João 9
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jò Chuaq Jêxu lam ti trong, Haq hnoq mòiq ngai ùh xau mat enh jò xa-ông.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Wì mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Thài, cabô khoi broq tôiq, mangai cô, loq miq baq haq ma broq ca haq ùh xau mat 'màng cô?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Chuaq Jêxu doi: “Ùh xài wì broq tôiq, mangai cô loq miq baq haq, mahaq khoi xa-ông haq ùh xau mat waq ca mahno bìac Boc Plình ŏi ti haq.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Jò xôq ŏi dahì, bèn phai broq bìac Boc Plình, Haq ma khoi thê Au trùh, taiq jò damang trùh, ùh i ca mangai jah broq hòm.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jò Au xôq ŏi ta crŏng taneh, Au Can 'Ngah ca con mangai ŏi crŏng taneh.”…khoi xa-ông haq ùh xau mat waq ca mahno bìac Boc Plình ŏi ti haq.|alt="Jesus heals a blind man" src="Cn01739B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 9:3"
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jò haq khoi doi bàu cô gêh, Haq cachôh ta taneh, yŏc tràp xùt ta mat mangai ùh xau,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 hi doi ca haq: “Lam beq, 'nheo ta 'bau diac Si-lô-am!” Si-lô-am, aih i hiniq: “Jah Thê Lam”. 'Màng aih, haq lam trùh 'bau aih, 'nheo. Hi khoi, haq hlài, èh haq jah hnoq.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wì mangai haten hatìa haq wa wì mangai adroi cô nèh hnoq haq axìn, doi: “Cô i joq mangai ma axìn adroi cô nèh 'mòh?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 'Nah ngai wì doi: “Hi loq ca haq raq.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wì bòch haq: “Broq 'màng leq mat ìh ma jah xau hnoq?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Haq padreo bàu doi: “I Mangai hiniq Haq Chuaq Jêxu, broq tràp xùt ta mat au, wa doi: Lam trùh 'bau Si-lô-am 'nheo beq! 'Màng aih, au lam trùh 'nheo ti aih, khoi èh au jah hnoq.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wì bòch: “Mangai aih ta leq?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Wì 'ràng mangai ma adroi khoi ùh xau mat aih, trùh ti wì Pha-ri-si.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Hì Chuaq Jêxu ma broq tràp xùt ta mat mangai cô jah hnoq, aih hì Sabat.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mangai Pha-ri-si bòch hòm haq: “ 'Màng leq ìh ma jah hnoq?” Haq doi: “Mangai aih xùt tràp ti mat au, au 'nheo, manàiq au jah hnoq.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 I wì ŏi ta mangai Pha-ri-si doi: “Mangai cô ùh xài loh enh Boc Plình. Ma jah 'màng aih Haq ùh tiaq ranenh hì Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Wì doi ca mangai ùh xau mat mòiq yàng hòm: “Mangai ma broq brêh ca ìh, ìh doi Haq cabô?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Mahaq wì mangai Yothaiq ùh lùi mangai aih adroi ùh xau mat, manàiq jah xau hnoq, trùh jò wì creo ca miq baq haq trùh ti wì.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Wì bòch wa: “Cô i joq con calô chôp ma khoi ùh xau mat enh jò xa-ông ùh? Manàiq cô broq 'màng leq haq ma jah xau hnoq?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Miq baq haq doi: “Ma loq cô con calô ma. Haq khoi ùh xau mat enh jò xa-ông,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 mahaq manàiq cô, 'màng leq haq jah xau hnoq, ma ji ùh 'nì. Cabô broq mat haq jah xau hnoq ma ji ùh 'nì. Pì bòch haq beq. Cla haq jah anoi hlài taiq haq khoi càn.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Miq baq haq doi 'màng aih taiq wa yùq crè ca mangai Yothaiq taiq wì khoi doi: “Tàng i mangai leq doi Chuaq Jêxu, Haq Crich, wì hnan cađac haq loh enh gùng ca hnem tagop.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taiq nen aih, miq baq haq ma khoi doi: “Pì bòch haq beq, haq ùh xài con 'yoh!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Mòiq yàng hòm, wì mangai Pha-ri-si creo ca mangai adroi ma ùh xau mat, doi ca haq: “Manàiq cô ìh manè pôi Boc Plình beq. Nhèn loq Mangai aih, Haq Mangai tôiq lôi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Haq padreo hlài bàu tèu wì: “Au ùh 'nì haq i joq mangai i tôiq loq ùh, mahaq i mòiq bìac au ma loq joq 'nàng. Adroi au ùh xau mat, manàiq cô au khoi jah xau hnoq.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Wì bòch hòm haq: “Haq broq 'màng leq ma brêh ca mat ìh?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Haq tèu: “Au khoi doi ca pì adroi, pì ùh chìuq tamàng. Gleq ma jah waq ca tàng tam hòm? Pì enh chaq trong broq mangai hŏc tiaq Haq 'mòh?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Wì lech hanip haq doi: “ 'Màng aih, ìh mangai hŏc tiaq Haq. Nhèn mangai hŏc tiaq Môise.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nhèn loq Boc Plình khoi doi ca Môise, mahaq Mangai aih nhèn ùh 'nì Haq loh enh leq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mangai ùh xau padreo hlài bàu doi: “Au hamàih ta manoh! Mangai cô broq brêh ca mat au, mahaq pì ùh 'nì Haq loh enh leq! Aih joq halac halùai!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Bèn loq, Boc Plình ùh tamàng wì mangai i tôiq, mahaq mangai ma leq cùh waiq Haq wa broq tiaq bàu Haq, Haq tamàng.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Enh calah trùh manàiq, ùh lah tàng i mangai leq ma broq brêh ca mangai ùh xau mat enh jò xa-ông ca haq.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tàng Mangai cô ùh loh enh Boc Plình, Haq ùh jah broq bìac cleq.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Wì lech ca Haq: “Ìh joq 'nàng mangai bình tôiq lôi enh jò xa-ông, mahaq ìh enh hnài nhèn 'mòh?” Khoi ca aih, wì hnan cađac haq loh enh gùng ca hnem tagop.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Chuaq Jêxu tàng wì khoi hnan cađac haq loh enh gùng, èh jò chaq hnoq haq, hi bòch: “Ìh i manoh lùi canòm Con Mangai ùh?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Haq tèu: “Thài ôi, Con Mangai aih cabô đòiq Au lùi Haq?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Chuaq Jêxu doi: “Ìh khoi hnoq Haq. Manàiq cô Haq 'nang capoch tùang ca ìh.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Haq doi: “Waiq Chuaq, au lùi Ìh.” Hi khoi, haq cùh waiq Chuaq Jêxu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Chuaq Jêxu doi: “Au trùh đòiq hadrah crŏng taneh cô đòiq broq mangai ma ùh xau mat jah xau hnoq, mangai xau hnoq wìa mangai ùh xau mat.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 'Bài mangai Pha-ri-si ŏi ta aih tàng bàu aih. Tajòi 'mòi wì bòch: “Ìh doi dìq ca nhèn cô hadai ùh xau 'mòh?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Chuaq Jêxu doi: “Tàng pì mangai xau, èh pì ùh i ca tôiq cleq, mahaq taiq pì doi: Nhèn mangai ma hnoq, tôiq pì xôq ŏi raq.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.