ru-sa-lem; Jê-rê-mi, mangai capoch thai Boc Plình, 'bìq clêh ti nòi xàn da lình gòm rap ta hnem bùa Juđa.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 Sê-đê-kia, bùa Juđa, khoi clêh haq, bòch haq doi: “Gleq ìh ma capoch bàu doi adroi: ‘Chuaq anoi 'noh 'màng cô: Cô, Au 'mùt phôq cô ta tì bùa Ba-bi-lôn, haq jah tablah yŏc;
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Sê-đê-kia, bùa Juđa, joq 'nàng haq 'bìq rùp 'mùt ta tì bùa Ba-bi-lôn, haq jah yòng enh ngìa ca bùa aih đòiq capoch tùang mat ngan mat.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 Bùa aih rùp Sê-đê-kia hlài ta Ba-bi-lôn, haq ŏi hloi ta aih trùh jò Au lam hmàih ca haq, Chuaq doi 'màng aih; pì 'nhac ca tajêh ca mangai Canđê xôq ùh jah 'blêq.’ ”
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Jê-rê-mi doi: “I bàu Chuaq anoi 'noh ca au doi:
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 Cô, jah i Ha-na-mên, con calô Salum mìh ìh, trùh ta nòi ìh anoi ca ìh doi: ‘Xìn ìh rŏt hlài đùng tamang au ta A-na-tôt beq; ma jah 'màng aih ìh i cwìang rŏt hlài taneh aih.’
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 “Troq troi bàu Chuaq khoi doi: Ha-na-mên, con calô da mìh au, tajòi 'mòi tiaq bàu Chuaq, lam trùh hmàih ca au ta lình gòm rap, anoi: ‘Au xìn ìh rŏt đùng tamang au ta A-na-tôt, ta taneh Bên-ja-min, ma jah 'màng aih ìh i cwìang hùang wa rŏt hlài, khòh rŏt ca dađeh.’
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 'Màng aih au rŏt đùng tamang da Ha-na-mên con calô da mìh au ŏi A-na-tôt, au kìq 17 capiac 'bac am ca haq.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 Au achìh hiniq ta jàiq rŏt wa baxìa ca'nhah jàiq, hi khoi creo mangai wiang ngan loq wa kìq sôq 'bac ta kìq.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Au yŏc jàiq i achìh bìac rŏt taneh baiq capiac, mòiq i teo cleq baxìa ca'nhah mòiq ùh i wa bàu ma hatình ca bìac rŏt taneh ta aih.
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 Au am jàiq rŏt ca Baruc, con calô Nêria, xau Ma-sê-a, jang ngìa Ha-na-mên, con calô da mìh au, wa jang ngìa 'bài mangai ma wiang ngan loq kìq dèh hiniq mùt ta jàiq, wa jang ngìa 'bài mangai Juđa 'nang ŏi ha'ngui ta xàn da lình gòm rap.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 “Èh ŏi jang ngìa wì haq au tanap ca Baruc, doi:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 ‘Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Yŏc dìq 'bŏi cô, jàiq baxìa ta ca'nhah jàiq ma i bìac hatình wa jàiq achìh ùh i baxìa ca'nhah, tah đòiq ta mòiq toq abôq taneh, đòiq wèq 'bài jàiq aih jah dùnh.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Ma jah 'màng aih Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Atìq cô èh jàn Au xôq jah rŏt hnem, đùng tamang, wùan nho ta taneh cô.’ ”
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 “Jò au khoi am jàiq rŏt ca Baruc, con calô Nêria, au waiq khàn ca Chuaq, doi:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “Ôi! Chuaq Boc Plình! Ìh khoi yŏc cwìang itai càn wa tì hnhè 'noh broq loh plình wa taneh; ùh i ca bìac cleq jah broq xa ca Ìh.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Ìh pa'noh can xa-ŏch am ca rìm 'nhòng, Ìh hadai ta'mòq hlài bìac ngang dù da boc yaq trùh ca con xau. Ìh Boc Plình càn tadêh, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình aih hiniq Ìh.
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 Trong tình wa bìac broq da Ìh càn caiq; mat Ìh ngan hnoq dìq dŏng rìm trong broq da con mangai, đòiq am ca tang ngai tiaq troi trong wì haq broq, wa plì lem da bìac broq.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 Haq khoi broq bìac halac ta Taneh Diac Aicàp, trùh manàiq Haq hadai ŏi broq ta Is-ra-ên, wa ta 'bài Diac 'noiq. Ìh khoi jah i tìang 'bang tìah ca Ìh khoi i manàiq.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 Ìh khoi 'noh 'bài teo halac, bìac halac, wa hnhè 'noh tì cwìang itai càn caiq da Ìh đòiq 'nong jàn Is-ra-ên loh khoi enh Taneh Diac Aicàp.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 Ìh am ca wì haq taneh cô, aih taneh bàc sùa wa diac xùt, ma Ìh khoi hùaq am ca boc yaq wì haq calah nèh.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Wì haq khoi mùt yŏc taneh cô broq cùng hang, mahaq ùh iu bàu Ìh, ùh lam tiaq ranenh Ìh, ùh broq mòiq trong leq ma Ìh khoi thê broq. Taiq 'màng aih Ìh khoi am bìac ranàc cô trùh ta wì haq.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 “Ngan cô, 'bài lì! Mangai Canđê khoi trùh jang 'mang phôq đòiq blah yŏc. Phôq cô jah 'mùt ta tì mangai Canđê jò tajêh poh. Taiq nen pla chang gùm, pangot hrah, hinìq jìq blôh, bàu Ìh ma anoi 'noh nèh khoi trùh, manàiq Ìh hnoq!
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Ô Chuaq Boc Plình, Ìh khoi anoi 'noh ca au, doi: ‘Yŏc 'bac ma rŏt đùng tamang cô, wa creo ca mangai wiang hnoq.’ Mahaq phôq xôq khoi mùt ta tì mangai Canđê!”
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Hi khoi bàu Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi 'màng cô:
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “Au cô Chuaq Boc Plình da rìm chac xech; i bìac cleq xa ca Au 'mòh?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Taiq 'màng aih, Chuaq anoi 'noh 'màng cô: Au jah 'mùt phôq cô ta tì mangai Canđê, 'mùt ta tì Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, haq jah tablah yŏc.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 'Bài mangai Canđê jah bùh phôq cô xam ùnh, bùh cheo hloi 'bài hnem wì ma bùh jreo xua thùm ca Ba-an ta cùa hnem, wa nòi ùc alac broq ngè tadreo ca 'bài can kiac, đòiq broq ca Au nòih.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 “Joq 'nàng, con caiq Is-ra-ên wa con caiq Juđa, enh jò ŏi 'yoh, toq broq bìac ngang dù ŏi jang ngìa Au; taiq con caiq Is-ra-ên toq yŏc dèh bìac tì broq đòiq broq ca Au nòih,” Chuaq anoi 'noh 'màng aih.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 Phôq cô khoi broq nen am ca Au nòih wa xrông, enh hì khoi broq haq trùh hì manàiq. Taiq 'màng aih Au enh don đac haq hnhung khoi jang ngìa Au,
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 taiq nen rìm bìac dù ma con caiq Is-ra-ên wa con caiq Juđa khoi broq đòiq broq ca Au nòih, wì haq aih, bùa, cwan, pajàu, wa mangai capoch thai Boc Plình mangai Juđa wa jàn Jê-ru-sa-lem hadai.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Wì haq ùh wìh hadrò ta Au, mahaq am rù ca Au. 'Nhac ca Au khoi hnài wì haq, rìu xrŏih pariaq wì haq, mahaq wì haq ùh tamàng, ùh nhàn yŏc bàu hnài.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Wì haq khoi đòiq 'bài ngè ramòt ta hnem ma creo xam hiniq Au, đòiq broq amùa.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Wì haq khoi broq 'bài bôi ha'nhèq da Ba-an ta nòi thòng Ben-hin-nôm, đòiq broq con calô wa con cadrì wìa ngè tadreo dèch am ca can kiac Molec, aih bìac Au ùh hnài, wa Au ùh lah hèm trùh wì haq hùa broq mòiq bìac 'mèq 'mac 'màng aih broq ca Juđa i tôiq.
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 “Taiq 'màng aih, manàiq Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Phàn phôq cô ma pì anoi, haq khoi 'bìq 'mùt ta tì bùa Ba-bi-lôn xam pla chang gùm, pangot hrah, wa ùh hrŏc hinìq.
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 Cô, Au jah tagop wì haq enh rìm Diac nòi ma Au khoi hnan đac wì haq lam trùh; Au jah 'ràng wì haq hlài ta nòi cô, am ca wì haq ŏi catèm.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Wì haq jah broq jàn Au, Au jah broq Boc Plình wì haq.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Au jah am ca wì haq mòiq manoh mòiq trong hatìah ca dabau, loq crè yùq ca Au hloi hloi, đòiq wì haq wa con xau wì haq atìq dìq jah xôq ramŏt.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Au broq wêh jao hloi hloi ca wì haq đòiq Au ùh cađac wì haq đòiq am xôq ramŏt; wa Au 'nac bìac crè yùq ca Au ta manoh wì haq, đòiq wì haq pi hìaq wia khoi ca Au.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Au jah lem bùi am xôq ramŏt, dìq ca manoh dìq ca padren pìt wì haq ta taneh cô.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 “Chuaq anoi 'noh doi: Tìah ca Au khoi ca'nìh bìac ranàc càn ta jàn cô, Au hadai ca'nìh rìm bìac lem Au khoi rùp bàu.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Wì jah rŏt đùng tamang ta taneh cô ma doi: Aih nòi wang wê, ùh i ca mangai ŏi, hadai ùh i ca mangai loq ngè aban, khoi mùt tì mangai Canđê.
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Wì jah yŏc 'bac rŏt đùng tamang ta aih, achìh jàiq tech, tah ta ca'nhah jàiq, creo mangai wiang ngan loq, ta taneh Bên-ja-min wa dudan ca Jê-ru-sa-lem, ta 'bài phôq Juđa wa ta 'bài gùng rôm wang, ta 'bài phôq tamang wa 'bài phôq da Nêghep pah 'ma ca mat mahì loh. Au jah ha'naoq hlài cùng hang da wì haq. Chuaq anoi 'màng aih.”
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.