João 7
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu lam jàp gùng Ga-li-lê. Haq ùh waq trùh ta gùng Juđia hòm taiq wì mangai Yothaiq chaq trong jêh cađac Haq.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Jò aih hi lè mangai Yothaiq ten trùh. Cô lè Hapom Broq Đò da wì haq.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Wì oh calô Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Ìh phai loh enh cô lam Juđia beq, waq ca wì mangai hŏc tiaq Ìh hadai jah hnoq Ìh broq bìac.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ma jah 'màng aih, ùh i ca mangai leq broq bìac ta nòi hlèp jò cla haq enh waq ca bàc ngai loq ca dađeh. Taiq Ìh khoi broq jah bìac cô, èh Ìh khòh pa'noh dađeh ca phù cròng loq beq!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ma jah 'màng aih wì oh Haq hadai ùh lùi Haq.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu, doi: “ 'Nhòq trùh jò da Au lam, mahaq pì èh ùh kè jò leq, pì ji jah lam.
6 Ele respondeu:
7 Wì mangai crŏng taneh ùh jah git ca pì, mahaq wì git ca Au taiq Au anoi hlài wì broq bìac dù.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pì lam caq lè beq! Au 'nhòq lam, ma jah 'màng aih 'nhòq trùh jò da Au.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Khoi ca Haq anoi bàu cô, Haq ŏi hlài ta Ga-li-lê.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Mahaq jò wì oh Haq khoi lam caq lè, Chuaq Jêxu hadai lam, mahaq Haq lam hlèp taiq Haq ùh enh ca cabô loq.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mangai Yothaiq chaq Haq ta hì broq lè. Wì bòch dabau: “Haq ŏi ta leq?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Wì bàc ngai ta bahech ca dabau bàc bìac Chuaq Jêxu. I mangai doi: “Haq Mangai lem.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mahaq ùh i ca mangai capoch bàu ma ro taiq wì yùq ca mangai Yothaiq.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Trùh 'ne jò lè, Chuaq Jêxu tŏc ta Hnem Cùh Waiq, hnài wì.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Wì mangai Yothaiq hamàih. Wì bòch dabau: “Mangai cô ùh i lam hŏc, 'màng leq Haq ma rabiaq ca Sech Hadròih?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chuaq Jêxu tèu wì: “Bàu Au ma hnài pì, ùh xài bàu Au, mahaq bàu Haq ma thê Au trùh ta cô.
16 Jesus disse:
17 Mangai leq i manoh broq tiaq manoh enh da Boc Plình, haq jah loq bìac Au ma hnài, aih loh enh Boc Plình, loq Au tiaq dèh manoh.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Mangai ma tiaq dèh manoh capoch, haq chaq trong đòiq mangai manè haq, mahaq Mangai ma chaq trong 'ngah 'ngai da Boc Plình ma khoi thê Haq trùh ta cô, aih Mangai broq bìac joq 'nàng, Haq ùh amòng.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Môise ma ùh xài khoi am ca pì Ranenh 'mòh? Mahaq ùh i ca mangai ŏi ta pì ma tiaq Ranenh cô! Gleq pì chaq trong jêh cađac Au?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Wì mangai pajùm padreo hlài bàu, doi: “Ìh i can kiac ŏi ti chac Ìh. Cabô chaq trong jêh cađac Ìh?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au khoi broq mòiq bìac, pì rìm ngai hamàih ta manoh.
21 Então Jesus disse:
22 Môise khoi am ca pì lè cat akia, ùh xài lè cô baxèm enh Môise, mahaq lè cô baxèm enh boc yaq pi calah nèh, èh pì broq lè cat akia ca mangai trom hì Sabat.
22 Vocês
23 Tàng hì Sabat jah broq lè cat akia wa xôq ùh hìaq broq ùh troq ca Ranenh Môise, gleq pì ma loh nòih ca Au taiq hì Sabat Au khoi broq brêh dìq ca chac hamac mòiq ngai?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Apaq ngan toq bìac enh gùng đòiq hadrah, mahaq phai tiaq trong ta-atoq đòiq hadrah.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jò aih i wì mangai ta phôq Jê-ru-sa-lem doi: “Cô i joq Mangai wì ma chaq trong jêh cađac Haq?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ngan cô! Haq capoch enh ngìa ca wì, ùh i cabô leq doi cleq ca Haq. Dua mangai wèq cwìang khoi loq ca Haq joq 'nàng Crich, joq ùh?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Bèn loq ca Mangai cô Haq loh enh leq, mahaq jò Crich trùh ta cô, ùh i ca cabô loq ca Haq trùh enh leq.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jò Chuaq Jêxu 'nang hnài wì trom Hnem Cùh Waiq, Haq doi bàu dêh: “Joq, pì canao ca Au. Pì loq ca Au loh enh nòi leq! Au khoi trùh ta cô ùh xài taiq cla Au trùh đeh, mahaq Haq ma Joq 'Nàng khoi thê Au trùh, pì ùh canao loq ca Haq.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Au loq ca Haq, taiq Au loh enh Haq. Cla Haq khoi thê Au trùh ta cô.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 'Màng aih wì chaq trong rùp càt Haq, mahaq ùh i ca mangai leq bèq Haq taiq jò da Haq 'nhòq trùh.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ta wì cô i bàc ngai lùi Haq, wì doi: “Jò Crich trùh ta cô, Haq jah broq teo halac yi hnao ca Mangai cô khoi broq ùh?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Wì mangai Pha-ri-si tamàng wì bahech ca dabau bìac Chuaq Jêxu 'màng aih. Wì pajàu càn wa wì Pha-ri-si thê mangai rap lam rùp Haq.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au ŏi ta pì toq 'biaq hòm, khoi èh, Au hlài ta Haq ma thê Au trùh ta cô.
33 Jesus disse:
34 'Nhac ca pì chaq Au, mahaq chaq ùh hnoq, ma jah 'màng aih pì ùh jah lam trùh nòi Au ŏi.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Wì mangai Yothaiq capoch tùang ca dabau, doi: “Mangai cô jah lam ta leq bèn chaq Haq ùh hnoq? Loq Haq lam ti wì mangai Yothaiq ŏi ta mangai Hilap, hnài wì mangai Hilap 'mòh?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Bàu Haq i hiniq cleq ma Haq doi: Pì jah chaq Au, mahaq chaq ùh hnoq, ma jah 'màng aih, pì ùh jah lam trùh nòi Au?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Trùh hì lùch lè Broq Hapom Đò, aih hì ma yi càn ta dìq ca hì broq lè aih, Chuaq Jêxu yòng enh ngìa ca wì creo bàu dêh, doi: “Mangai leq croh ranŏng, trùh ti Au beq, ôq beq!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mangai leq lùi Au, tiaq bàu troi Sech Hadròih khoi achìh, i cròng diac broq rìh halình loh enh manoh Haq.”
38 Como dizem as
39 Haq anoi 'màng aih đòiq patô ca wì loq ca Yiang Hadròih, đòiq mangai leq lùi Haq èh jah nhàn yŏc, ma jah 'màng aih Yiang Hadròih 'nhòq trùh, taiq Chuaq Jêxu 'nhòq jah 'ngah 'ngai lem lình.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jò wì tàng bàu cô, i mangai doi: “Mangai cô joq 'nàng Mangai capoch thai Boc Plình am ca bèn.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Wì ma 'noiq doi: “Cô Crich.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Sech Hadròih doi Crich, Haq xinoi Đawit, loh enh 'Bêt-lê-hem, phôq Đawit 'mòh?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 'Màng aih wì talah ca dabau taiq bìac Chuaq Jêxu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 I 'nah ngai enh rùp Haq, mahaq ùh i ca mangai leq bèq tì ti chac Haq.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Jò 'bài mangai rap hlài, wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si bòch wì haq: “Gleq pì ma ùh 'ràng Haq ta cô?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Wì mangai rap tèu hlài bàu, doi: “Ùh lah tàng mangai leq capoch bàu 'màng ca Mangai cô.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Wì Pha-ri-si bòch: “Cla pì khoi 'bìq Haq padô 'nùt pì 'mòh?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ma i ca mangai leq ŏi ta wì mangai craq, loq mangai Pha-ri-si khoi lùi Haq đòh?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Mahaq con jàn cô ùh 'nì ca Ranenh, đang ca hanip wì haq!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ŏi ta 'bài mangai Pha-ri-si aih, i mòiq ngai, hiniq haq Ni-cô-đem. Adroi ca aih, jò damang, haq khoi lam hmàih ca Chuaq Jêxu. Haq bòch wì:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ranenh bèn ma khòh ta'mòq tôiq ca mangai leq ta jò 'nhòq tàng bàu cla Haq doi bìac Haq khoi broq 'mòh?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Wì padreo hlài bàu doi: “Ìh hadai mangai Ga-li-lê 'mòh? Ìh chaq ta Sech Hadròih jah hnoq, ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq jah loh enh Ga-li-lê!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Rìm ngai hlài dèh ta hnem.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.