João 7
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu lam jàp gùng Ga-li-lê. Haq ùh waq trùh ta gùng Juđia hòm taiq wì mangai Yothaiq chaq trong jêh cađac Haq.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Jò aih hi lè mangai Yothaiq ten trùh. Cô lè Hapom Broq Đò da wì haq.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Wì oh calô Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Ìh phai loh enh cô lam Juđia beq, waq ca wì mangai hŏc tiaq Ìh hadai jah hnoq Ìh broq bìac.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ma jah 'màng aih, ùh i ca mangai leq broq bìac ta nòi hlèp jò cla haq enh waq ca bàc ngai loq ca dađeh. Taiq Ìh khoi broq jah bìac cô, èh Ìh khòh pa'noh dađeh ca phù cròng loq beq!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ma jah 'màng aih wì oh Haq hadai ùh lùi Haq.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu, doi: “ 'Nhòq trùh jò da Au lam, mahaq pì èh ùh kè jò leq, pì ji jah lam.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Wì mangai crŏng taneh ùh jah git ca pì, mahaq wì git ca Au taiq Au anoi hlài wì broq bìac dù.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Pì lam caq lè beq! Au 'nhòq lam, ma jah 'màng aih 'nhòq trùh jò da Au.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Khoi ca Haq anoi bàu cô, Haq ŏi hlài ta Ga-li-lê.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mahaq jò wì oh Haq khoi lam caq lè, Chuaq Jêxu hadai lam, mahaq Haq lam hlèp taiq Haq ùh enh ca cabô loq.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Mangai Yothaiq chaq Haq ta hì broq lè. Wì bòch dabau: “Haq ŏi ta leq?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Wì bàc ngai ta bahech ca dabau bàc bìac Chuaq Jêxu. I mangai doi: “Haq Mangai lem.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Mahaq ùh i ca mangai capoch bàu ma ro taiq wì yùq ca mangai Yothaiq.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Trùh 'ne jò lè, Chuaq Jêxu tŏc ta Hnem Cùh Waiq, hnài wì.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Wì mangai Yothaiq hamàih. Wì bòch dabau: “Mangai cô ùh i lam hŏc, 'màng leq Haq ma rabiaq ca Sech Hadròih?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Chuaq Jêxu tèu wì: “Bàu Au ma hnài pì, ùh xài bàu Au, mahaq bàu Haq ma thê Au trùh ta cô.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mangai leq i manoh broq tiaq manoh enh da Boc Plình, haq jah loq bìac Au ma hnài, aih loh enh Boc Plình, loq Au tiaq dèh manoh.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mangai ma tiaq dèh manoh capoch, haq chaq trong đòiq mangai manè haq, mahaq Mangai ma chaq trong 'ngah 'ngai da Boc Plình ma khoi thê Haq trùh ta cô, aih Mangai broq bìac joq 'nàng, Haq ùh amòng.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Môise ma ùh xài khoi am ca pì Ranenh 'mòh? Mahaq ùh i ca mangai ŏi ta pì ma tiaq Ranenh cô! Gleq pì chaq trong jêh cađac Au?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Wì mangai pajùm padreo hlài bàu, doi: “Ìh i can kiac ŏi ti chac Ìh. Cabô chaq trong jêh cađac Ìh?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au khoi broq mòiq bìac, pì rìm ngai hamàih ta manoh.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Môise khoi am ca pì lè cat akia, ùh xài lè cô baxèm enh Môise, mahaq lè cô baxèm enh boc yaq pi calah nèh, èh pì broq lè cat akia ca mangai trom hì Sabat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Tàng hì Sabat jah broq lè cat akia wa xôq ùh hìaq broq ùh troq ca Ranenh Môise, gleq pì ma loh nòih ca Au taiq hì Sabat Au khoi broq brêh dìq ca chac hamac mòiq ngai?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Apaq ngan toq bìac enh gùng đòiq hadrah, mahaq phai tiaq trong ta-atoq đòiq hadrah.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jò aih i wì mangai ta phôq Jê-ru-sa-lem doi: “Cô i joq Mangai wì ma chaq trong jêh cađac Haq?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ngan cô! Haq capoch enh ngìa ca wì, ùh i cabô leq doi cleq ca Haq. Dua mangai wèq cwìang khoi loq ca Haq joq 'nàng Crich, joq ùh?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Bèn loq ca Mangai cô Haq loh enh leq, mahaq jò Crich trùh ta cô, ùh i ca cabô loq ca Haq trùh enh leq.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jò Chuaq Jêxu 'nang hnài wì trom Hnem Cùh Waiq, Haq doi bàu dêh: “Joq, pì canao ca Au. Pì loq ca Au loh enh nòi leq! Au khoi trùh ta cô ùh xài taiq cla Au trùh đeh, mahaq Haq ma Joq 'Nàng khoi thê Au trùh, pì ùh canao loq ca Haq.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Au loq ca Haq, taiq Au loh enh Haq. Cla Haq khoi thê Au trùh ta cô.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 'Màng aih wì chaq trong rùp càt Haq, mahaq ùh i ca mangai leq bèq Haq taiq jò da Haq 'nhòq trùh.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta wì cô i bàc ngai lùi Haq, wì doi: “Jò Crich trùh ta cô, Haq jah broq teo halac yi hnao ca Mangai cô khoi broq ùh?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wì mangai Pha-ri-si tamàng wì bahech ca dabau bìac Chuaq Jêxu 'màng aih. Wì pajàu càn wa wì Pha-ri-si thê mangai rap lam rùp Haq.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au ŏi ta pì toq 'biaq hòm, khoi èh, Au hlài ta Haq ma thê Au trùh ta cô.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 'Nhac ca pì chaq Au, mahaq chaq ùh hnoq, ma jah 'màng aih pì ùh jah lam trùh nòi Au ŏi.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Wì mangai Yothaiq capoch tùang ca dabau, doi: “Mangai cô jah lam ta leq bèn chaq Haq ùh hnoq? Loq Haq lam ti wì mangai Yothaiq ŏi ta mangai Hilap, hnài wì mangai Hilap 'mòh?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Bàu Haq i hiniq cleq ma Haq doi: Pì jah chaq Au, mahaq chaq ùh hnoq, ma jah 'màng aih, pì ùh jah lam trùh nòi Au?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Trùh hì lùch lè Broq Hapom Đò, aih hì ma yi càn ta dìq ca hì broq lè aih, Chuaq Jêxu yòng enh ngìa ca wì creo bàu dêh, doi: “Mangai leq croh ranŏng, trùh ti Au beq, ôq beq!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mangai leq lùi Au, tiaq bàu troi Sech Hadròih khoi achìh, i cròng diac broq rìh halình loh enh manoh Haq.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Haq anoi 'màng aih đòiq patô ca wì loq ca Yiang Hadròih, đòiq mangai leq lùi Haq èh jah nhàn yŏc, ma jah 'màng aih Yiang Hadròih 'nhòq trùh, taiq Chuaq Jêxu 'nhòq jah 'ngah 'ngai lem lình.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jò wì tàng bàu cô, i mangai doi: “Mangai cô joq 'nàng Mangai capoch thai Boc Plình am ca bèn.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Wì ma 'noiq doi: “Cô Crich.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Sech Hadròih doi Crich, Haq xinoi Đawit, loh enh 'Bêt-lê-hem, phôq Đawit 'mòh?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 'Màng aih wì talah ca dabau taiq bìac Chuaq Jêxu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 I 'nah ngai enh rùp Haq, mahaq ùh i ca mangai leq bèq tì ti chac Haq.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jò 'bài mangai rap hlài, wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si bòch wì haq: “Gleq pì ma ùh 'ràng Haq ta cô?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wì mangai rap tèu hlài bàu, doi: “Ùh lah tàng mangai leq capoch bàu 'màng ca Mangai cô.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Wì Pha-ri-si bòch: “Cla pì khoi 'bìq Haq padô 'nùt pì 'mòh?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ma i ca mangai leq ŏi ta wì mangai craq, loq mangai Pha-ri-si khoi lùi Haq đòh?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Mahaq con jàn cô ùh 'nì ca Ranenh, đang ca hanip wì haq!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ŏi ta 'bài mangai Pha-ri-si aih, i mòiq ngai, hiniq haq Ni-cô-đem. Adroi ca aih, jò damang, haq khoi lam hmàih ca Chuaq Jêxu. Haq bòch wì:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ranenh bèn ma khòh ta'mòq tôiq ca mangai leq ta jò 'nhòq tàng bàu cla Haq doi bìac Haq khoi broq 'mòh?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wì padreo hlài bàu doi: “Ìh hadai mangai Ga-li-lê 'mòh? Ìh chaq ta Sech Hadròih jah hnoq, ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq jah loh enh Ga-li-lê!”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Rìm ngai hlài dèh ta hnem.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.