Jeremias 20
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Pasua, con calô da pajàu Imê, haq broq mangai wèq mangai wèq hnem cùh waiq da Boc Plình, tàng Jê-rê-mi anoi bàu aih,
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 Pasua tong Jê-rê-mi, mangai capoch thai Boc Plình xam long, clang jènh haq ti nòi 'mang ngo enh 'nhèq da Bên-ja-min, ta hnem cùh waiq Chuaq.
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 Hì atìq, jò Pasua dŏih long clang jènh Jê-rê-mi, Jê-rê-mi doi ca haq: “Chuaq ùh creo ìh Pasua hòm, mahaq creo ìh: Mago Mit-sa-bip.
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 Ma jah 'màng aih bàu Chuaq doi: ‘Cô Au jah broq ca ìh wìa bìac ramòt ca dađeh wa dìq ca bua ìh. Wì haq jah cachìt ca chang gùm enh ngìa ca ìh. Au am dìq ca jàn Juđa ca bùa Ba-bi-lôn, bùa cô jah 'nong wì lam trùh ta Ba-bi-lôn đòiq broq hapŏng, wa jêh đac wì haq xam chang gùm.
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 Au hadai am dìq cùng hang phôq cô wa rìm bìac ma wì haq broq loh, xam hang canaq 'bac da wì haq mùt ta tì wì ma ta'blêq ca wì haq, rìm ngè bìac aih wì haq jah yŏc jò tajêh wa 'ràng hlài ta Ba-bi-lôn.
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 Ô! Pasua, cla ìh wa hnem ìh cô èh dìq 'bìq rùp 'nong lam khoi dèh ca Diac lam broq hapŏng. Ìh trùh Ba-bi-lôn cachìt wa catùh ta aih, ìh wa dìq ca bua ìh mangai khoi anoi 'noh bàu amòng patìah capoch thai Boc Plình.’ ”
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 Ô Chuaq, Ìh khoi padô alùan au,
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 Ma jah 'màng aih rìm yàng au anoi 'noh,
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 Mahaq tàng au doi: “Au pi anoi 'noh bàu Chuaq
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 Au khoi tàng bàc ngai anoi trùh au, wì doi:
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 Mahaq i Chuaq ŏi ti au Haq 'màng ca mangai lình dêh tanuq,
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 Mahaq, Chuaq ma wèq dìq ca bình plình,
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 Calêu bàu bùi ca Chuaq beq!
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 Đang ca waiq hanip hì khoi xa-ông ca au!
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Đang ca waiq hanip mangai
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 Mahaq đòiq mangai aih hadai bu dàng phôq
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 Ma jah 'màng aih haq khoi ùh jêh đac au adroi dèh miq xa-ông ca au,
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 Gleq au phai loh enh cliac miq au
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.