João 9

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jò Chuaq Jêxu lam ti trong, Haq hnoq mòiq ngai ùh xau mat enh jò xa-ông.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Wì mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Thài, cabô khoi broq tôiq, mangai cô, loq miq baq haq ma broq ca haq ùh xau mat 'màng cô?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Chuaq Jêxu doi: “Ùh xài wì broq tôiq, mangai cô loq miq baq haq, mahaq khoi xa-ông haq ùh xau mat waq ca mahno bìac Boc Plình ŏi ti haq.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Jò xôq ŏi dahì, bèn phai broq bìac Boc Plình, Haq ma khoi thê Au trùh, taiq jò damang trùh, ùh i ca mangai jah broq hòm.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jò Au xôq ŏi ta crŏng taneh, Au Can 'Ngah ca con mangai ŏi crŏng taneh.”…khoi xa-ông haq ùh xau mat waq ca mahno bìac Boc Plình ŏi ti haq.|alt="Jesus heals a blind man" src="Cn01739B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 9:3"
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jò haq khoi doi bàu cô gêh, Haq cachôh ta taneh, yŏc tràp xùt ta mat mangai ùh xau,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 hi doi ca haq: “Lam beq, 'nheo ta 'bau diac Si-lô-am!” Si-lô-am, aih i hiniq: “Jah Thê Lam”. 'Màng aih, haq lam trùh 'bau aih, 'nheo. Hi khoi, haq hlài, èh haq jah hnoq.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Wì mangai haten hatìa haq wa wì mangai adroi cô nèh hnoq haq axìn, doi: “Cô i joq mangai ma axìn adroi cô nèh 'mòh?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 'Nah ngai wì doi: “Hi loq ca haq raq.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Wì bòch haq: “Broq 'màng leq mat ìh ma jah xau hnoq?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Haq padreo bàu doi: “I Mangai hiniq Haq Chuaq Jêxu, broq tràp xùt ta mat au, wa doi: Lam trùh 'bau Si-lô-am 'nheo beq! 'Màng aih, au lam trùh 'nheo ti aih, khoi èh au jah hnoq.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wì bòch: “Mangai aih ta leq?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Wì 'ràng mangai ma adroi khoi ùh xau mat aih, trùh ti wì Pha-ri-si.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Hì Chuaq Jêxu ma broq tràp xùt ta mat mangai cô jah hnoq, aih hì Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Mangai Pha-ri-si bòch hòm haq: “ 'Màng leq ìh ma jah hnoq?” Haq doi: “Mangai aih xùt tràp ti mat au, au 'nheo, manàiq au jah hnoq.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 I wì ŏi ta mangai Pha-ri-si doi: “Mangai cô ùh xài loh enh Boc Plình. Ma jah 'màng aih Haq ùh tiaq ranenh hì Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Wì doi ca mangai ùh xau mat mòiq yàng hòm: “Mangai ma broq brêh ca ìh, ìh doi Haq cabô?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mahaq wì mangai Yothaiq ùh lùi mangai aih adroi ùh xau mat, manàiq jah xau hnoq, trùh jò wì creo ca miq baq haq trùh ti wì.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Wì bòch wa: “Cô i joq con calô chôp ma khoi ùh xau mat enh jò xa-ông ùh? Manàiq cô broq 'màng leq haq ma jah xau hnoq?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Miq baq haq doi: “Ma loq cô con calô ma. Haq khoi ùh xau mat enh jò xa-ông,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 mahaq manàiq cô, 'màng leq haq jah xau hnoq, ma ji ùh 'nì. Cabô broq mat haq jah xau hnoq ma ji ùh 'nì. Pì bòch haq beq. Cla haq jah anoi hlài taiq haq khoi càn.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Miq baq haq doi 'màng aih taiq wa yùq crè ca mangai Yothaiq taiq wì khoi doi: “Tàng i mangai leq doi Chuaq Jêxu, Haq Crich, wì hnan cađac haq loh enh gùng ca hnem tagop.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taiq nen aih, miq baq haq ma khoi doi: “Pì bòch haq beq, haq ùh xài con 'yoh!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Mòiq yàng hòm, wì mangai Pha-ri-si creo ca mangai adroi ma ùh xau mat, doi ca haq: “Manàiq cô ìh manè pôi Boc Plình beq. Nhèn loq Mangai aih, Haq Mangai tôiq lôi.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Haq padreo hlài bàu tèu wì: “Au ùh 'nì haq i joq mangai i tôiq loq ùh, mahaq i mòiq bìac au ma loq joq 'nàng. Adroi au ùh xau mat, manàiq cô au khoi jah xau hnoq.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Wì bòch hòm haq: “Haq broq 'màng leq ma brêh ca mat ìh?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Haq tèu: “Au khoi doi ca pì adroi, pì ùh chìuq tamàng. Gleq ma jah waq ca tàng tam hòm? Pì enh chaq trong broq mangai hŏc tiaq Haq 'mòh?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Wì lech hanip haq doi: “ 'Màng aih, ìh mangai hŏc tiaq Haq. Nhèn mangai hŏc tiaq Môise.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nhèn loq Boc Plình khoi doi ca Môise, mahaq Mangai aih nhèn ùh 'nì Haq loh enh leq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mangai ùh xau padreo hlài bàu doi: “Au hamàih ta manoh! Mangai cô broq brêh ca mat au, mahaq pì ùh 'nì Haq loh enh leq! Aih joq halac halùai!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Bèn loq, Boc Plình ùh tamàng wì mangai i tôiq, mahaq mangai ma leq cùh waiq Haq wa broq tiaq bàu Haq, Haq tamàng.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Enh calah trùh manàiq, ùh lah tàng i mangai leq ma broq brêh ca mangai ùh xau mat enh jò xa-ông ca haq.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tàng Mangai cô ùh loh enh Boc Plình, Haq ùh jah broq bìac cleq.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Wì lech ca Haq: “Ìh joq 'nàng mangai bình tôiq lôi enh jò xa-ông, mahaq ìh enh hnài nhèn 'mòh?” Khoi ca aih, wì hnan cađac haq loh enh gùng ca hnem tagop.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Chuaq Jêxu tàng wì khoi hnan cađac haq loh enh gùng, èh jò chaq hnoq haq, hi bòch: “Ìh i manoh lùi canòm Con Mangai ùh?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Haq tèu: “Thài ôi, Con Mangai aih cabô đòiq Au lùi Haq?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Chuaq Jêxu doi: “Ìh khoi hnoq Haq. Manàiq cô Haq 'nang capoch tùang ca ìh.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Haq doi: “Waiq Chuaq, au lùi Ìh.” Hi khoi, haq cùh waiq Chuaq Jêxu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Chuaq Jêxu doi: “Au trùh đòiq hadrah crŏng taneh cô đòiq broq mangai ma ùh xau mat jah xau hnoq, mangai xau hnoq wìa mangai ùh xau mat.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 'Bài mangai Pha-ri-si ŏi ta aih tàng bàu aih. Tajòi 'mòi wì bòch: “Ìh doi dìq ca nhèn cô hadai ùh xau 'mòh?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Chuaq Jêxu doi: “Tàng pì mangai xau, èh pì ùh i ca tôiq cleq, mahaq taiq pì doi: Nhèn mangai ma hnoq, tôiq pì xôq ŏi raq.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.