Jeremias 32

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hanam ma 10 'nhòng bùa Sê-đê-kia Diac Juđa, aih hanam 18 ta 'nhòng bùa Nê-bu-cat-nêt-xa, i bàu Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Jò aih lình da bùa Ba-bi-lôn 'nang dudan ca phôq Jê-ru-sa-lem; Jê-rê-mi, mangai capoch thai Boc Plình, 'bìq clêh ti nòi xàn da lình gòm rap ta hnem bùa Juđa.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Sê-đê-kia, bùa Juđa, khoi clêh haq, bòch haq doi: “Gleq ìh ma capoch bàu doi adroi: ‘Chuaq anoi 'noh 'màng cô: Cô, Au 'mùt phôq cô ta tì bùa Ba-bi-lôn, haq jah tablah yŏc;
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Sê-đê-kia, bùa Juđa, joq 'nàng haq 'bìq rùp 'mùt ta tì bùa Ba-bi-lôn, haq jah yòng enh ngìa ca bùa aih đòiq capoch tùang mat ngan mat.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Bùa aih rùp Sê-đê-kia hlài ta Ba-bi-lôn, haq ŏi hloi ta aih trùh jò Au lam hmàih ca haq, Chuaq doi 'màng aih; pì 'nhac ca tajêh ca mangai Canđê xôq ùh jah 'blêq.’ ”
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Jê-rê-mi doi: “I bàu Chuaq anoi 'noh ca au doi:
6 O Senhor Deus me disse
7 Cô, jah i Ha-na-mên, con calô Salum mìh ìh, trùh ta nòi ìh anoi ca ìh doi: ‘Xìn ìh rŏt hlài đùng tamang au ta A-na-tôt beq; ma jah 'màng aih ìh i cwìang rŏt hlài taneh aih.’
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 “Troq troi bàu Chuaq khoi doi: Ha-na-mên, con calô da mìh au, tajòi 'mòi tiaq bàu Chuaq, lam trùh hmàih ca au ta lình gòm rap, anoi: ‘Au xìn ìh rŏt đùng tamang au ta A-na-tôt, ta taneh Bên-ja-min, ma jah 'màng aih ìh i cwìang hùang wa rŏt hlài, khòh rŏt ca dađeh.’
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 'Màng aih au rŏt đùng tamang da Ha-na-mên con calô da mìh au ŏi A-na-tôt, au kìq 17 capiac 'bac am ca haq.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Au achìh hiniq ta jàiq rŏt wa baxìa ca'nhah jàiq, hi khoi creo mangai wiang ngan loq wa kìq sôq 'bac ta kìq.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Au yŏc jàiq i achìh bìac rŏt taneh baiq capiac, mòiq i teo cleq baxìa ca'nhah mòiq ùh i wa bàu ma hatình ca bìac rŏt taneh ta aih.
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 Au am jàiq rŏt ca Baruc, con calô Nêria, xau Ma-sê-a, jang ngìa Ha-na-mên, con calô da mìh au, wa jang ngìa 'bài mangai ma wiang ngan loq kìq dèh hiniq mùt ta jàiq, wa jang ngìa 'bài mangai Juđa 'nang ŏi ha'ngui ta xàn da lình gòm rap.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 “Èh ŏi jang ngìa wì haq au tanap ca Baruc, doi:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 ‘Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Yŏc dìq 'bŏi cô, jàiq baxìa ta ca'nhah jàiq ma i bìac hatình wa jàiq achìh ùh i baxìa ca'nhah, tah đòiq ta mòiq toq abôq taneh, đòiq wèq 'bài jàiq aih jah dùnh.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Ma jah 'màng aih Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Atìq cô èh jàn Au xôq jah rŏt hnem, đùng tamang, wùan nho ta taneh cô.’ ”
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 “Jò au khoi am jàiq rŏt ca Baruc, con calô Nêria, au waiq khàn ca Chuaq, doi:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 “Ôi! Chuaq Boc Plình! Ìh khoi yŏc cwìang itai càn wa tì hnhè 'noh broq loh plình wa taneh; ùh i ca bìac cleq jah broq xa ca Ìh.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Ìh pa'noh can xa-ŏch am ca rìm 'nhòng, Ìh hadai ta'mòq hlài bìac ngang dù da boc yaq trùh ca con xau. Ìh Boc Plình càn tadêh, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình aih hiniq Ìh.
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Trong tình wa bìac broq da Ìh càn caiq; mat Ìh ngan hnoq dìq dŏng rìm trong broq da con mangai, đòiq am ca tang ngai tiaq troi trong wì haq broq, wa plì lem da bìac broq.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Haq khoi broq bìac halac ta Taneh Diac Aicàp, trùh manàiq Haq hadai ŏi broq ta Is-ra-ên, wa ta 'bài Diac 'noiq. Ìh khoi jah i tìang 'bang tìah ca Ìh khoi i manàiq.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Ìh khoi 'noh 'bài teo halac, bìac halac, wa hnhè 'noh tì cwìang itai càn caiq da Ìh đòiq 'nong jàn Is-ra-ên loh khoi enh Taneh Diac Aicàp.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Ìh am ca wì haq taneh cô, aih taneh bàc sùa wa diac xùt, ma Ìh khoi hùaq am ca boc yaq wì haq calah nèh.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Wì haq khoi mùt yŏc taneh cô broq cùng hang, mahaq ùh iu bàu Ìh, ùh lam tiaq ranenh Ìh, ùh broq mòiq trong leq ma Ìh khoi thê broq. Taiq 'màng aih Ìh khoi am bìac ranàc cô trùh ta wì haq.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 “Ngan cô, 'bài lì! Mangai Canđê khoi trùh jang 'mang phôq đòiq blah yŏc. Phôq cô jah 'mùt ta tì mangai Canđê jò tajêh poh. Taiq nen pla chang gùm, pangot hrah, hinìq jìq blôh, bàu Ìh ma anoi 'noh nèh khoi trùh, manàiq Ìh hnoq!
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Ô Chuaq Boc Plình, Ìh khoi anoi 'noh ca au, doi: ‘Yŏc 'bac ma rŏt đùng tamang cô, wa creo ca mangai wiang hnoq.’ Mahaq phôq xôq khoi mùt ta tì mangai Canđê!”
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Hi khoi bàu Chuaq anoi 'noh ca Jê-rê-mi 'màng cô:
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “Au cô Chuaq Boc Plình da rìm chac xech; i bìac cleq xa ca Au 'mòh?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Taiq 'màng aih, Chuaq anoi 'noh 'màng cô: Au jah 'mùt phôq cô ta tì mangai Canđê, 'mùt ta tì Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, haq jah tablah yŏc.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 'Bài mangai Canđê jah bùh phôq cô xam ùnh, bùh cheo hloi 'bài hnem wì ma bùh jreo xua thùm ca Ba-an ta cùa hnem, wa nòi ùc alac broq ngè tadreo ca 'bài can kiac, đòiq broq ca Au nòih.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 “Joq 'nàng, con caiq Is-ra-ên wa con caiq Juđa, enh jò ŏi 'yoh, toq broq bìac ngang dù ŏi jang ngìa Au; taiq con caiq Is-ra-ên toq yŏc dèh bìac tì broq đòiq broq ca Au nòih,” Chuaq anoi 'noh 'màng aih.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Phôq cô khoi broq nen am ca Au nòih wa xrông, enh hì khoi broq haq trùh hì manàiq. Taiq 'màng aih Au enh don đac haq hnhung khoi jang ngìa Au,
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 taiq nen rìm bìac dù ma con caiq Is-ra-ên wa con caiq Juđa khoi broq đòiq broq ca Au nòih, wì haq aih, bùa, cwan, pajàu, wa mangai capoch thai Boc Plình mangai Juđa wa jàn Jê-ru-sa-lem hadai.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Wì haq ùh wìh hadrò ta Au, mahaq am rù ca Au. 'Nhac ca Au khoi hnài wì haq, rìu xrŏih pariaq wì haq, mahaq wì haq ùh tamàng, ùh nhàn yŏc bàu hnài.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Wì haq khoi đòiq 'bài ngè ramòt ta hnem ma creo xam hiniq Au, đòiq broq amùa.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Wì haq khoi broq 'bài bôi ha'nhèq da Ba-an ta nòi thòng Ben-hin-nôm, đòiq broq con calô wa con cadrì wìa ngè tadreo dèch am ca can kiac Molec, aih bìac Au ùh hnài, wa Au ùh lah hèm trùh wì haq hùa broq mòiq bìac 'mèq 'mac 'màng aih broq ca Juđa i tôiq.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 “Taiq 'màng aih, manàiq Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh 'màng cô: Phàn phôq cô ma pì anoi, haq khoi 'bìq 'mùt ta tì bùa Ba-bi-lôn xam pla chang gùm, pangot hrah, wa ùh hrŏc hinìq.
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Cô, Au jah tagop wì haq enh rìm Diac nòi ma Au khoi hnan đac wì haq lam trùh; Au jah 'ràng wì haq hlài ta nòi cô, am ca wì haq ŏi catèm.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Wì haq jah broq jàn Au, Au jah broq Boc Plình wì haq.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Au jah am ca wì haq mòiq manoh mòiq trong hatìah ca dabau, loq crè yùq ca Au hloi hloi, đòiq wì haq wa con xau wì haq atìq dìq jah xôq ramŏt.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Au broq wêh jao hloi hloi ca wì haq đòiq Au ùh cađac wì haq đòiq am xôq ramŏt; wa Au 'nac bìac crè yùq ca Au ta manoh wì haq, đòiq wì haq pi hìaq wia khoi ca Au.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Au jah lem bùi am xôq ramŏt, dìq ca manoh dìq ca padren pìt wì haq ta taneh cô.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 “Chuaq anoi 'noh doi: Tìah ca Au khoi ca'nìh bìac ranàc càn ta jàn cô, Au hadai ca'nìh rìm bìac lem Au khoi rùp bàu.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Wì jah rŏt đùng tamang ta taneh cô ma doi: Aih nòi wang wê, ùh i ca mangai ŏi, hadai ùh i ca mangai loq ngè aban, khoi mùt tì mangai Canđê.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Wì jah yŏc 'bac rŏt đùng tamang ta aih, achìh jàiq tech, tah ta ca'nhah jàiq, creo mangai wiang ngan loq, ta taneh Bên-ja-min wa dudan ca Jê-ru-sa-lem, ta 'bài phôq Juđa wa ta 'bài gùng rôm wang, ta 'bài phôq tamang wa 'bài phôq da Nêghep pah 'ma ca mat mahì loh. Au jah ha'naoq hlài cùng hang da wì haq. Chuaq anoi 'màng aih.”
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.