Jeremias 25

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cô bàu anoi 'noh ca Jê-rê-mi wa dìq ca jàn Juđa, ta hanam ma pôn 'nhòng Jê-hô-a-kim, con calô Jôsia, bùa da Juđa; ta hanam ma mòiq 'nhòng Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Diac Ba-bi-lôn.
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình anoi hlài bàu cô jang ngìa jàn Juđa wa dìq dŏng ca jàn ŏi ta Jê-ru-sa-lem:
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 Pàng hanam 13 'nhòng Jôsia, con calô Amon, bùa da Juđa, trùh manàiq khoi jah 23 hanam, bàu da Chuaq khoi anoi 'noh ca au. Pàng jò aih, au rìu xrŏih anoi hlài ca pì; mahaq pì ùh waq tamàng.
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 Chuaq khoi thê 'bài hapŏng Haq, aih 'bài mangai capoch thai Haq trùh ta pì hloi hloi, mahaq pì ùh waq tamàng, ùh halang don tamàng.
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 Wì aih doi: “Rìm ngai ta pì cađac dèh trong dù wa trong ùh troq beq, 'màng aih pì jah rìh ŏi ta taneh ma Chuaq khoi am ca pì wa boc yaq pì enh calah nèh trùh hloi hloi calah èh.
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 Paq tiaq trong 'bài can kiac đòiq patìh wa cùh waiq, paq yŏc bìac tì cla broq loh đòiq broq ca Au nòih, èh Au ùh hìaq broq raliang ca pì.”
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 Chuaq doi: “Mahaq pì ùh tamàng Au, yŏc dèh bìac tì pì broq ca Au nòih, 'mùt ca dađeh bìac ranàc.”
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 Taiq 'màng aih, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình doi: “Taiq pì ùh tamàng bàu Au,
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 Cô, Au thê dìq ca mangai nòi pah 'ngeo ca mat mahì loh wa hapŏng Au, aih Nê-bu-cat-nêt-xa, bùa Ba-bi-lôn, lam trùh ta'blêq ca gùng cô, ta'blêq ca jàn ta gùng cô, wa ca 'bài Diac ŏi dudan ca haq. Au jêh đac wì haq dìq dŏng, broq ca wì haq loh hidròt, ngè đòiq ca wì do lê, loh ca wang wê hloi hloi, Chuaq anoi 'noh 'màng aih.
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 Au broq ta wì haq pi i ca bàu do wa bàu calêu lem bùi, pi i ca bàu con ŏng con mai neo, pi i ca bàu tagrùang da apao xai, wa pi i ca 'ngah đen.
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 Jàp ca gùng cô loh wìa nòi catù wa hamàih, 'bài Diac cô ep patìh ca bùa Ba-bi-lôn 70 hanam.”
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Chuaq anoi 'noh: “Jò hi dìq ca 70 hanam aih, Au jah baxa bùa Ba-bi-lôn wa jàn haq, taiq nen ngang dù wì haq. Au jah baxa mangai Canđê wa broq ca haq loh ca nòi wang wê hloi hloi.
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 Au jah broq gêh bàu Au khoi capoch tajraq hlài ca gùng aih, aih bàu khoi achìh ta sech cô, aih bàu Jê-rê-mi khoi capoch adroi tajraq hlài ca rìm Diac jah trùh ca taneh gùng aih.
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 Èh, jah i bàc Diac wa bùa càn yi dêh rùp mangai Canđê broq hapŏng. Au jah tabroq ca wì haq tìah troi bìac broq da wì haq, tiaq bìac tì wì haq broq loh.”
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 Chuaq Boc Plình da Is-ra-ên anoi 'noh ca au: “Yŏc doi chrŏng alac da can nòih xrông enh tì Au beq, wa am ca 'bài jàn ma Au thê ìh trùh ta wì haq ôq doi chrŏng aih.
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Wì haq ôq, èh lam tawò tawùang, loh ca ranhùa, taiq chang gùm ma Au thê trùh ta'ne wì haq.”
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 'Màng aih au yŏc doi chrŏng enh tì Chuaq wa broq ca rìm Diac ma Chuaq thê au trùh, ep dìq ca wì ôq doi chrŏng aih:
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 Am ca Jê-ru-sa-lem wa am ca 'bài phôq da Juđa, am ca 'bài bùa ca 'bài cwan haq, broq ca wì haq 'bìq raliang piang, bìac ramòt wa bìac jù lê, chìuq wì hanip trùh hì cô manàiq;
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 Am ca Pha-ra-ôn, bùa Diac Aicàp, am ca 'bài hapŏng haq, am ca 'bài cwan wa jàn haq;
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 am ca rìm jàn ma alôn, am ca rìm bùa gùng Uxò, am ca rìm bùa gùng Phi-li-tin: aih bùa da Ach-ca-lôn, da Gaxa, da Ecrôn, wa 'bài mangai ma ŏi xrong ŏi ta Achđôt;
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 am ca Êđôm, am ca Moap, am ca con caiq Amôn;
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 am ca 'bài bùa Tirò, am ca rìm bùa ŏi Siđôn, wa am ca rìm bùa ŏi ta 'bài pleo diac raxìq;
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 am ca Đêđan, am ca Têma, am ca Buxò, am ca 'bài mangai ma got xàc dudan dèh ca gàu;
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 am ca rìm bùa Aràp, am ca 'bài bùa da 'bài Diac ŏi pah 'bài jàn enh Diac 'noiq alôn ta đùng wang wê;
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 am ca rìm bùa da Ximri, am ca rìm bùa da Êlam, am ca rìm bùa da Mêđi;
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 am ca rìm bùa pah 'ngeo ca mat mahì loh, ŏi haten loq ŏi hangai, am ca bùa cô am ca bùa tau; atìq hòm, am ca rìm Diac da crŏng taneh ŏi ta crŏng taneh. Bùa da Sêsac hadai ôq chrŏng aih atìq ca 'bài bùa tau.
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 “Ìh phai doi ca wì haq: ‘Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình, Boc Plình da Is-ra-ên, anoi 'noh: Ôq beq, bù beq, hac, tacro beq, paq yòng hòm, taiq nen chang gùm ma Au thê lam trùh ta pì!’
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 Tàng wì haq ùh waq yŏc doi chrŏng ta tì ìh đòiq ôq, ìh doi ca wì haq: ‘Chuaq anoi 'noh 'màng cô: Pì ùh claih ca ep ôq!
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 Ngan cô, baxèm adroi dŏng Au ùc can ranàc ta phôq ma jah ràu xam hiniq Au, phàn pì èh, nui claih ca bìac baxa 'mòh? Ùh! pì ùh nui claih ca bìac baxa; ma jah 'màng aih Au thê chang gùm enh rìm jàn ta crŏng taneh lam trùh, Chuaq ma wèq dìq ca 'bình plình anoi 'noh 'màng aih.’
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 “Manàiq ìh khòh yŏc rìm bàu cô capoch bàu doi adroi tajraq hlài ca wì haq beq, wa doi:
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 Atêh tagrùang jàp crŏng taneh;
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 Chuaq anoi 'noh:
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 Hanang da 'bài mangai ma Chuaq jêh cachìt ta hì aih, bình ta crŏng taneh enh pah cô trùh pah tau; ùh i ca cabô ta-oih, ùh xom, ùh catùh, jah broq phàn ta crŏng taneh.
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 Ô 'bài mangai ban, hmoi rayoih beq, cachech bàu hràng beq!
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 Mangai ban ùh i nòi leq jah amot;
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 Mangai ban cachech bàu creo,
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 wa 'bài cadrong trìu catèm khoi 'bìq raliang ralàc
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 Haq tìah ca baco hlari loh khoi dèh enh nòi ŏi ma hlèp.
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.