João 9
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Jò Chuaq Jêxu lam ti trong, Haq hnoq mòiq ngai ùh xau mat enh jò xa-ông.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Wì mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Thài, cabô khoi broq tôiq, mangai cô, loq miq baq haq ma broq ca haq ùh xau mat 'màng cô?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Chuaq Jêxu doi: “Ùh xài wì broq tôiq, mangai cô loq miq baq haq, mahaq khoi xa-ông haq ùh xau mat waq ca mahno bìac Boc Plình ŏi ti haq.
3 Jesus respondeu:
4 Jò xôq ŏi dahì, bèn phai broq bìac Boc Plình, Haq ma khoi thê Au trùh, taiq jò damang trùh, ùh i ca mangai jah broq hòm.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jò Au xôq ŏi ta crŏng taneh, Au Can 'Ngah ca con mangai ŏi crŏng taneh.”…khoi xa-ông haq ùh xau mat waq ca mahno bìac Boc Plình ŏi ti haq.|alt="Jesus heals a blind man" src="Cn01739B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Jon 9:3"
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jò haq khoi doi bàu cô gêh, Haq cachôh ta taneh, yŏc tràp xùt ta mat mangai ùh xau,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 hi doi ca haq: “Lam beq, 'nheo ta 'bau diac Si-lô-am!” Si-lô-am, aih i hiniq: “Jah Thê Lam”. 'Màng aih, haq lam trùh 'bau aih, 'nheo. Hi khoi, haq hlài, èh haq jah hnoq.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wì mangai haten hatìa haq wa wì mangai adroi cô nèh hnoq haq axìn, doi: “Cô i joq mangai ma axìn adroi cô nèh 'mòh?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 'Nah ngai wì doi: “Hi loq ca haq raq.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Wì bòch haq: “Broq 'màng leq mat ìh ma jah xau hnoq?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Haq padreo bàu doi: “I Mangai hiniq Haq Chuaq Jêxu, broq tràp xùt ta mat au, wa doi: Lam trùh 'bau Si-lô-am 'nheo beq! 'Màng aih, au lam trùh 'nheo ti aih, khoi èh au jah hnoq.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wì bòch: “Mangai aih ta leq?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Wì 'ràng mangai ma adroi khoi ùh xau mat aih, trùh ti wì Pha-ri-si.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hì Chuaq Jêxu ma broq tràp xùt ta mat mangai cô jah hnoq, aih hì Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mangai Pha-ri-si bòch hòm haq: “ 'Màng leq ìh ma jah hnoq?” Haq doi: “Mangai aih xùt tràp ti mat au, au 'nheo, manàiq au jah hnoq.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 I wì ŏi ta mangai Pha-ri-si doi: “Mangai cô ùh xài loh enh Boc Plình. Ma jah 'màng aih Haq ùh tiaq ranenh hì Sabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Wì doi ca mangai ùh xau mat mòiq yàng hòm: “Mangai ma broq brêh ca ìh, ìh doi Haq cabô?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mahaq wì mangai Yothaiq ùh lùi mangai aih adroi ùh xau mat, manàiq jah xau hnoq, trùh jò wì creo ca miq baq haq trùh ti wì.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Wì bòch wa: “Cô i joq con calô chôp ma khoi ùh xau mat enh jò xa-ông ùh? Manàiq cô broq 'màng leq haq ma jah xau hnoq?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Miq baq haq doi: “Ma loq cô con calô ma. Haq khoi ùh xau mat enh jò xa-ông,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 mahaq manàiq cô, 'màng leq haq jah xau hnoq, ma ji ùh 'nì. Cabô broq mat haq jah xau hnoq ma ji ùh 'nì. Pì bòch haq beq. Cla haq jah anoi hlài taiq haq khoi càn.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Miq baq haq doi 'màng aih taiq wa yùq crè ca mangai Yothaiq taiq wì khoi doi: “Tàng i mangai leq doi Chuaq Jêxu, Haq Crich, wì hnan cađac haq loh enh gùng ca hnem tagop.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Taiq nen aih, miq baq haq ma khoi doi: “Pì bòch haq beq, haq ùh xài con 'yoh!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Mòiq yàng hòm, wì mangai Pha-ri-si creo ca mangai adroi ma ùh xau mat, doi ca haq: “Manàiq cô ìh manè pôi Boc Plình beq. Nhèn loq Mangai aih, Haq Mangai tôiq lôi.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Haq padreo hlài bàu tèu wì: “Au ùh 'nì haq i joq mangai i tôiq loq ùh, mahaq i mòiq bìac au ma loq joq 'nàng. Adroi au ùh xau mat, manàiq cô au khoi jah xau hnoq.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wì bòch hòm haq: “Haq broq 'màng leq ma brêh ca mat ìh?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Haq tèu: “Au khoi doi ca pì adroi, pì ùh chìuq tamàng. Gleq ma jah waq ca tàng tam hòm? Pì enh chaq trong broq mangai hŏc tiaq Haq 'mòh?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Wì lech hanip haq doi: “ 'Màng aih, ìh mangai hŏc tiaq Haq. Nhèn mangai hŏc tiaq Môise.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nhèn loq Boc Plình khoi doi ca Môise, mahaq Mangai aih nhèn ùh 'nì Haq loh enh leq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mangai ùh xau padreo hlài bàu doi: “Au hamàih ta manoh! Mangai cô broq brêh ca mat au, mahaq pì ùh 'nì Haq loh enh leq! Aih joq halac halùai!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Bèn loq, Boc Plình ùh tamàng wì mangai i tôiq, mahaq mangai ma leq cùh waiq Haq wa broq tiaq bàu Haq, Haq tamàng.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Enh calah trùh manàiq, ùh lah tàng i mangai leq ma broq brêh ca mangai ùh xau mat enh jò xa-ông ca haq.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tàng Mangai cô ùh loh enh Boc Plình, Haq ùh jah broq bìac cleq.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Wì lech ca Haq: “Ìh joq 'nàng mangai bình tôiq lôi enh jò xa-ông, mahaq ìh enh hnài nhèn 'mòh?” Khoi ca aih, wì hnan cađac haq loh enh gùng ca hnem tagop.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Chuaq Jêxu tàng wì khoi hnan cađac haq loh enh gùng, èh jò chaq hnoq haq, hi bòch: “Ìh i manoh lùi canòm Con Mangai ùh?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Haq tèu: “Thài ôi, Con Mangai aih cabô đòiq Au lùi Haq?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chuaq Jêxu doi: “Ìh khoi hnoq Haq. Manàiq cô Haq 'nang capoch tùang ca ìh.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Haq doi: “Waiq Chuaq, au lùi Ìh.” Hi khoi, haq cùh waiq Chuaq Jêxu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Chuaq Jêxu doi: “Au trùh đòiq hadrah crŏng taneh cô đòiq broq mangai ma ùh xau mat jah xau hnoq, mangai xau hnoq wìa mangai ùh xau mat.”
39 Jesus continuou: —
40 'Bài mangai Pha-ri-si ŏi ta aih tàng bàu aih. Tajòi 'mòi wì bòch: “Ìh doi dìq ca nhèn cô hadai ùh xau 'mòh?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Chuaq Jêxu doi: “Tàng pì mangai xau, èh pì ùh i ca tôiq cleq, mahaq taiq pì doi: Nhèn mangai ma hnoq, tôiq pì xôq ŏi raq.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.