João 7

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu lam jàp gùng Ga-li-lê. Haq ùh waq trùh ta gùng Juđia hòm taiq wì mangai Yothaiq chaq trong jêh cađac Haq.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Jò aih hi lè mangai Yothaiq ten trùh. Cô lè Hapom Broq Đò da wì haq.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Wì oh calô Chuaq Jêxu doi ca Haq: “Ìh phai loh enh cô lam Juđia beq, waq ca wì mangai hŏc tiaq Ìh hadai jah hnoq Ìh broq bìac.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ma jah 'màng aih, ùh i ca mangai leq broq bìac ta nòi hlèp jò cla haq enh waq ca bàc ngai loq ca dađeh. Taiq Ìh khoi broq jah bìac cô, èh Ìh khòh pa'noh dađeh ca phù cròng loq beq!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ma jah 'màng aih wì oh Haq hadai ùh lùi Haq.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu, doi: “ 'Nhòq trùh jò da Au lam, mahaq pì èh ùh kè jò leq, pì ji jah lam.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Wì mangai crŏng taneh ùh jah git ca pì, mahaq wì git ca Au taiq Au anoi hlài wì broq bìac dù.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Pì lam caq lè beq! Au 'nhòq lam, ma jah 'màng aih 'nhòq trùh jò da Au.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Khoi ca Haq anoi bàu cô, Haq ŏi hlài ta Ga-li-lê.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mahaq jò wì oh Haq khoi lam caq lè, Chuaq Jêxu hadai lam, mahaq Haq lam hlèp taiq Haq ùh enh ca cabô loq.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mangai Yothaiq chaq Haq ta hì broq lè. Wì bòch dabau: “Haq ŏi ta leq?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Wì bàc ngai ta bahech ca dabau bàc bìac Chuaq Jêxu. I mangai doi: “Haq Mangai lem.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mahaq ùh i ca mangai capoch bàu ma ro taiq wì yùq ca mangai Yothaiq.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Trùh 'ne jò lè, Chuaq Jêxu tŏc ta Hnem Cùh Waiq, hnài wì.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Wì mangai Yothaiq hamàih. Wì bòch dabau: “Mangai cô ùh i lam hŏc, 'màng leq Haq ma rabiaq ca Sech Hadròih?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Chuaq Jêxu tèu wì: “Bàu Au ma hnài pì, ùh xài bàu Au, mahaq bàu Haq ma thê Au trùh ta cô.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mangai leq i manoh broq tiaq manoh enh da Boc Plình, haq jah loq bìac Au ma hnài, aih loh enh Boc Plình, loq Au tiaq dèh manoh.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mangai ma tiaq dèh manoh capoch, haq chaq trong đòiq mangai manè haq, mahaq Mangai ma chaq trong 'ngah 'ngai da Boc Plình ma khoi thê Haq trùh ta cô, aih Mangai broq bìac joq 'nàng, Haq ùh amòng.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Môise ma ùh xài khoi am ca pì Ranenh 'mòh? Mahaq ùh i ca mangai ŏi ta pì ma tiaq Ranenh cô! Gleq pì chaq trong jêh cađac Au?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Wì mangai pajùm padreo hlài bàu, doi: “Ìh i can kiac ŏi ti chac Ìh. Cabô chaq trong jêh cađac Ìh?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au khoi broq mòiq bìac, pì rìm ngai hamàih ta manoh.
21 Jesus respondeu:
22 Môise khoi am ca pì lè cat akia, ùh xài lè cô baxèm enh Môise, mahaq lè cô baxèm enh boc yaq pi calah nèh, èh pì broq lè cat akia ca mangai trom hì Sabat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Tàng hì Sabat jah broq lè cat akia wa xôq ùh hìaq broq ùh troq ca Ranenh Môise, gleq pì ma loh nòih ca Au taiq hì Sabat Au khoi broq brêh dìq ca chac hamac mòiq ngai?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Apaq ngan toq bìac enh gùng đòiq hadrah, mahaq phai tiaq trong ta-atoq đòiq hadrah.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Jò aih i wì mangai ta phôq Jê-ru-sa-lem doi: “Cô i joq Mangai wì ma chaq trong jêh cađac Haq?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ngan cô! Haq capoch enh ngìa ca wì, ùh i cabô leq doi cleq ca Haq. Dua mangai wèq cwìang khoi loq ca Haq joq 'nàng Crich, joq ùh?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bèn loq ca Mangai cô Haq loh enh leq, mahaq jò Crich trùh ta cô, ùh i ca cabô loq ca Haq trùh enh leq.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jò Chuaq Jêxu 'nang hnài wì trom Hnem Cùh Waiq, Haq doi bàu dêh: “Joq, pì canao ca Au. Pì loq ca Au loh enh nòi leq! Au khoi trùh ta cô ùh xài taiq cla Au trùh đeh, mahaq Haq ma Joq 'Nàng khoi thê Au trùh, pì ùh canao loq ca Haq.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Au loq ca Haq, taiq Au loh enh Haq. Cla Haq khoi thê Au trùh ta cô.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 'Màng aih wì chaq trong rùp càt Haq, mahaq ùh i ca mangai leq bèq Haq taiq jò da Haq 'nhòq trùh.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ta wì cô i bàc ngai lùi Haq, wì doi: “Jò Crich trùh ta cô, Haq jah broq teo halac yi hnao ca Mangai cô khoi broq ùh?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wì mangai Pha-ri-si tamàng wì bahech ca dabau bìac Chuaq Jêxu 'màng aih. Wì pajàu càn wa wì Pha-ri-si thê mangai rap lam rùp Haq.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au ŏi ta pì toq 'biaq hòm, khoi èh, Au hlài ta Haq ma thê Au trùh ta cô.
33 Jesus disse:
34 'Nhac ca pì chaq Au, mahaq chaq ùh hnoq, ma jah 'màng aih pì ùh jah lam trùh nòi Au ŏi.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Wì mangai Yothaiq capoch tùang ca dabau, doi: “Mangai cô jah lam ta leq bèn chaq Haq ùh hnoq? Loq Haq lam ti wì mangai Yothaiq ŏi ta mangai Hilap, hnài wì mangai Hilap 'mòh?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Bàu Haq i hiniq cleq ma Haq doi: Pì jah chaq Au, mahaq chaq ùh hnoq, ma jah 'màng aih, pì ùh jah lam trùh nòi Au?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Trùh hì lùch lè Broq Hapom Đò, aih hì ma yi càn ta dìq ca hì broq lè aih, Chuaq Jêxu yòng enh ngìa ca wì creo bàu dêh, doi: “Mangai leq croh ranŏng, trùh ti Au beq, ôq beq!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mangai leq lùi Au, tiaq bàu troi Sech Hadròih khoi achìh, i cròng diac broq rìh halình loh enh manoh Haq.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Haq anoi 'màng aih đòiq patô ca wì loq ca Yiang Hadròih, đòiq mangai leq lùi Haq èh jah nhàn yŏc, ma jah 'màng aih Yiang Hadròih 'nhòq trùh, taiq Chuaq Jêxu 'nhòq jah 'ngah 'ngai lem lình.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jò wì tàng bàu cô, i mangai doi: “Mangai cô joq 'nàng Mangai capoch thai Boc Plình am ca bèn.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Wì ma 'noiq doi: “Cô Crich.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Sech Hadròih doi Crich, Haq xinoi Đawit, loh enh 'Bêt-lê-hem, phôq Đawit 'mòh?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 'Màng aih wì talah ca dabau taiq bìac Chuaq Jêxu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 I 'nah ngai enh rùp Haq, mahaq ùh i ca mangai leq bèq tì ti chac Haq.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jò 'bài mangai rap hlài, wì pajàu càn wa mangai Pha-ri-si bòch wì haq: “Gleq pì ma ùh 'ràng Haq ta cô?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wì mangai rap tèu hlài bàu, doi: “Ùh lah tàng mangai leq capoch bàu 'màng ca Mangai cô.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Wì Pha-ri-si bòch: “Cla pì khoi 'bìq Haq padô 'nùt pì 'mòh?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ma i ca mangai leq ŏi ta wì mangai craq, loq mangai Pha-ri-si khoi lùi Haq đòh?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mahaq con jàn cô ùh 'nì ca Ranenh, đang ca hanip wì haq!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ŏi ta 'bài mangai Pha-ri-si aih, i mòiq ngai, hiniq haq Ni-cô-đem. Adroi ca aih, jò damang, haq khoi lam hmàih ca Chuaq Jêxu. Haq bòch wì:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ranenh bèn ma khòh ta'mòq tôiq ca mangai leq ta jò 'nhòq tàng bàu cla Haq doi bìac Haq khoi broq 'mòh?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wì padreo hlài bàu doi: “Ìh hadai mangai Ga-li-lê 'mòh? Ìh chaq ta Sech Hadròih jah hnoq, ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq jah loh enh Ga-li-lê!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Rìm ngai hlài dèh ta hnem.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.