João 9
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jò Chuaq Jêxu lam ti trong, Haq hnoq mòiq ngai ùh xau mat enh jò xa-ông.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wì mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Thài, cabô khoi broq tôiq, mangai cô, loq miq baq haq ma broq ca haq ùh xau mat 'màng cô?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chuaq Jêxu doi: “Ùh xài wì broq tôiq, mangai cô loq miq baq haq, mahaq khoi xa-ông haq ùh xau mat waq ca mahno bìac Boc Plình ŏi ti haq.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Jò xôq ŏi dahì, bèn phai broq bìac Boc Plình, Haq ma khoi thê Au trùh, taiq jò damang trùh, ùh i ca mangai jah broq hòm.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jò Au xôq ŏi ta crŏng taneh, Au Can 'Ngah ca con mangai ŏi crŏng taneh.”…khoi xa-ông haq ùh xau mat waq ca mahno bìac Boc Plình ŏi ti haq.|alt="Jesus heals a blind man" src="Cn01739B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 9:3"
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jò haq khoi doi bàu cô gêh, Haq cachôh ta taneh, yŏc tràp xùt ta mat mangai ùh xau,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 hi doi ca haq: “Lam beq, 'nheo ta 'bau diac Si-lô-am!” Si-lô-am, aih i hiniq: “Jah Thê Lam”. 'Màng aih, haq lam trùh 'bau aih, 'nheo. Hi khoi, haq hlài, èh haq jah hnoq.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wì mangai haten hatìa haq wa wì mangai adroi cô nèh hnoq haq axìn, doi: “Cô i joq mangai ma axìn adroi cô nèh 'mòh?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 'Nah ngai wì doi: “Hi loq ca haq raq.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Wì bòch haq: “Broq 'màng leq mat ìh ma jah xau hnoq?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Haq padreo bàu doi: “I Mangai hiniq Haq Chuaq Jêxu, broq tràp xùt ta mat au, wa doi: Lam trùh 'bau Si-lô-am 'nheo beq! 'Màng aih, au lam trùh 'nheo ti aih, khoi èh au jah hnoq.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wì bòch: “Mangai aih ta leq?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wì 'ràng mangai ma adroi khoi ùh xau mat aih, trùh ti wì Pha-ri-si.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Hì Chuaq Jêxu ma broq tràp xùt ta mat mangai cô jah hnoq, aih hì Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mangai Pha-ri-si bòch hòm haq: “ 'Màng leq ìh ma jah hnoq?” Haq doi: “Mangai aih xùt tràp ti mat au, au 'nheo, manàiq au jah hnoq.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 I wì ŏi ta mangai Pha-ri-si doi: “Mangai cô ùh xài loh enh Boc Plình. Ma jah 'màng aih Haq ùh tiaq ranenh hì Sabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Wì doi ca mangai ùh xau mat mòiq yàng hòm: “Mangai ma broq brêh ca ìh, ìh doi Haq cabô?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mahaq wì mangai Yothaiq ùh lùi mangai aih adroi ùh xau mat, manàiq jah xau hnoq, trùh jò wì creo ca miq baq haq trùh ti wì.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Wì bòch wa: “Cô i joq con calô chôp ma khoi ùh xau mat enh jò xa-ông ùh? Manàiq cô broq 'màng leq haq ma jah xau hnoq?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Miq baq haq doi: “Ma loq cô con calô ma. Haq khoi ùh xau mat enh jò xa-ông,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 mahaq manàiq cô, 'màng leq haq jah xau hnoq, ma ji ùh 'nì. Cabô broq mat haq jah xau hnoq ma ji ùh 'nì. Pì bòch haq beq. Cla haq jah anoi hlài taiq haq khoi càn.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Miq baq haq doi 'màng aih taiq wa yùq crè ca mangai Yothaiq taiq wì khoi doi: “Tàng i mangai leq doi Chuaq Jêxu, Haq Crich, wì hnan cađac haq loh enh gùng ca hnem tagop.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Taiq nen aih, miq baq haq ma khoi doi: “Pì bòch haq beq, haq ùh xài con 'yoh!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Mòiq yàng hòm, wì mangai Pha-ri-si creo ca mangai adroi ma ùh xau mat, doi ca haq: “Manàiq cô ìh manè pôi Boc Plình beq. Nhèn loq Mangai aih, Haq Mangai tôiq lôi.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Haq padreo hlài bàu tèu wì: “Au ùh 'nì haq i joq mangai i tôiq loq ùh, mahaq i mòiq bìac au ma loq joq 'nàng. Adroi au ùh xau mat, manàiq cô au khoi jah xau hnoq.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wì bòch hòm haq: “Haq broq 'màng leq ma brêh ca mat ìh?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Haq tèu: “Au khoi doi ca pì adroi, pì ùh chìuq tamàng. Gleq ma jah waq ca tàng tam hòm? Pì enh chaq trong broq mangai hŏc tiaq Haq 'mòh?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Wì lech hanip haq doi: “ 'Màng aih, ìh mangai hŏc tiaq Haq. Nhèn mangai hŏc tiaq Môise.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nhèn loq Boc Plình khoi doi ca Môise, mahaq Mangai aih nhèn ùh 'nì Haq loh enh leq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mangai ùh xau padreo hlài bàu doi: “Au hamàih ta manoh! Mangai cô broq brêh ca mat au, mahaq pì ùh 'nì Haq loh enh leq! Aih joq halac halùai!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Bèn loq, Boc Plình ùh tamàng wì mangai i tôiq, mahaq mangai ma leq cùh waiq Haq wa broq tiaq bàu Haq, Haq tamàng.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Enh calah trùh manàiq, ùh lah tàng i mangai leq ma broq brêh ca mangai ùh xau mat enh jò xa-ông ca haq.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tàng Mangai cô ùh loh enh Boc Plình, Haq ùh jah broq bìac cleq.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Wì lech ca Haq: “Ìh joq 'nàng mangai bình tôiq lôi enh jò xa-ông, mahaq ìh enh hnài nhèn 'mòh?” Khoi ca aih, wì hnan cađac haq loh enh gùng ca hnem tagop.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Chuaq Jêxu tàng wì khoi hnan cađac haq loh enh gùng, èh jò chaq hnoq haq, hi bòch: “Ìh i manoh lùi canòm Con Mangai ùh?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Haq tèu: “Thài ôi, Con Mangai aih cabô đòiq Au lùi Haq?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Chuaq Jêxu doi: “Ìh khoi hnoq Haq. Manàiq cô Haq 'nang capoch tùang ca ìh.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Haq doi: “Waiq Chuaq, au lùi Ìh.” Hi khoi, haq cùh waiq Chuaq Jêxu.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Chuaq Jêxu doi: “Au trùh đòiq hadrah crŏng taneh cô đòiq broq mangai ma ùh xau mat jah xau hnoq, mangai xau hnoq wìa mangai ùh xau mat.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 'Bài mangai Pha-ri-si ŏi ta aih tàng bàu aih. Tajòi 'mòi wì bòch: “Ìh doi dìq ca nhèn cô hadai ùh xau 'mòh?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Chuaq Jêxu doi: “Tàng pì mangai xau, èh pì ùh i ca tôiq cleq, mahaq taiq pì doi: Nhèn mangai ma hnoq, tôiq pì xôq ŏi raq.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.